Sdílení poznámky:
Obsah
Typ obsahu
507/1921 Sb.
Mírová smlouva
mezi mocnostmi spojenými i sdruženými
a Rakouskem,
podepsaná v Saint-Germain-en-Leye dne 10. září 1919.
Spojené státy americké, Říše Britská, Francie, Italie a
Japonsko,
mocnosti, jež v této smlouvě jsou označovány jako Čelné
mocnosti spojené a sdružené;
Belgie, Čína, Kuba, Řecko, Nicaragua, Panama, Polsko,
Portugalsko, Rumunsko, Stát Srbsko-Chorvatsko-Slovinský, Siam
a Československo,
tvořící s Čelnými mocnostmi svrchu uvedenými mocnosti
spojené a sdružené,
se strany jedné;
a Rakousko
se strany druhé;
hledíce k tomu, že k žádosti bývalé císařské a královské
vlády rakousko-uherské bylo povoleno Čelnými mocnostmi spojenými
a sdruženými dne 3. listopadu 1918 Rakousku-Uhersku příměří, aby
mohla býti uzavřena mírová smlouva;
že mocnosti spojené a sdružené stejně jsou proniknuty snahou, aby
ustoupila pevnému, spravedlivému a trvalému míru válka, do níž
byly některé z nich postupně přímo nebo nepřímo proti
Rakousko-Uhersku strženy, a jež vznikla tím, že bývalá císařská
a královská vláda rakousko-uherská vypověděla dne 28. července
1914 válku Srbsku, jakož i nepřátelskými činy podniknutými od
Německa, spojeného s Rakousko-Uherskem;
že bývalé mocnářství rakousko-uherské nyní přestalo trvati a
ustoupilo v Rakousku vládě republikánské;
že Čelné mocnosti spojené a sdružené uznaly stát
československý, do jehož území je vtělena část území řečeného
mocnářství, za stát svobodný, nezávislý a spojenecký;
že řečené mocnosti rovněž uznaly sloučení některých částí
území řečeného mocnářství s územím království srbského ve
svobodný, nezávislý a spojenecký stát pode jménem státu
srbsko-chorvatsko-slovinského;
hledíce k tomu, že je nutno při obnově míru upraviti poměry
nastalé rozpadnutím řečeného mocnářství i zřízením řečených států
a dáti vládě těchto zemí základy trvalé, vyhovující spravedlnosti
a slušnosti;
k tomu cíli Vysoké smluvní strany, zastoupené takto:
President Spojených států amerických, jejž zastupovali:
ctihodný Frank Lyon Polk, státní podtajemník;
ctihodný Henry White, bývalý mimořádný a zplnomocněný
velvyslanec Spojených států v Římě a v Paříži;
generál Tasker H. Bliss, vojenský zástupce Spojených států v
Nejvyšší válečné radě;
Jeho Veličenstvo král, Spojených království Velké Británie a Irska
i Britských území zámořských, císař Indický, jejž zastupovali:
velectihodný Arthur James Balfour, O. M., člen parlamentu,
státní tajemník věcí zahraničních;
velectihodný Andrew Bonar Law, člen parlamentu, lord soukromé
pečeti;
velectihodný vikomt Milner, G. C. B., G. C. M. G., státní
tajemník osad;
velectihodný George Nicoll Barnes, člen parlamentu, ministr
bez portefeuille;
a:
za Dominion kanadské:
ctihodný sir Albert Edward Kemp, K. C: M. G., ministr
zámořské moci;
za Commonwealth australský:
ctihodný George Foster Pearce, ministr obrany;
za Unii Jihoafrickou:
velectihodný vikomt Milner, G. C. B., G. C. M. G.;
za Dominion Novozélandské:
ctihodný sir Thomas Mackenzie, K. C: M. G., vrchní komisař
novozélandský ve Spojeném království;
za Indii:
velectihodný baron Sinha, K. C., státní podtajemník pro
Indii;
President Republiky Francouzské, jejž zastupovali:
p. Georges Clemenceau, ministerský předseda, ministr války;
p. Stephen Pichon, ministr věcí zahraničních;
p. Louis Lucien Klotz, ministr financí;
p. André Tardieu, generální komisař pro francouzsko-americké
věci válečné;
p. Jules Cambon, francouzský velvyslanec;
Jeho Veličenstvo král Italský, jejž zastupovali:
ctihodný Tommaso Tittoni, senátor království, ministr věcí
zahraničních;
ctihodný Maggiorino Ferraris, senátor království;
ctihodný Guglielmo Marconi, senátor království;
ctihodný Silvio Crespi, poslanec;
Jeho Veličenstvo císař Japonský, jejž zastupovali:
vikomt Chinda, mimořádný a zplnomocněný velvyslanec J. V.
císaře japonského v Londýně;
p. K. Matsui, mimořádný a zplnomocněný velvyslanec J. V.
císaře japonského v Paříži;
p. H. Iljuin, mimořádný a zplnomocněný velvyslanec J. V.
císaře japonského v Římě;
Jeho Veličenstvo král Belgů, jejž zastupovali:
p. Paul Hymans, ministr věcí zahraničních, státní ministr;
p. Jules van den Heuvel, mimořádný vyslanec a zplnomocněný
ministr J. V. krále Belgů, státní ministr;
p. Emile Vandervelde, ministr spravedlnosti, státní ministr;
President Republiky Čínské, jejž zastupovali:
p. Lou Tseng-Tsiang, ministr věcí zahraničních;
p. Chengting Thomas Wang, bývalý ministr zemědělství
a obchodu;
President Republiky Kuby, jejž zastupoval:
p. Antonio Sanchez de Bustamante, děkan právnické fakulty při
universitě v Havaně, president kubánské společnosti pro
mezinárodní právo;
Jeho Veličenstvo král Hellenů, jejž zastupovali:
p. Nicolas Politis, ministr věcí zahraničních;
p. Athos Romanos, mimořádný vyslanec a zplnomocněný ministr
při republice francouzské;
President Republiky Nicaraguy, jejž zastupoval:
p. Salvador Chamorro, president poslanecké sněmovny;
President Republiky Panamy, jejž zastupoval:
p. Antonio Burgos, mimořádný vyslanec a zplnomocněný ministr
panamský v Madridě;
President Republiky Polské, jejž zastupovali:
p. Ignác Paderewski, ministerský předseda, ministr věcí
zahraničních;
p. Roman Dmowski, president polského Národního výboru;
President Republiky Portugalské, jejž zastupovali:
dr. Affonso Augusto da Costa, bývalý ministerský předseda;
dr. Augusto Luiz Vieira Soares, bývalý ministr věcí
zahraničních;
Jeho Veličenstvo král Rumunský, jejž zastupovali:
p. Nicolas Misu, mimořádný vyslanec a zplnomocněný ministr
Rumunska v Londýně;
Dr. Alexander Vaida-Voevod, ministr bez portefeuille;
Jeho Veličenstvo král Srbů, Chorvatů a Slovinců, jejž
zastupovali:
p. Nikola P. Pašič, bývalý ministerský předseda;
p. Ante Trumbič, ministr věcí zahraničních;
p. Ivan Žolger, doktor práv;
Jeho Veličenstvo král Siamský, jejž zastupovali:
Jeho Výsost princ Charoon, mimořádný vyslanec a zplnomocněný
ministr J. V. krále siamského v Paříži;
Jeho Výsost nejjasnější princ Traidos Prabandhu, státní
podtajemník věcí zahraničních;
President Republiky Československé, jejž zastupovali:
p. Karel Kramář, ministerský předseda;
p. Eduard Beneš, ministr věcí zahraničních;
Republika Rakouská, již zastupoval:
p. Karel Renner, kancléř republiky rakouské,
vyměnivše si své plné moci, jež shledány v dobré a náležité
formě, dohodli se takto:
Dobou, kdy tato smlouva nabude působnosti, skončí se stav
válečný.
Od téže chvíle a s výhradou ustanovení této smlouvy nastanou
oficielní styky mocností spojených a sdružených s republikou
rakouskou.
Část I.
Úmluva o společnosti národů.
Vysoké smluvní strany,
uznávajíce, že k rozvoji součinnosti mezi národy a k tomu,
aby se jim zaručil mír a bezpečnost, je dlužno
přijmouti jisté závazky, že se neuchýlí k válce,
udržovati veřejně vztahy mezinárodní, založené na
spravedlnosti a čestnosti,
zachovávati přísně předpisy mezinárodního práva, uznávané od
nynějška za závazné normy jednání vlád,
dbáti spravedlnosti a svědomitě zachovávati všechny smluvní
závazky uložené smlouvami ve vzájemných stycích organisovaných
národů,
přijímají tuto úmluvu, jíž se zakládá Společnost národů.
Zakládajícími členy Společnosti národů jsou ony signatární
mocnosti, jejichž jména jsou uvedena v příloze k této úmluvě,
jakož i státy rovněž jmenované v příloze, přistoupí-li k této
úmluvě bez výhrady prohlášením, jež učiní úřadu tajemnickému do
dvou měsíců od doby, kdy tato úmluva nabude působnosti, a jež bude
oznámeno ostatním členům Společnosti.
Každý ze států, dominií a kolonií, jež si svobodně vládnou
a které nejsou uvedeny v příloze, mohou se státi členy
Společnosti, bude-li jejich přijetí usneseno dvěma třetinami
Shromáždění, předpokládaje, že poskytnou účinné záruky svého
upřímného úmyslu zachovávati své mezinárodní závazky a že přijmou
Společnosti předepsanou úpravu svých branných sil a své výzbroje
vojenské, námořní a vzduchoplavecké.
Každý člen Společnosti může dvě léta po předchozím oznámení
vystoupiti ze Společnosti pod podmínkou, že splní do té doby
všechny své mezinárodní závazky, počítaje k nim i závazky plynoucí
z této úmluvy.
Činnost Společnosti, jak jest vymezena v této úmluvě, provádí
se prostřednictvím Shromáždění a Rady, podporované stálým úřadem
tajemnickým.
Shromáždění skládá se ze zástupců členů Společnosti.
Schází se v ustanovených obdobích a mimo to, kdykoliv toho
vyžadují poměry, v sídle Společnosti neb na kterémkoli jiném
místě, jež by bylo určeno.
Shromáždění nalézá o všech otázkách, které spadají do oboru
působnosti Společnosti nebo které se dotýkají světového míru.
Ve schůzích Shromáždění má každý člen Společnosti po hlasu
a nesmí míti více než tři zástupce.
Rada se skládá ze zástupců Čelných mocností spojených
a sdružených a ze zástupců čtyř dalších členů Společnosti. Tyto
čtyři členy Společnosti vyvolí Shromáždění svobodně v obdobích,
jež uzná za vhodná. Dokud členové nebudou Shromážděním vyvoleni,
jsou členy Rady zástupcové Belgie, Brasilie, Španělska a Řecka.
Se schválením většiny Shromáždění může Rada určiti další
členy Společnosti, kteří mají nadále býti v Radě trvale
zastoupeni. S týmž schválením může zvýšit počet těch členů
Společnosti, kteří mají býti vyvoleni Shromážděním, aby byli
zastoupeni v Radě.
Rada se schází, kdykoli toho vyžadují poměry, nejméně jednou
ročně v sídle Společnosti neb na kterémkoli jiném místě, jež by
bylo určeno.
Rada nalézá o všech otázkách spadajících do oboru působnosti
Společnosti neb dotýkajících se světového míru.
Každý člen Společnosti, který není zastoupen v Radě, bude
vyzván, aby vyslal zástupce, který by zasedal jako člen ve
schůzích Rady, kdykoli se projednávají otázky dotýkající se
zvláště jeho zájmů.
Ve schůzích Rady má každý člen v ní zastoupený po hlasu
a nesmí míti více než jednoho zástupce.
Není-li výslovně určeno jinak v této úmluvě nebo
v ustanoveních této smlouvy, vyžaduje se k usnesení schůze
Shromáždění nebo Rady souhlasu všech členů Společnosti ve schůzi
zastoupených.
Věci týkající se jednacího řádu, které se vyskytnou ve
schůzích Shromáždění nebo Rady, počítaje k nim i určení komisí
pověřených šetřením o zvláštních věcech, upravuje si Shromáždění
neb Rada a rozhoduje se o nich většinou členů Společnosti ve
schůzi zastoupených.
První schůzi Shromáždění a první schůzi Rady svolá president
Spojených států amerických.
V sídle Společnosti se zřídí stálý úřad tajemnický. Skládá se
z generálního tajemníka a z potřebného počtu tajemníků
i personálu.
První generální tajemník jmenován v příloze. Napříště jmenuje
generálního tajemníka Rada se schválením většiny Shromáždění.
Tajemníky a personál tajemnického úřadu jmenuje generální
tajemník se schválením Rady.
Generální tajemník Společnosti jest mocí svého úřadu
generálním tajemníkem Shromáždění a Rady.
Náklady tajemnického úřadu nesou členové Společnosti podle
klíče stanoveného pro mezinárodní kancelář Světového spolku
poštovního.
Sídlem Společnosti je Ženeva.
Rada se může kdykoliv usnésti, že je překládá jinam.
Všechny funkce ve Společnosti neb v úřadech s ní souvisících,
počítaje k nim i úřad tajemnický, jsou stejně přístupny mužům
i ženám.
Zástupci členů Společnosti a jejich úředníci požívají při
vykonávání svých funkcí diplomatických výsad a nedotknutelnosti.
Budovy a pozemky zabrané Společností, jejími úřady a schůzemi
jsou nedotknutelné.
Členové Společnosti uznávají, že udržování míru vyžaduje
omezení státního zbrojení na nejmenší míru, jež stačí
k bezpečnosti státu a k provedení mezinárodních závazků uložených
společným postupem.
Rada připraví programy tohoto omezení, přihlížejíc
k zeměpisné poloze a zvláštním poměrům každého státu, aby je
jednotlivé vlády uvážily a o nich rozhodly.
Tyto programy mají býti přezkoumávány, a je-li třeba,
revidovány nejméně každých deset let.
Až jednotlivé vlády tyto programy schválí, nesmí býti míra
zbrojení v nich stanovená překročena bez souhlasu Rady.
Uznávajíce, že soukromá tovární výroba střeliva a válečného
materiálu budí závažné námitky, pověřují členové Společnosti Radu,
aby navrhla opatření vhodná k tomu, aby se čelilo zlým účinkům
výroby tohoto způsobu, přihlížejíc k potřebám členů Společnosti,
kteří nemohou továrním způsobem vyráběti střelivo a válečný
materiál, jehož potřebují ke své bezpečnosti.
Členové Společnosti se zavazují, že si vzájemně budou
oznamovati způsobem nejupřímnějším a nejúplnějším všechny údaje
o míře a rozvrhu svého zbrojení, o svých programech vojenských,
námořních a vzduchoplaveckých a o poměrech v oněch odvětvích svého
průmyslu, jichž lze užíti k účelům válečným.
Utvoří se stálá komise, jež by podávala Radě svá dobrá zdání
o tom, jak provésti předpisy článku 1 a 8, a vůbec o otázkách
vojenských, námořních a vzduchoplaveckých.
Členové Společnosti se zavazují, že budou šetřiti a hájiti
nynější územní celistvosti a politické nezávislosti všech členů
Společnosti proti každému vnějšímu útoku. Při útoku, hrozbě neb
nebezpečí útoku navrhne Rada prostředky, jak zabezpečiti provedení
tohoto závazku.
Prohlašuje se výslovně, že každá válka nebo hrozba válkou, ať
postihuje přímo či se nepřímo dotýká některého člena Společnosti,
dotýká se zájmů celé Společnosti, jejíž povinností jest, aby
učinila opatření vhodná k tomu, aby se mír mezi národy účinně
uchránil. V takovém případě generální tajemník svolá bez průtahů
Radu k žádosti kteréhokoliv člena Společnosti.
Rovněž se prohlašuje, že každý člen Společnosti má právo, aby
přátelsky upozornil Shromáždění nebo Radu na jakoukoliv okolnost,
jež se dotýká mezinárodních vztahů a jež tím hrozí zkaliti mezi
národy mír nebo dobrou shodu, na níž mír závisí.
Členové Společnosti jsou zajedno v tom, že, vyskytne-li se
mezi nimi spor, který by mohl vésti k roztržce, předloží věc buď
řízení rozhodčímu, nebo Radě k přezkoumání. Jsou dále zajedno
v tom, že se v žádném případě neuchýlí k válce dříve, než uplynou
tři měsíce od rozsudku rozhodčích neb od zprávy Rady.
Ve všech případech, kterých se týká tento článek, musí býti
rozsudek rozhodčích vydán v přiměřené lhůtě a zpráva Rady musí
býti pořízena do šesti měsíců ode dne, kdy na ní spor byl
vznesen.
Členové společnosti jsou zajedno v tom, že, vyskytne-li se
mezi nimi spor hodící se podle jejich mínění k rozsouzení
rozhodčími, a nemůže-li tento spor býti uspokojivě řešen cestou
diplomatickou, předloží celou spornou věc rozhodčímu řízení.
Za případy toho druhu, jež se obecně hodí k rozsuzování
řízením rozhodčím, prohlašují se spory o výklad některé smlouvy,
o všelikých otázkách práva mezinárodního, o tom, je-li dána
skutečnost, která, jsouc prokázána, by zakládala porušení
mezinárodního závazku, neb o rozsah a povahu náhrady, již jest
dáti za takové porušení.
Rozhodčím soudem, před nějž věc přísluší, je soud, na kterém
se strany dohodnou, nebo soud, který byl smluven dřívějšími jejich
úmluvami.
Členové Společnosti se zavazují, že poctivě dostojí vyneseným
rozsudkům a že se neuchýlí k válce proti žádnému členu
Společnosti, který se jim podvolí. Nevykoná-li se rozsudek,
navrhne Rada opatření, která by mu dodala účinnosti.
Rada se pověřuje úkolem, aby připravila návrh Stálého
mezinárodního soudního dvora a aby jej předložila členům
Společnosti. Tento soudní dvůr bude nalézati o všech sporech rázu
mezinárodního, jež strany naň vznesou. Bude též podávati dobrá
zdání o sporech neb otázkách, jež naň vznese Rada nebo
Shromáždění.
Vyskytne-li se mezi členy Společnosti spor, který by mohl
vésti k roztržce, a nepodléhá-li tento spor řízení rozhodčímu po
rozumu článku 13, jsou členové Společnosti zajedno v tom, že jej
předloží Radě. K tomu stačí, aby kterákoli strana zpravila o sporu
generálního tajemníka, jenž učiní všechna opatření nutná k úplnému
vyšetření a prozkoumání sporné věci.
K tomu cíli mu strany dodají co možno nejdříve vylíčení
předmětu sporu se všemi závažnými skutečnostmi a písemnými doklady
a Rada může ihned naříditi jejich uveřejnění.
Rada se přičiní, aby bezpečně dosáhla narovnání sporu.
Zdaří-li se jí to, uveřejní, pokud to uzná za vhodno, zprávu,
v které uvede skutečnosti, výklady k nim se vztahující a podmínky
narovnání.
Nepodaří-li se spor urovnati, Rada pořídí a uveřejní referát
usnesený buď jednomyslně nebo většinou hlasů, v kterém uvede ve
známost okolnosti sporu a řešení, jež doporučuje jako nejslušnější
a nejpřiměřenější v této věci.
Každý člen Společnosti zastoupený v Radě může rovněž
uveřejniti výklad sporné věci a své vlastní závěry.
Byl-li referát Rady - nepřihlížejíc k hlasům zástupců
sporných stran - usnesen jednomyslně, zavazují se členové
Společnosti, že se neuchýlí k válce proti žádné sporné straně,
která by se podvolila závěrům, k nimž dospěl referát.
Nezdaří-li se Radě, aby byl její referát přijat všemi členy
mimo sporné strany, vyhrazují si členové Společnosti právo jednati
tak, jak uznají za nutno k zachování práva a spravedlnosti.
Tvrdí-li některá strana a uzná-li Rada, že se spor týká
otázky, kterou mezinárodní právo přenechává výhradně její
pravomoci, zjistí to Rada ve svém referátě, aniž dá pokyny o jeho
řešení.
Rada může v případech, na které se vztahuje tento článek,
spor předložiti Shromáždění. Spor musí býti vznesen na
Shromáždění, žádá-li o to některá strana; tato žádost musí býti
podána do čtrnácti dnů od okamžiku, kdy byl spor předložen Radě.
Ve všech případech vznesených na Shromáždění platí o jednání
a pravomoci Shromáždění ustanovení tohoto článku a článku 12,
upravující jednání a pravomoc Rady. Rozumí se, že referát podaný
Shromážděním za souhlasu zástupců členů Společnosti, kteří jsou
zastoupeni v Radě, a většiny ostatních členů Společnosti,
nepřihlížejíc v žádném případě k zástupcům sporných stran, má
stejný účinek jako referát přijatý všemi členy Rady mimo zástupce
sporných stran.
Uchýlí-li se některý člen Společnosti k válce, nedbaje
závazků, které na se vzal podle článku 12, 13 nebo 15, má se ipso
facto za to, jako by se byl dopustil válečného činu proti všem
ostatním členům Společnosti. Tito členové se zavazují, že s ním
přeruší ihned všechny vztahy obchodní nebo finanční, že zakáží
všechny vztahy mezi svými příslušníky a příslušníky státu, který
porušil úmluvu, a že zastaví všechny finanční, obchodní nebo
osobní styky mezi příslušníky provinilého státu a příslušníky
kteréhokoli jiného státu, ať členem Společnosti je či není.
V tomto případě jest povinností Rady, by doporučila
jednotlivým vládám, o něž jde, stav vojenských, námořních
a vzduchoplaveckých sil, jimiž každý z členů Společnosti přispěje
k branné moci určené k tomu, aby vynutily plnění závazků ze
Společnosti plynoucích.
Členové Společnosti jsou mimo to zajedno v tom, že si
vzájemně poskytnou pomoc při provádění hospodářských a finančních
opatření, která by bylo učiniti ve smyslu tohoto článku tak, aby
snížili na nejmenší míru ztráty a závady, jež by z nich vyplynuly.
Rovněž si vzájemně poskytnou pomoc, aby odolali zvláštním
opatřením, která by proti některému z nich učinil stát porušivší
úmluvu. Učiní nutná opatření, aby usnadnili skrze své území
průchod válečným silám kteréhokoli člena Společnosti, který se
účastní společného podniku, aby byla zjednána platnost závazkům ze
Společnosti plynoucím.
Člen, který se dopustí porušení některého závazku
vyplývajícího z této úmluvy, může býti vyloučen ze Společnosti
usnesením všech ostatních členů, kteří jsou zastoupeni v Radě.
Při sporu mezi dvěma státy, z nichž jen jeden je členem
Společnosti, nebo mezi státy, z nichž žádný není jejím členem,
budou stát nebo státy mimo Společnost jsoucí vyzvány, aby za
účelem vyřízení sporu na sebe vzaly povinnosti uložené členům, za
podmínek, které Rada uzná za spravedlivé. Vyhovějí-li tomuto
vyzvání, platí o nich články 12 až 16 s výhradou změn, jež Rada
uzná za nutné.
Po vydání této výzvy zahájí Rada ihned šetření o okolnostech
sporu a doporučí taková opatření, jaká uzná za nejlepší a v daném
případě za nejúčinnější.
Jestliže vyzvaný stát odepře vzíti na sebe za účelem řešení
sporu povinnosti člena Společnosti a uchýlí se k válce proti
některému členu Společnosti, lze použíti proti němu předpisů
článku 16.
Odeprou-li obě vyzvané strany vzíti na sebe za účelem řešení
sporu povinnosti člena Společnosti, může Rada učiniti jakákoli
opatření a dáti jakékoli pokyny způsobilé k tomu, aby se zabránilo
nepřátelským členům a aby se dosáhlo rozřešení rozepře.
Všechny mezinárodní smlouvy a závazky, které příště budou
sjednány členem Společnosti, musí býti ihned zapsány úřadem
tajemnickým a jím uveřejněny co možno nejdříve. Žádná z těchto
mezinárodních smluv nebo závazků nebude závazná, dokud nebude
zapsána.
Shromáždění může čas od času vyzvati členy Společnosti, aby
znovu přezkoumali smlouvy, které se staly nepoužitelnými,
a mezinárodní poměry, jejichž další trvání by mohlo ohroziti
světový mír.
Členové Společnosti uznávají, každý, pokud oň jde, že tato
úmluva ruší všechny závazky a dohody mezi nimi neslučitelné
s jejím zněním a zavazují se slavnostně, že příště neuzavrou
podobných smluv.
Vzal-li člen dříve, než vstoupil do Společnosti, na sebe
závazky neslučitelné se zněním této úmluvy, jest jeho povinností
bez odkladu podniknouti kroky, aby se z těchto závazků vymanil.
Mezinárodní závazky, jako smlouvy o rozhodčích a dohody
určitých oblastí, jako doktrina Monroeova, které zabezpečují
udržování míru, nepokládají se za neslučitelné s kterýmkoli
ustanovením této úmluvy.
Následujících zásad se použije o koloniích a územích, jež
následkem této války přestaly býti pod svrchovaností států, které
je doposud spravovaly, a jsou obydleny národními kmeny neschopnými
dosud, aby se samy ovládaly za zvlášť obtížných poměrů dnešního
světa. Blaho a rozvoj těchto národů jsou posvátným posláním
civilisace a proto musí býti do této úmluvy vtěleny záruky
zabezpečující splnění tohoto poslání.
Nejlepším způsobem praktického uskutečnění této zásady jest
svěřiti poručenství nad těmito národními kmeny státům pokročilým,
které jsou podle svých prostředků, svých zkušeností a své
zeměpisné polohy nejlépe s to, aby na sebe vzaly tuto odpovědnost,
a které jsou ochotny ji na sebe vzíti; budou vykonávati toto
poručenství jako mandatáři a jménem Společnosti.
Ráz mandátu musí býti rozličný podle stupně vývoje národního
kmene, podle zeměpisné polohy území, jeho hospodářských podmínek
a všech ostatních obdobných okolností.
Určité společenské celky, jež kdysi náležely k říši
ottomanské, dosáhly takového stupně vývoje, že jejich ustavení
v nezávislé státy může býti prozatím uznáno s podmínkou, že rada
a pomoc mandatářova budou státi po boku jejich správě do té doby,
než budou s to, aby se řídily samy. Přání těchto společenských
celků dlužno především vzíti v úvahu při výběru mandatářů.
Stupeň rozvoje, jehož dosáhly jiné národní kmeny, zvláště
středoafrické, vyžaduje toho, aby tam mandatář převzal správu
území za podmínek, které by, bráníce nepřístojnostem, jako obchodu
s otroky, obchodu se zbraněmi a alkoholem, zaručovaly svobodu
svědomí a náboženství bez jakýchkoli omezení mimo ta, jichž
vyžaduje udržení veřejného pořádku a dobrých mravů, které by dále
zabraňovaly zřizovati pevnosti neb vojenské nebo námořní základny
a poskytovati domorodcům vojenský výcvik, leda pro službu
bezpečnostní a obranu území, a které by konečně zabezpečovaly také
ostatním členům Společnosti stejné podmínky směny a obchodu.
Konečně jsou území, jako jihozápadní Afrika a některé ostrovy
jižního Tichomoří, jež, jsouce řídce obydleny, malého rozsahu,
vzdáleny od ústředí vzdělanosti, nebo souvisíce s územím
mandatářovým, nebo pro jiné okolnosti mohou nejlépe býti
spravovány podle zákonů mandatářových jako nerozlučná součást jeho
území, s výhradami záruk nahoře uvedených v zájmu domorodého
obyvatelstva.
Ve všech případech mandátu má mandatář podávati Radě výroční
zprávu o území jemu svěřeném.
Rozsah pravomoci, dozoru neb správy, jež má mandatář
vykonávati, bude výslovně vymezen v každém jednotlivém případě
Radou, leda že by se dříve členové Společnosti o tom dohodli mezi
sebou.
Stálá komise bude pověřena tím, aby přijímala a zkoumala
výroční zprávy mandatářů a aby podávala Radě svá dobrá zdání
o otázkách týkajících se provádění mandátu.
S výhradou ustanovení mezinárodních konvencí nyní platných,
nebo které budou uzavřeny příště, a ve shodě s nimi členové
Společnosti:
a) vynasnaží se zabezpečiti a zachovávati slušné a lidské
podmínky pracovní pro muže, ženy a děti na vlastním území
i v zemích, s kterými jsou v obchodních a průmyslových stycích,
a k tomu cíli zřizovati a udržovati potřebné mezinárodní
organisace;
b) zavazují se, že zajistí slušné nakládání s domorodým
obyvatelstvem v územích podřízených jejich správě;
c) pověřují Společnost obecným dohledem nad úmluvami
o obchodu s ženami a dětmi i o obchodu s opiem a jinými škodlivými
látkami;
d) pověřují Společnost obecným dohledem nad obchodem se
zbraněmi a střelivem se zeměmi, v kterých je dohled nad tímto
obchodem nezbytný ve společném zájmu;
e) učiní nutná opatření, aby zabezpečili jistotu
a zachovávání svobody styku a průvozu, jakož i slušné nakládání
s obchodem provozovaným od kteréhokoli člena Společnosti, při čemž
jest ovšem míti zřetel ke zvláštním potřebám krajin zpustošených
za války 1914-18;
f) vynasnaží se učiniti mezinárodní opatření, aby nemocem
bylo předem bráněno a proti nim bojováno.
Všechny mezinárodní úřady, které byly zřízeny dřívějšími
kolektivními smlouvami, budou, předpokládaje souhlas stran,
postaveny pod pravomoc Společnosti. Všechny takovéto mezinárodní
úřady a všechny komise pro úpravu věcí mezinárodního zájmu, jež
budou příště zřízeny, budou postaveny pod pravomoc Společnosti.
Ve všech věcech mezinárodního zájmu, které jsou upraveny
obecnými konvencemi, které však nejsou svěřeny mezinárodní komisi
nebo úřadu, má tajemnický úřad Společnosti, žádají-li strany o to
a přivolí-li Rada, shromažďovati a udíleti potřebné informace
i poskytovati potřebnou nebo žádoucí pomoc.
Rada může pojmouti do nákladů tajemnického úřadu náklady
všech úřadů neb komisí postavených pod pravomoc Společnosti.
Členové Společnosti se zavazují, že budou povzbuzovati
a podporovati zřizování a součinnost národních dobrovolných
organisací Červeného kříže, náležitě povolených, jejichž úkolem je
zlepšovati zdravotní stav, předcházeti nemoci a mírniti utrpení na
světě.
Změny této úmluvy nabývají působnosti, jakmile budou
ratifikovány oněmi členy Společnosti, jejichž zástupcové tvoří
Radu, a většinou těch členů, jejichž zástupcové skládají
Shromáždění.
Každý člen Společnosti má právo, aby odmítl přijmouti
takovouto změnu této úmluvy, ale přestává v takovém případě býti
členem Společnosti.
Příloha I. Zakládající členové Společnosti národů. Spojené státy americké. Hedžáz. Belgie. Honduras. Bolivie. Italie. Brasilie. Japonsko. Říše britská. Liberia. Kanada. Nicaragua. Australie. Panama. Jižní Afrika Peru. Nový Zéland. Polsko. Indie. Portugalsko. Čína. Rumunsko. Kuba. Stát srbsko-chorvatsko-slovin- Ecuador. ský. Francie. Siam. Řecko. Československo. Guatemala. Uruguay. Haiti. Státy pozvané, aby přistoupily k úmluvě. Argentina. Nizozemí. Chile. Persie. Columbie. Salvador. Dánsko. Švédsko. Španělsko. Švýcary. Norsko. Venezuela. Paraguay. II. První generální tajemník Společnosti národů: Ctihodný sir James Eric Drummond, K. C. M. G., C. B.
Část II.
Hranice Rakouska.
Hranice Rakouska budou stanoveny takto (viz připojenou mapu):
1. Se Švýcarskem a s Liechtensteinskem:
hranice nynější.
2. S Italií:
od koty 2645 (Gruben J.) k východu a až ke kotě 2915
(Klopaier Spitz):
čára, jež se určí na místě samém, procházející kotou 1483 na
cestě z Reschen do Naudersu;
odtud k východu a až k vrcholu Dreiherrn Spitz (kota 3505):
rozvodí mezi povodím Innu na severu a Adiže na jihu;
odtud zhruba k jihovýchodu a až ke kotě 2545 (Marchkinkele):
rozvodí mezi povodím Drávy na východě a Adiže na západě;
odtud k jihovýchodu a až ke kotě 2483 (Helm Spitz):
čára, jež se určí na místě samém, přestupující Drávu mezi
místy Winnbachem a Arnbachem;
odtud k východojihovýchodu a až ke kotě 2050
(Osternik-Osternig), přibližně 9 km na severozápad od Trbiže
(Tarvis):
rozvodí mezi povodím Drávy na severu s jedné strany a
postupně povodími Sextenbachu, Piavy a Tagliamenta se strany
druhé;
odtud k východojihovýchodu a až ke kotě 1492 (asi 2 km na
západ od Vrat-Thörl):
rozvodí mezi řekou Zilou (Gail) na severu a řekou Zilicou
(Gailitz) na jihu;
odtud k východu a až ke kotě 1509 (Peč-Pec):
čára, jež se určí na místě samém, přetínající Zilicu
(Gailitz) na jih od města a od nádraží Vrat (Thörl) a procházející
kotou 1270 (Čabin B.).
3.K jihu, pak s krajinou celoveckou,
s výhradou ustanovení Oddílu II, části III (Politické
klausule evropské):
od Peči (Pec) k východu až ke kotě 1817
(Malestižov-Malestiger):
čára hřebenu Karavanek;
od koty 1817 (Malestižov-Malestiger) a k severovýchodu až
k Drávě k bodu ležícímu asi 1 km na jihovýchod od železničního
mostu přes východní rameno oblouku, jejž tvoří tato řeka asi 6 km
na východ od Běláku (Beljak, Villach):
čára, jež se určí na místě samém, protínající železnici mezi
Malestiči (Mallestig) a Blačemi (Faak) a procházející kotou 666
(Polana);
odtud k jihovýchodu a až k bodu asi 2 km nad Sv. Martinem
proti vodě:
tok Drávy;
odtud k severu až ke kotě 871 asi 10 km na
východoseverovýchod od Běláku (Beljak, Villach):
čára, jež se určí na místě samém, přibližně směrem od jihu k
severu;
odtud k východoseverovýchodu až k bodu, který se zvolí na
správní hranici mezi okresy šent-vidským (St. Veit) a celoveckým
(Klagenfurt) blíže koty 725 asi 10 km na severozápad od Celovce:
čára, jež se určí na místě samém, procházející kotami 1069
(Golobinjek-Taubenbühel), 1045 (Goli Vrh-Gallinberg) 815
(Freudenberg);
odtud k východu až k bodu, který se zvolí na místě samém na
západ od koty 1075 (Steinbruchkogel):
správní hranice mezi okresy šent-vidským (St. Veit) a
celoveckým (Klagenfurt);
odtud k severovýchodu a až ke Krce (Gurk) k bodu, kde správní
hranice okresu celikoveckého (Völkermarkt) opouští tuto řeku:
čára, jež se určí na místě samém, procházející kotou 1076;
odtud k severovýchodu a až ke kotě 1899 (Špik-Speikkogel):
správní hranice mezi okresy šent-vidským (St. Veit) a
velikoveckým (Völkermarkt);
odtud k jihovýchodu a až ke kotě 842 (1 km na západ od
Kašparské hory-Kasparstein):
severovýchodní správní hranice okresu velikoveckého
(Völkermarkt);
odtud k východu a až ke kotě 1522 (Kurji Vrh-Hühnerkogel):
čára, jež se určí na místě samém, jdoucí severně od Labodu
(Lavamünd).
4.Se státem srbsko-chorvatsko-slovinským,
s výhradou ustanovení Oddílu II, Části III (Politické
klausule evropské):
od koty 1522 (Kurji Vrh-Hühnerkogel), a k východu až ke kotě
917 (St. Lovrenc-St.Lorenzen):
čára, jež se určí na místě samém, procházející kotou 1330;
odtud k východu a až ke styku se správní hranicí mezi okresy
mariborským (Marburg) a lipnickým (Leibnitz):
rozvodí mezi povodími Drávy na jihu a Sulpy (Saggau) na
severu;
odtud k severovýchodu až k bodu, kde se správní hranice mezi
okresy mariborským (Marburg) a lipnickým (Leibnitz) stýká s Murou:
tato správní hranice;
odtud až ke styku se starou hranicí z roku 1867 mezi
Rakouskem a Uherskem asi 5 km na jihovýchod od Radgony
(Radkersburg):
hlavní tok Mury po proudu;
odtud k severu a až k bodu, jenž se určí na východ od koty
400, ležícímu asi 16 km na sever od Radgony (Radkersburg):
stará hranice z r. 1867 mezi Rakouskem a Uhrami;
odtud k severovýchodu a až k bodu, jenž se určí na rozvodí
mezi povodími Ráby a Mury asi 2 km na východ od Toky (tento bod je
společným trojím hranicím:
Rakouska, Maďarska a státu
srbsko-chorvatsko-slovinského):
čára, jež se určí na místě samém, procházející mezi osadami
Bonisfalvou a Gedoudvarem.
5. S Maďarskem:
od bodu svrchu určeného k severovýchodu a až ke kotě 353, asi
6 km na severoseverovýchod od Sv. Gottharda:
čára, jež se určí na místě samém, jdoucí kotou 353 (Janke
Berg) a probíhající pak na západ od cesty radgonsko-svatthardské
(Radkersburg-St.Gotthard) a na východ od míst Nagyfalvy, Nemetlaku
a Rabakereszturu;
odtud zhruba směrem severovýchodním až ke kotě 234 asi 7 km
na severoseverovýchod od Pinkamindszentu:
čára, jež se určí na místě samém, jdoucí kotou 322
(Hochkogel), pak na jih od míst Zsamandu, Nemtbükkösu, Karacsfy a
mezi Nagysaroslakem a Pinkamindszentem;
odtud k severu a až ke kotě 883 (Trott Kö) asi 9 km na
jihozápad od Kyseku (Köszeg):
čára, jež se určí na místě samém, jdoucí kotami 241, 260
a 273, pak na východ od Nagynardy a Rohoncze a na západ od Dozmatu
a Bučniku (Butsching);
odtud k severovýchodu a až ke kotě 265 (Kamenje) asi 2 km na
jihovýchod od Nikitsche;
čára, jež se určí na místě samém, jdoucí na jihovýchod od
Rendeku (Liebing), Olmodu a Locsmandu a na severozápad od Kyseku
(Köszeg) a od cesty vedoucí z Kyseku (Köszeg) do Salamonfy;
odtud k severu a až k bodu, jenž se zvolí na jižním břehu
Neziderského jezera (Neusiedler See) mezi Bozem (Holling) a
Velešínem (Hidegseg):
čára, jež se určí na místě samém, jdoucí na východ od
Nikitsche a Zinkendorfu a na západ od Kövesdu a Nemetperesztegu;
odtud k východu a až ke kotě 115, ležící asi 8 km jihozápadně
od Sv. Jana (St. Johann):
čára, jež se určí na místě samém, probíhající Neziderským
jezerem (Neusiedler See), jdoucí na jih od ostrova, na kterém leží
kota 117, ponechávající Maďarsku podružnou železnici vedoucí ze
stanice Mexiko na severozápad, jakož i průplav einserský (Einser),
a jdoucí na jih od místa Pamhagen;
odtud k severu a až k bodu, jenž se zvolí asi 1 km na západ
od Antonienhofu (na východ od Kopčan-Kittsee) a jenž je společný
trojím hranicím:
Rakouska, Maďarska a státu československého:
čára, jež se určí na místě samém, ponechávající úplně na
území maďarském železniční trať z Csorna do Karlburgu, a jdoucí na
západ od Wüstsommereinu a Kroatisch-Jahrndorfu a na východ od
Andau, Nickelsdorfu, Deutsch-Jahrndorfu a Kopčan (Kittsee).
6. Se státem československým:
od bodu svrchu určeného a až k ohbí staré hranice z r. 1867
mezi Rakouskem a Uhrami asi 2 km 500 m na severovýchod od Bergu:
čára, jež se určí na místě samém, přetínající cestu z Kopčan
(Kittsee) do Bratislavy ve vzdálenosti asi 2 km na sever od Kopčan
(Kittsee);
odtud k severu a až k bodu, jenž se zvolí na hlavním
plavebním korytu Dunaje asi 4 km 500 m proti proudu od mostu
bratislavského:
čára, jež se určí na místě samém, držící se pokud možno
starých hranic z r. 1867 mezi Rakouskem a Uhrami;
odtud k západu a až ke stoku Moravy s Dunajem:
hlavní plavební koryto Dunaje;
odtud proti proudu tok Moravy, pak tok Dyje až k bodu
zvolenému asi 2 km na jihovýchod od bodu, kde cesta z Ranšpurku
(Rabensburg) do Poštorné (Themenau) přechází železnici vedoucí z
Ranšpurku do Břeclavy;
odtud k západoseverozápadu a až k bodu staré správní hranice
mezi Dolními Rakousy a Moravou, ležícímu asi 400 m na jih od bodu,
v kterém tato železnice protíná železnici mikulovsko-valčickou
(Nikolsburg-Feldsberg):
čára, jež se určí na místě samém, procházející kotami 187
(Dlouhý vrch), 221 (Rosenbergen), 223 (Wolfsberg), 291
(Raistenberg), 249 a 279 (Kallerhaide);
odtud k západoseverozápadu tato správní hranice;
potom k západu a až k bodu, který se zvolí asi 3 km na východ
od osady Františkova (Franzensthal):
stará hranice mezi Dolními Rakousy a Čechami;
odtud k jihu a až ke kotě 498 (Gelsenberg) asi 5 km na
severoseverozápad od Cmuntu:
čára, jež se určí na místě samém, procházející na východ od
cesty z Rabšachu (Rottenschachen) do Krabonoše (Zuggers) a kotami
537 a 522 (G. Nagel Berg);
odtud k jihu, pak k západoseverozápadu a až k staré správní
hranici mezi Dolními Rakousy a Čechami do bodu ležícího asi 200 m
na severovýchod od bodu, kde tato hranice protíná cestu z Nových
Hradů do Vitoraze (Weitra):
čára, jež se určí na místě samém, procházející mezi
Krabonošem (Zuggers) a Chřibkami (Breiensee), pak nejzazším
jihovýchodním bodem železničního mostu přes Lužnici, ponechávající
Rakousku město Cmunt a státu československému nádraží a železniční
dílny cmuntské (Wolfshof) i rozvětvení železnic
cmuntsko-českobudějovické a cmuntsko-třeboňské, jdoucí pak kotami
524 (Grundbühel), 577 (severně Hohenbergu) a 681 (Lagerberg);
odtud k jihozápadu tato správní hranice;
pak k severozápadu stará správní hranice mezi Čechami a
Horními Rakousy až k jejímu styku s hranicí Německa.
7. S Německem:
hranice ze dne 3. srpna 1914.
Hranice popsané touto smlouvou zobrazuje, pokud jsou již
určeny, připojená mapa v měřítku 1:1,000.000. Byl-li by nesouhlas
mezi textem a mapou, rozhoduje text.
Vytyčiti tyto hranice v terénu přísluší komisím
rozhraničovacím, jejichž složení je buď určeno touto smlouvou,
nebo bude určeno smlouvou mezi Čelnými mocnostmi spojenými
i sdruženými a jedním nebo několika státy zúčastněnými.
Komise budou míti úplné právo nejen určiti části hranic
definované výrazem "čára, jež se určí na místě samém", ale
i revidovati části hranic určené hranicemi správními, požádá-li
o to některý ze zúčastněných států a uzná-li to komise za vhodné
(vyjímajíc hranice mezinárodní, jak byly v srpnu roku 1914,
u nichž se úloha komise obmezí na přezkoumání hraničních kolů nebo
mezníků). Komise se vynasnaží v obou případech, aby se co
nejpřesněji držely určení obsažených ve smlouvách, dbajíce pokud
možno hranic správních a místních zájmů hospodářských.
Rozhodnutí komisí stanou se většinou hlasů a budou závazná
pro zúčastněné strany.
Náklady na rozhraničovací komise ponesou rovným dílem oba
zúčastněné státy.
U hranic definovaných tokem vody výrazy "tok" nebo "koryto"
užité v popisech této smlouvy znamenají: jednak u řek nesplavných
střední čáru vodního toku nebo jeho hlavního ramene, jednak u řek
splavných střední čáru hlavního plavebního koryta. Avšak přísluší
rozhraničovacím komisím zřízeným touto smlouvou, aby v každém
jednotlivém případě určily, zda se bude hraniční čára držeti toku
nebo koryta nahoře definovaného i po jeho eventuelním přemístění,
či zda bude určena trvale polohou toku nebo koryta v okamžiku, kdy
tato smlouva nabude působnosti.
Jednotlivé zúčastněné státy se zavazují, že poskytnou komisím
všechny doklady nutné pro jejich práce, zvláště autentické opisy
protokolů o vytyčení hranic nynějších neb starých, všecky
existující mapy velkého měřítka, data geodetická, provedená
a neuveřejněná měření a zprávy o změnách řečiště hraničních toků
vodních.
Mimo to se zavazují, že nařídí místním úřadům, aby dodaly
komisím všecky doklady, hlavně plány, mapy katastrální a knihy
pozemkové a na jejich požádání jim poskytly všecka poučení
o vlastnictví, poměrech hospodářských i ostatní potřebné
informace.
Jednotlivé státy zúčastněné se zavazují, že poskytnou komisím
ohraničovacím podporu buď přímo, nebo prostřednictvím místních
úřadů ve všem, co se týká dopravy, ubytování, pracovních sil
a materiálů (kolů, mezníků) potřebných k provedení svěřeného
úkolu.
Jednotlivé státy zúčastněné se zavazují, že se postarají
o bezpečnost bodů trigonometrických, značek, kolů nebo mezníků
hraničních, jež komise osadí.
Mezníky se osadí tak, aby bylo možno dohlédnouti od jednoho
k druhému; očíslují se a jejich poloha i jejich čísla se
zaznamenají do dokladu kartografického.
Konečné protokoly rozhraničovací, mapy a doklady vyhotoví se
ve třech originálech; z nich dva se dodají vládám sousedících
států a třetí vládě republiky francouzské, jež doručí jeho ověřené
opisy signatárním mocnostem této smlouvy.
Část III.
Politické klausule Evropské.
Oddíl I.
Italie.
Rakousko se vzdává, pokud se jeho týče, ve prospěch Italie
všech práv a právních titulů na území bývalého mocnářství
rakousko-uherského, která leží za hranicemi Rakouska, tak jak jsou
stanoveny v článku 27-2o Části II (Hranice Rakouska) a rozkládají
se mezi těmito hranicemi, bývalou hranicí
rakousko-uhersko-italskou, mořem Jaderským a východní hranicí
Italie, jak bude později stanovena.
Rakousko se vzdává rovněž, pokud se jeho týče, ve prospěch
Italie všech práv a právních titulů na jiná území bývalého
mocnářství rakousko-uherského, uznaná za část Italie všemi
smlouvami uzavřenými pro uspořádání věcí doby přítomné.
Komise složená z pěti členů, z nichž jeden bude jmenován
Italií, tři ostatními čelnými mocnostmi spojenými a sdruženými
a jeden Rakouskem, bude ustavena do čtrnácti dnů po tom, kdy
nabude působnosti tato smlouvy, aby určila na místě samém hraniční
čáru mezi Italií a Rakouskem.
Rozhodnutí komise stanou se většinou hlasů a budou závazná
pro zúčastněné strany.
Odchylkou od ustanovení článku 269 Části X (Klausule
hospodářské) jsou osoby, které mají řádné bydliště na územích
bývalého mocnářství rakousko-uherského postoupených Italii a za
války pobývaly mimo území bývalého mocnářství rakousko-uherského
nebo byly vězněny, internovány nebo evakuovány, účastny v plné
míře ustanovení daných články 252 a 253 Části X (Klausule
hospodářské).
Zvláštní úmluva určí podmínky, podle kterých budou zaplaceny
v rakouské měně výjimečné výlohy válečné, jež poskytly během války
zálohou buď území bývalého mocnářství rakousko-uherského,
postoupená Italii, nebo veřejné korporace těchto území na účet
toho mocnářství podle jeho zákonodárství, jako: příspěvky rodinám
mobilisovaných, rekvisice, ubytování vojska, podpory evakuovaným.
Při stanovení těchto částek bude Rakousku připočtena ku
prospěchu suma, jakou by byla řečená území přispěla k těmto
výlohám Rakousko-Uherska podle poměru, v kterém příjmy z oněch
území přispívaly roku 1913 k příjmům bývalého mocnářství
rakousko-uherského.
Stát italský bude vybírati na vlastní účet daně, dávky
a poplatky všeho druhu splatné na územích převedených na Italii
a nezaplacené dne 3. listopadu 1918.
Ničím není povinna Italie za to, že se uvázala v držení
"Palazzo Venezia" v Římě.
S výhradou ustanovení článku 208 Části IX (Klausule
finanční), o nabývání státních statků a majetků a platech za ně,
nastupuje vláda italská ve všechna práva, která příslušela státu
rakouskému stran všech železničních tratí, řízených železniční
správou řečeného státu na územích převedených na Italii, ať jsou
již v provozu, či v stavbě.
Stejně bude tomu, pokud jde o práva bývalého mocnářství
rakousko-uherského na koncese železniční a pouličních drah na
území výše dotčených.
Pohraniční stanice železniční budou ustanoveny pozdější
dohodou.
Rakousko vrátí Italii do tří měsíců všechny vozy náležející
železnicím italským, které před početím války přešly do Rakouska
a nevrátily se do Italie.
Pokud se týče území postoupených Italii, vzdává se Rakousko
za sebe a za své příslušníky počínajíc 3. listopadem 1918
veškerých úmluv, ustanovení nebo zákonů o trustech, kartelech
a jiných organisací podobných, které snad stran výrobků z těchto
zemí v jeho prospěch trvají.
Po deset let od doby, kdy nabude působnosti tato smlouva,
jsou ústřední elektrárny, které leží na území rakouském a dříve
dodávaly elektrickou sílu územím postoupeným Italii nebo jakýmkoli
závodům, jejichž provoz přechází na Italii, povinny pokračovati
v těchto dodávkách až do výše spotřeby podle cen a smluv platných
dne 3. listopadu 1918.
Rakousko mimo to uznává právo Italie užívati svobodně jezera
Rajblského a jeho výpusti a sváděti jmenované vody do nádrže
korytnické.
1. Rozsudky vynesené od 4. srpna 1914 soudy území
postoupených Italii ve sporech civilních a obchodních mezi
obyvateli těchto území a jinými příslušníky bývalého císařství
rakouského anebo mezi jmenovanými obyvateli a poddanými mocností
spojených s mocnářstvím rakousko-uherským nejsou vykonatelné,
dokud nebudou opatřeny doložkou vykonatelnosti, vyslovenou novým
soudem stejného druhu na území, o než jde.
2. Všechny rozsudky vynesené pro zločiny neb přečiny
politické od 4. srpna 1914 soudy bývalého mocnářství
rakousko-uherského proti státním občanům italským, počítajíc v to
ty, kdož se stávají státními občany italskými podle této smlouvy,
prohlašují se za neplatné.
3. Ve všech věcech týkajících se sporů zahájených dříve, než
nabude působnosti tato smlouva, u příslušných úřadů území
postoupených Italii, mají až do doby, kdy nabude působnosti
zvláštní úmluva o takových věcech, úřady italské a rakouské
navzájem právo stýkati se přímo, a dožádáním takto učiněným bude
vyhověno, pokud tomu nebrání ustanovení veřejného řádu platící
v území, jehož úřadu dožádání došlo.
4. Všechny opravné prostředky proti rozhodnutím úřadů
soudních nebo správních působících na území postoupených
Italii,které jsou předloženy vyšším soudním a správním úřadům
rakouským majícím sídlo mimo tato území, se staví. Spisy jest
vrátiti úřadům, proti jejichž rozhodnutí byl opravný prostředek
podán; tyto úřady je zašlou bez odkladu příslušnému úřadu
italskému.
5. Všechny ostatní otázky týkající se příslušnosti, řízení
nebo správy justiční budou upraveny zvláštní úmluvou mezi Italií a
Rakouskem.
Oddíl II.
Stát Srbsko-chorvatsko-slovinský.
Rakousko uznává, jak již učinily mocnosti spojené a sdružené,
úplnou nezávislost státu srbsko-chorvatsko-slovinského.
Rakousko se vzdává, pokud se jeho týče, ve prospěch státu
srbsko-chorvatsko-slovinského všech práv a právních titulů na
území bývalého mocnářství rakousko-uherského, která leží za
hranicemi Rakouska, tak jak jsou popsány v článku 27 Části II
(Hranice Rakouska), a která jsou uznána za část státu
srbsko-chorvatsko-slovinského touto smlouvou nebo jinými smlouvami
uzavřenými pro uspořádání věcí doby přítomné.
Komise složená ze sedmi členů, z nichž pět bude jmenováno
Čelnými mocnostmi spojenými a sdruženými, jeden státem
srbsko-chorvatsko-slovinským a jeden Rakouskem, bude ustavena do
čtrnácti dnů po tom, kdy nabude působnosti tato smlouvy, aby
určila na místě samém hraniční čáru popsanou v článku 27-4o Části
II (Hranice Rakouska).
Rozhodnutí komise stanou se většinou hlasů a budou závazná
pro zúčastněné strany.
Obyvatelstvo krajiny celovecké bude vyzváno, aby způsobem
níže vytčeným označilo hlasováním stát, ke kterému si přeje, aby
bylo připojeno toto území.
Hranice krajiny celovecké jsou tyto:
o
od koty 871, ležící asi 10 km na východoseverovýchod od
Běláku, směrem jižním až k bodu toku Drávy ležícímu asi 2 km nad
Sv. Martinem:
čára, která vede přibližně od severu k jihu a určí se na
místě samém;
odtud k severozápadu až k bodu ležícímu asi 1 km na
jihovýchod od železničního mostu přes východní rameno oblouku,
který tvoří Dráva asi 6 km na východ od Běláku:
tok Drávy;
odtud na jihozápad až ke kotě 1817 (Malestižov-Malestiger):
čára, která se určí na místě samém, vedoucí přes kotu 666
(Polana) a protínající železnici mezi Malestičemi (Mallestig) a
Blačemi (Faak);
odtud na východojihovýchod, pak na severovýchod až ke kotě
1929 (Guschowa):
rozvodní předěl mezi povodím drávským na severu a sávským na
jihu;
odtud na severovýcho až ke kotě 1054 (Strojna):
čára, která se určí na místě samém, držící se zhruba západní
hranice povodí Mižice (Miess), vedoucí přes koty 1558, 2124, 1185;
dtud na severovýchod až ke kotě 1522 (Kurji
Vrh-Hühnerkogel):
čára, která určí na místě samém, protínající Drávu na jih od
Labudu (Lavamünd);
odtud na západ až ke kotě 842, ležící asi 1 km na západ od
Kašparské hory (Kasparstein):
čára, která se určí na místě samém, vedoucí na sever od
Labudu;
odtud až ke kotě 1899 (Špik-Speikkogl):
severovýchodní správní hranice okresu velikoveckého
(Völkermarkt);
odtud k jihozápadu až k řece Krce:
severozápadní správní hranice okresu velikoveckého
(Völkermarkt);
odtud k jihozápadu až k bodu správní hranice na západ od koty
1075 (Steinbruchkogel):
čára, která se určí na místě samém, vedoucí přes kotu 1076;
odtud na západ až k bodu, který se zvolí blízko koty 725, asi
10 km na severozápad od Celovce:
správní hranice mezi okresy šentvidským a celoveckým;
odtud až ke kotě 871, od které vyšel tento popis:
čára, která se určí na místě samém, vedoucí kotami 815
(Freudenberg), 1045 (Goli Vrh-Gallinberg) a 1069
(Golobinjek-Taubenbühel).
K uspořádání plebiscitu bude krajina celovecká rozdělena na
dvě pásma: na jedno pásmo na jih a na druhé na sever od příčné
čáry, jež vede takto:
od bodu, kde západní hranice opouští Drávu, k severu až
k bodu asi 1 km na východ od Rožaku (Rosegg) (Sv. Michala):
tok Drávy po proudu;
odtud k severovýchodu až k západnímu výběžku jezera Vrbského
na jih od Verby (Velden):
po čáře, která se určí na místě samém;
odtud k východu až k bodu, kde řeka Glanfurt vytéká z jezera
Vrbského:
po čáře vedoucí středem jezera;
odtud k východu až ke stoku s řekou Glan:
tokem Glanfurtu po proudu;
pak k východu až ke stoku s řekou Krkou:
tokem Glany po proudu;
odtud k severovýchodu až k bodu, kde severní hranice
celovecká protíná řeku Krku:
tokem Krky.
Krajina celovecká bude podrobena dozoru komise, pověřené
úkolem, aby tam připravila plebiscit a zabezpečila jeho nestranné
řízení. Tato komise bude složena takto: čtyři členy jmenují
Spojené státy, Velká Britanie, Francie a Italie, a to každý z
těchto států jednoho; jednoho Rakousko, jednoho stát
srbsko-chorvatsko-slovinský; člen rakouský bude účasten jednání,
jen když půjde o jednání, která se týkají pásma druhého, člen
srbsko-chorvatsko-slovinský, jen pokud půjde o pásmo prvé. Komise
se bude usnášeti většinou hlasů.
Druhé pásmo bude obsazeno vojskem rakouským a bude spravováno
podle obecných zásad rakouského zákonodárství.
Prvé pásmo bude obsazeno vojskem
srbsko-chorvatsko-slovinským a bude spravováno podle obecných
zásad zákonodárství tohoto státu.
V obou pásmech musí býti vojsko, a to jak rakouské, tak
srbsko-chorvatsko-slovinské, zmenšeno na početný stav, jaký komise
uzná za nutný k zachování pořádku; vojsko toto vykoná své poslání
pod dozorem jmenované komise. Vojsko musí býti nahrazeno co možná
brzo moci policejní, vybranou z území samého.
Komise bude pověřena úkolem, aby zařídila hlasování a učinila
všechna opatření, která uzná za nutná k zabezpečení jeho svobody,
čistoty a tajnosti.
V prvém pásmu bude plebiscit vykonán do tří měsíců ode dne,
kdy nabude působnosti tato smlouva, a to v době, kterou určí
komise.
Jestliže hlasování dopadne příznivě pro stát
srbsko-chorvatsko-slovinský, bude plebiscit v druhém pásmu vykonán
ve třech nedělích po tom, kdy bude vyhlášen výsledek plebiscitu
v pásmu prvém, a to v době, kterou určí komise.
Jestliže naopak dopadne hlasování v prvém pásmu příznivě pro
Rakousko, k plebiscitu v pásmu druhém se nepřikročí, a celá
krajina zůstane s konečnou platností pod svrchovaností rakouskou.
Hlasovací právo bude přiznáno každé osobě bez rozdílu
pohlaví, která vyhoví těmto podmínkám:
a) že dovršila 20. rok do 1. ledna 1919;
b) že měla dne 1. ledna 1919 řádné bydliště v pásmu
podrobeném plebiscitu
c) že se v tomto pásmu narodila nebo že tam má od doby před
1. lednem 1912 řádné bydliště nebo právo domovské.
Výsledek hlasování bude určen podle většiny hlasů v každém
pásmu.
Po skončení každého hlasování bude výsledek jeho oznámen
komisí Čelným mocnostem spojeným a sdruženým spolu s podrobnou
zprávou o postupu při hlasování, a výsledek bude vyhlášen.
Bude-li hlasování příznivo přivtělení ke státu
srbsko-chorvatsko-slovinskému, ať v prvém pásmu ať v obou,
prohlašuje Rakousko, že se, pokud se jeho týká, vzdává od nynějška
všech práv a právních titulů na toto území ve prospěch státu
srbsko-chorvatsko-slovinského, a to měrou odpovídající výsledku
hlasování. Po dohodě s komisí bude moci vláda
srbsko-chorvatsko-slovinská zavésti s konečnou platností svoji
svrchovanost na řečených územích.
Bude-li hlasování v pásmu prvním nebo v pásmu druhém příznivo
Rakousku, bude moci vláda rakouská po dohodě s komisí obnoviti s
konečnou platností svoji svrchovanost, a to podle okolností buď v
celé krajině celovecké nebo v druhém pásmu.
Jakmile bude takto zabezpečena správa krajiny buď státem
srbsko-chorvatsko-slovinským nebo Rakouskem, zanikne zmocnění
komise.
Náklady na komisi ponese z poloviny Rakousko, z poloviny stát
srbsko-chorvatsko-slovinský.
Stát srbsko-chorvatsko-slovinský tím, že svoluje k jejich
zařazení do smlouvy s Čelnými mocnostmi spojenými a sdruženými,
přijímá ustanovení, která tyto mocnosti budou pokládati za nutná
k ochraně zájmů těch obyvatelů ve státě
srbsko-chorvatsko-slovinském, kteří se od většiny obyvatelstva
liší rasou, jazykem neb náboženstvím.
Stát srbsko-chorvatsko-slovinský rovněž schvaluje, aby byla
pojata ve smlouvu s Čelnými mocnostmi spojenými a sdruženými
ustanovení, která tyto mocnosti uznají za nutná, aby byly obchodu
ostatních států zabezpečeny svoboda průvozu a způsob obchodování
vyhovující zásadám slušnosti.
Podíl a povaha finančních břemen bývalého císařství
rakouského, která bude státu srbsko-chorvatsko-slovinskému
převzíti na území postavené pod jeho svrchovanost, budou určeny
podle článku 203 Části IX (Klausule finanční) této smlouvy.
Pozdější úmluvy upraví veškeré otázky, které by nebyly
upraveny touto smlouvou a ke kterým by mohlo dáti podnět
postoupení řečeného území.
Oddíl III.
Stát československý.
Rakousko uznává, jak již učinily mocnosti spojené a sdružené,
úplnou nezávislost státu československého, zahrnujícího
i autonomní území Rusínů na jih od Karpat.
Rakousko se vzdává, pokud se jeho týče, ve prospěch státu
československého všech práv a právních titulů na území bývalého
mocnářství rakousko-uherského, která leží za hranicemi Rakouska,
tak jak jsou popsány v článku 27 Části II (Hranice Rakouska),
a která jsou uznána podle této smlouvy za části československého
státu.
Komise složená ze sedmi členů, z nichž pět bude jmenováno
Čelnými mocnostmi spojenými a sdruženými, jeden státem
československým a jeden Rakouskem, bude ustavena do čtrnácti dnů
po tom, kdy nabude působnosti tato smlouvy, aby určila na místě
samém hraniční čáru popsanou v článku 27-6o Části II (Hranice
Rakouska) této smlouvy.
Rozhodnutí komise stanou se většinou hlasů a budou závazná
pro zúčastněné strany.
Stát československý se zavazuje nebudovati žádných vojenských
zařízení na části svého území, která leží na pravém břehu Dunaje
na jih od Bratislavy.
Stát československý tím, že svoluje k jejich zařazení do
smlouvy s Čelnými mocnostmi spojenými a sdruženými, přijímá
ustanovení, která tyto mocnosti budou pokládati za nutná k ochraně
zájmů těch obyvatelů v Československu, kteří se od většiny
obyvatelstva liší rasou, jazykem neb náboženstvím.
Stát československý rovněž schvaluje, aby byla pojata ve
smlouvu s Čelnými mocnostmi spojenými a sdruženými ustanovení,
která tyto mocnosti uznají za nutná, aby byly obchodu ostatních
států zabezpečeny svoboda průvozu a způsob obchodování vyhovující
zásadám slušnosti.
Podíl a povaha finančních břemen bývalého císařství
rakouského, která bude státu československému převzíti na území
postavené pod jeho svrchovanost, budou určeny podle článku 203
Části IX (Klausule finanční) této smlouvy.
Pozdější úmluvy upraví veškeré otázky, které by nebyly
upraveny touto smlouvou a ke kterým by mohlo dáti podnět
postoupení řečeného území.
Oddíl IV.
Rumunsko.
Rakousko se vzdává, pokud se jeho týče, ve prospěch Rumunska
všech práv a právních titulů na část bývalého vévodství
bukovinského, která leží v hranicích Rumunska, tak jak budou
později určeny Čelnými mocnostmi spojenými a sdruženými.
Rumunsko přistupuje na to, aby byla do smlouvy s Čelnými
mocnostmi spojenými a sdruženými, pojata ustanovení, která tyto
mocnosti budou považovati za nutná, aby v Rumunsku byly chráněny
zájmy obyvatelů, kteří se od většiny obyvatelstva liší rasou,
jazykem neb náboženstvím.
Rumunsko rovněž svoluje, aby byla do smlouvy s Čelnými
mocnostmi spojenými a sdruženými pojata ustanovení, která budou
tyto mocnosti pokládati za nutná, aby byly obchodu ostatních států
zabezpečeny svoboda průvozu a způsob obchodování vyhovující
zásadám slušnosti.
Podíl a povaha finančních břemen bývalého císařství
rakouského, která bude Rumunsku převzíti za území postavené pod
jeho svrchovanost, budou určeny podle článku 203 Části IX
(Klausule finanční) této smlouvy.
Pozdější úmluvy upraví veškeré otázky, které by nebyly
upraveny touto smlouvou a ke kterým by mohlo dáti podnět
postoupení řečeného území.
Oddíl V.
Ochrana menšin.
Rakousko se zavazuje, že ustanovení obsažená v tomto Oddíle
budou uznána za základní zákony, že žádný zákon, žádné nařízení
ani žádný úkon úřední nebude v odporu nebo nesouhlase s těmito
ustanoveními a že žádný zákon, žádné nařízení ani žádný úkon
úřední proti nim nebude míti moci.
Rakousko se zavazuje, že poskytne všem obyvatelům Rakouska
úplnou a naprostou ochranu jejich života a jejich svobody bez
ohledu na jejich původ, státní občanství, jazyk, rasu nebo
náboženství.
Všichni obyvatelé Rakouska budou míti právo, aby volně
vyznávali jak veřejně tak soukromě jakékoli vyznání, náboženství
nebo víru, jejichž vykonávání nebude v neshodě s veřejným pořádkem
a dobrými mravy.
Rakousko uznává za příslušníky rakouské ipso facto a bez
jakékoli formality všechny osoby, které mají domovské právo na
území rakouském v době, kdy tato smlouva nabude působnosti,
a nejsou příslušníky jiného státu.
Státní občanství rakouského nabude ipso facto pouhým zrozením
na rakouském území každá osoba, která zrozením nenabývá státního
občanství jiného.
Všichni státní občané rakouští budou si rovni před zákonem
a budou požívati stejných práv občanských a politických bez ohledu
na rasu, jazyk nebo náboženství.
Rozdíl v náboženství, víře nebo vyznání nemůže býti žádnému
státnímu občanu rakouskému na závadu, pokud jde o požívání práv
občanských a politických a zejména pokud jde o přístup do veřejné
služby, úřadů a k hodnostem neb o vykonávání jakékoli živnosti
nebo povolání.
Státním občanům rakouským nebude ukládáno žádné omezení,
pokud jde o volné užívání jakéhokoli jazyka ať ve stycích
soukromých neb obchodních, ať ve věcech týkajících se náboženství,
tisku neb veřejných projevů jakéhokoli druhu, ať ve veřejných
shromážděních.
Jestliže by vláda rakouská zavedla nějaký oficielní jazyk,
bude přes to poskytnuta příslušníkům rakouským jiného jazyka než
německého přiměřená možnost, aby před soudy používali svého jazyka
jak ústně, tak písemně.
S příslušníky rakouskými náležejícími k menšinám ethnickým,
náboženským neb jazykovým bude po právu a ve skutečnosti za
stejných záruk zacházeno stejně jako s ostatními příslušníky
rakouskými. Zvláště budou míti stejné právo, aby vlastním nákladem
zakládali, řídili a pod dozorem měli ústavy lidumilné, náboženské
neb sociální, školy a jiné ústavy výchovné s právem používati tam
volně svého jazyka a svobodně tam vykonávati své náboženství.
Pokud jde o veřejné vyučování, poskytne vláda rakouská
v městech a okresích, v nichž je usedlý značný zlomek rakouských
příslušníků jiného jazyka než německého, přiměřené možnosti
zajišťující, aby se dětem těchto rakouských příslušníků dostalo
v obecných školách vyučování v jejich vlastní řeči. Toto
ustanovení nebude však vládě rakouské brániti, aby učinila
povinným vyučování řeči německé v řečených školách.
V městech a okresích, v nichž je usedlý značný zlomek
příslušníků rakouských, náležejícím k menšinám ethnickým,
náboženským neb jazykovým, zabezpečí se těmto menšinám slušný
podíl v požitku a v použití částek, které mají býti vynaloženy na
výchovu, náboženství neb lidumilnost z veřejných fondů podle
rozpočtu státního, rozpočtů obecních neb jiných.
Rakousko souhlasí s tím, že předpisy předcházejících článků
tohoto oddílu, pokud se týkají příslušníků menšiny rasové,
náboženské nebo jazykové, zakládají závazky zájmu mezinárodního
a budou používati záruky Společnosti národů. Nesmějí býti měněny
bez souhlasu většiny v Radě Společnosti národů. Mocnosti spojené
a sdružené zastoupené v Radě se zavazují, každá, pokud se jí týče,
že neodeprou svého souhlasu takovým změnám řečených článků, které
by v předepsané formě byla schválila většina Rady Společnosti
národů.
Rakousko souhlasí s tím, že každý člen Rady Společnosti
národů bude míti právo obrátiti pozornost Rady na každé již
nastalé nebo hrozící porušení kteréhokoli z těchto závazků a že
Rada bude moci zvoliti postup a vydati pokyny takové, jaké se jí
za daných okolností budou zdáti vhodné a účinné.
Rakousko souhlasí dále s tím, aby každý rozpor mínění, který
by o právních nebo skutkových otázkách souvisících s oněmi články
vznikl mezi vládou rakouskou a kteroukoli z čelných mocností
spojených a sdružených neb kteroukoli jinou mocností, jež je
členem Rady Společnosti národů, byl pokládán za spor rázu
mezinárodního podle znění článku 14 úmluvy o Společnosti národů.
Vláda rakouská souhlasí, aby každý takovýto spor, bude-li za to
žádati druhá strana, byl vznesen na Stálý mezinárodní soudní dvůr,
jehož rozhodnutí bude konečné a bude požívati téže moci
a účinnosti, jako rozhodnutí podle článku 13 oné úmluvy.
Oddíl VI.
Klausule o státním občanství.
Všechny osoby, které mají právo domovské na území, jež dříve
tvořilo část bývalého mocnářství rakousko-uherského, stávají se,
pozbývajíce zároveň státního občanství rakouského, ipso facto
příslušníky onoho státu, který na řečeném území vykonává práva
svrchovanosti.
Přes ustanovení článku 70 nestávají se, jde-li o území
postoupená Italii, ipso facto italskými příslušníky:
1. osoby, které měly sice na těchto územích právo domovské,
ale nenarodily se tam;
2. osoby, které získaly na těchto územích domovské právo po
24. květnu 1915 nebo ho nabyly jen svým úředním postavením.
Osoby, o kterých je řeč v článku 71, jakož i ty osoby,
a) které měly dříve domovské právo na územích postoupených
Italii, nebo jejichž otec, nebo, je-li otec neznám, matka měla
domovské právo na těchto územích,
b) nebo které sloužily v italské armádě za této války, jakož
i jejich potomci,
mohou požadovati italské státní občanství za podmínek, které
článek 78 předpisuje pro právo opční.
Žádost o udělení italského státního občanství podanou
osobami, o kterých je zmínka v článku 72, mohou příslušné italské
úřady v jednotlivých případech zamítnouti.
Nebyla-li žádost za státní občanství italské podle článku 72
podána, neb byla-li zamítnuta, nabudou dotčené osoby ipso facto
svrchovanost na území, v kterém měly právo domovské před tím, než
ho nabyly na území postoupeném Italii.
Právnické osoby, které sídlí na územích postoupených Italii
a jimž tato vlastnost bude přiznána buď italskými správními úřady
nebo rozhodnutím italského soudu, budou pokládány za italské.
Přes ustanovení článku 70 osoby, které získaly domovské právo
po 1. lednu 1910 v území postoupeném touto smlouvou státu
srbsko-chorvatsko-slovinskému nebo státu československému, nabudou
státního občanství srbsko-chorvatsko-slovinského nebo
československého jen tehdy, dostanou-li svolení státu
srbsko-chorvatsko-slovinského nebo československého.
Nebylo-li o povolení podle článku 76 žádáno, nebo bylo-li
povolení odepřeno, stanou se dotčené osoby ipso facto příslušníky
státu vykonávajícího práva svrchovanosti nad územím, kde měly
dříve právo domovské.
Osoby, kterým je víc než 18 let a které pozbyly své státní
příslušnosti rakouské a nabyly ipso facto nového státního
občanství podle článku 70, budou po dobu jednoho roku ode dne, kdy
tato smlouva nabude působnosti, oprávněny optovati pro státní
občanství státu, v němž měly právo domovské před tím, než ho
nabyly na území postoupeném.
Opce manželova zahrnuje opci manželčinu a opce rodičů
zahrnuje opci jejich dětí, kterým ještě není 18 let.
Osoby vykonavší svrchu vzpomenuté právo opční budou povinny
do následujících dvanácti měsíců přeložiti své bydliště do státu,
pro který optovaly.
Bude jim volno podržeti nemovitý majetek, který mají na území
druhého státu, kde měly své bydliště před svou opcí.
Mohou odnésti svůj majetek movitý jakéhokoli druhu. Nebude
jim uložena z tohoto důvodu nijaká dávka ani poplatek vývozní ani
dovozní.
Obyvatelé, na nichž jest, aby hlasovali v některém plebiscitu
zavedeném v této smlouvě, budou moci optovati do šesti měsíců po
konečném přidělení krajiny, v které byl plebiscit vykonán, pro
stát, kterému krajina ta není přidělena. Pro výkon práva uznaného
tímto článkem budou platiti ustanovení článku 78 o výkonu práva
opčního.
Osoby, které mají domovské právo na území tvořivším součást
bývalého mocnářství rakousko-uherského a které se v něm liší rasou
a jazykem od většiny obyvatelstva, budou do šesti měsíců ode dne,
kdy tato smlouva nabude působnosti, moci optovati pro Rakousko,
Italii, Polsko, Rumunsko, stát srbsko-chorvatsko-slovinský nebo
stát československý, podle toho, zda se tam většina obyvatelstva
bude skládati z osob mluvících týmž jazykem a patřících k téže
rase. Pro výkon práva uznaného tímto článkem budou platiti
ustanovení článku 78 o výkonu práva opčního.
Vysoké smluvní strany se zavazují, že nebudou klásti žádných
překážek výkonu opčního práva, o kterém je řeč v této smlouvě,
anebo ve smlouvách uzavřených mezi mocnostmi spojenými
a sdruženými a Německem, Maďarskem nebo Ruskem, anebo ve smlouvách
uzavřených mezi řečenými mocnostmi spojenými a sdruženými
navzájem, a které dovoluje dotčeným osobám nabýti jakéhokoli
jiného státního občanství, které by jim bylo přístupno.
Při provádění předpisů tohoto Oddílu budou ženy provdané
sdíleti právní postavení manželů, a děti, kterým ještě není 18
let, právní postavení svých rodičů.
Oddíl VII.
Politické klausule o určitých evropských státech.
1.
Belgie.
Uznávajíc, že smlouvy ze dne 19. dubna 1839, které stanovily
před válkou právní stav Belgie, neodpovídají již nynějšímu stavu
věcí, svoluje Rakousko, pokud se jeho týče, ke zrušení těchto
smluv a zavazuje se od nynějška, že uzná a bude zachovávati
veškeré úmluvy, ať jsou jakékoli, jež by uzavřely Čelné mocnosti
spojené a sdružené nebo některé z nich s vládou belgickou nebo
nizozemskou, aby jimi nahradily řečené smlouvy z roku 1839.
Bylo-li by žádáno jeho výslovné přistoupení k těmto úmluvám nebo
k některým z jejich ustanovení, zavazuje se Rakousko již nyní, že
tak učiní.
2.
Lucemburk.
Rakousko prohlašuje, že, pokud se jeho týče, svoluje ke
zrušení neutrality velkovévodství lucemburského a že již předem
přijímá všechny mezinárodní úpravy ujednané mocnostmi spojenými
a sdruženými o tomto velkovévodství.
3.
Šlesvik.
Rakousko prohlašuje, že uznává, pokud se jeho týče, veškerá
ustanovení mocnostmi spojenými a sdruženými umluvená s Německem
o území, kterého se Dánsko musilo vzdáti smlouvou ze dne 30. října
1864.
4.
Turecko a Bulharsko.
Rakousko se zavazuje, že uzná a přijme, pokud se jeho týče,
všecky úpravy, jež mocnosti spojené a sdružené uzavrou s Tureckem
a s Bulharskem o jakýchkoli právech, zájmech a výsadách, na něž by
mohlo Rakousko nebo rakouští příslušníci v Turecku nebo Bulharsku
činiti nárok, a jež nejsou předmětem ustanovení této smlouvy.
5.
Rusko a ruské státy.
1. Rakousko uznává a zavazuje se respektovati jakožto stálou
a nezadatelnou nezávislost všech území, jež byla částí bývalé říše
ruské dne 1. srpna 1914.
Ve shodě s ustanoveními obsaženými v článku 210 Části IX
(Klausule finanční) a v článku 244 Části X (Klausule hospodářské)
této smlouvy, uznává Rakousko definitivně, pokud se týče, zrušení
smluv brestlitevských, jakož i všech jiných smluv, dohod nebo
úmluv, které sjednala bývalá vláda rakousko-uherská
s maximalistickou vládou v Rusku.
Mocnosti spojené a sdružené výslovně vyhrazují Rusko právo,
aby dostalo od Rakouska veškeré restituce a náhrady zakládající se
na zásadách této smlouvy.
2. Rakousko se zavazuje uznati plnou platnost veškerých smluv
nebo úprav, jež by mocnosti spojené a sdružené uzavřely se státy,
které se ustavily nebo ustaví na celém území nebo na části území
bývalé říše ruské, jaká byla dne 1. srpna 1914, a uznati hranice
těchto států, jak budou takovým způsobem určeny.
Oddíl VIII.
Obecná ustanovení.
Nezávislost Rakouska jest nezadatelná, leda by dala k tomu
souhlas Rada Společnosti národů. Rakousko se proto zavazuje, že
se, pokud nesvolí řečená Rada, zdrží jakéhokoli jednání, kterým by
zadalo své nezávislosti, ať přímo či nepřímo a jakýmkoli způsobem,
zejména tím, že by se před přijetím za člena Společnosti národů
účastnilo záležitostí některé jiné mocnosti.
Rakousko prohlašuje, že již nyní uznává a přijímá hranice
Bulharska, Řecka, Maďarska, Polska, Rumunska, státu
srbsko-chorvatsko-slovinského a státu československého tak, jak
budou hranice tyto stanoveny Čelnými mocnostmi spojenými
a sdruženými.
Rakousko se zavazuje, že uzná plnou platnost mírových smluv
a ujednání dodatkových., jež jsou nebo budou uzavřeny mezi
mocnostmi spojenými a sdruženými a mocnostmi, které bojovaly po
boku bývalého mocnářství rakousko-uherského; že schválí
ustanovení, jež byla nebo budou učiněna o území bývalé říše
německé, Maďarska, království bulharského a říše ottomanské, a že
uzná nové státy v hranicích, jež jim takto jsou určeny.
Rakousko se vzdává, pokud se jeho týče, ve prospěch Čelných
mocností spojených a sdružených všech svých práv a právních titulů
na území, která dříve náležela bývalému mocnářství
rakousko-uherskému a která, ležíce za novými hranicemi Rakouska,
tak jak jsou popsány v článku 27 Části II (Hranice Rakouska),
nejsou dosud přidělena nikomu jinému.
Rakousko se zavazuje, že uzná opatření, které Čelné mocnosti
spojené a sdružené učiní o těchto územích, zejména pokud jde
o státní občanství obyvatelů.
Žádný z obyvatelů území bývalého mocnářství
rakousko-uherského nesmí býti znepokojován nebo obtěžován ať pro
svoje politické chování od 28. července 1914 až do konečného
rozhodnutí o svrchovanosti nad tímto územím, ať pro úpravu svého
státního občanství podle této smlouvy.
Rakousko vydá neprodleně zúčastněným vládám spojeným nebo
sdruženým archivy, záznamy, plány, listiny a vůbec doklady všeho
druhu, týkající se správy civilní, vojenské, finanční, soudní nebo
jiné v postoupených územích. Jestliže některé z těchto dokladů,
archivů, záznamů. listin nebo plánů byly přemístěny, vydá je
Rakousko na žádost zúčastněných vlád spojených nebo sdružených.
Jestliže by se archivy, záznamy, plány, listiny nebo doklady,
uvedené v odstavci 1 a nemající rázu vojenského, týkaly zároveň
správy rakouské a jestliže by proto jejich vydání bylo pro správu
rakouskou spojeno s újmou, zavazuje se Rakousko, že za podmínky
vzájemnosti poskytne vládám spojeným a sdruženým, o které jde,
volný přístup k nim.
Zvláštními smlouvami mezi Rakouskem a každým ze států, kterým
bylo postoupeno nějaké území bývalého císařství rakouského, nebo
které vznikly rozkouskováním bývalého mocnářství
rakousko-uherského, bude postaráno o úpravu zájmů obyvatel,
zejména pokud jde o jejich práva občanská, jejich obchod
a provozování jejich povolání.
Část IV.
Zájmy rakouské mimo Evropu.
Mimo své hranice, jak jsou určeny touto smlouvou, vzdává se
Rakousko, pokud se jeho týče, všech práv, právních titulů nebo
jakýchkoli výsad na všech územích nebo stran všech území mimo
Evropu, která by byla snad náležela bývalému mocnářství
rakousko-uherskému nebo jeho spojencům, jakož i všech práv,
právních titulů nebo výsad, jež by mu snad z jakéhokoli právního
titulu náležely vůči mocnostem spojeným a sdruženým.
Rakousko se zavazuje, že již od nynějška uznati a schváliti
opatření, jež učinily nebo učiní Čelné mocnosti spojené
a sdružené, bude-li třeba, v dohodě s třetími mocnostmi, aby byly
upraveny důsledky předchozího ustanovení.
Oddíl I.
Marokko.
Rakousko se vzdává, pokud se jeho týče, veškerých práv,
právních titulů nebo výsad vyplývajících v jeho prospěch
z generální akty algesiraské ze dne 7. dubna 1906, z dohod
francouzsko-německých ze dne 9. února 1909 a 4. listopadu 1911.
Veškeré smlouvy, dohody, úpravy nebo ujednání, které uzavřela
vláda bývalého mocnářství rakousko-uherského s říší šerifskou,
pokládají se za zrušeny dnem 12. srpna 1914.
Rakousko nebude se moci v žádném případě dovolávati těchto
akt a zavazuje se, že se nebude nijakým způsobem vměšovati
v jednání, k němuž by mohlo dojíti mezi Francií a ostatními
mocnostmi o Marokku.
Rakousko prohlašuje, že souhlasí se všemi důsledky zřízení
francouzského protektorátu nad Marokkem, uznaného vládou bývalého
mocnářství rakousko-uherského, a že se vzdává, pokud se jeho týče,
platnosti kapitulací v Marokku.
Toto vzdání platí od 12. srpna 1914.
Šerifská vláda bude míti úplnou volnost, aby upravila právní
postavení a podmínky usazování rakouských příslušníků v Marokku.
Bude se míti za to, že rakouští chráněnci, poplatníci
a zemědělští družstevníci od 12. srpna 1914 přestali požívati
výsad spojených s těmito vlastnostmi a podléhají právu obecnému.
Všechna práva k věcem movitým bývalého mocnářství rakousko-
uherského v říši šerifské přejdou ipso facto na Maghzen bez
jakékoli náhrady.
V této příčině se bude míti za to, že statky bývalé monarchie
rakousko-uherské zahrnují veškeré vlastnictví koruny, jakož
i soukromé statky bývalé panovnické rodiny rakousko-uherské.
S veškerými právy k věcem movitým i nemovitým náležejícím
v říši šerifské příslušníkům rakouským bude naloženo podle Oddílu
III a IV Části X (Klausule hospodářské) této smlouvy.
Horní práva, která by byla přiznána rakouským příslušníkům
rozhodčím soudem, zřízeným marockým horním řádem, stihne osud
majetku, který náleží v Marokku rakouským příslušníkům.
Vláda Rakouská zabezpečí převod akcií, které představují
účast Rakouska v kapitálu marocké státní banky, na osobu, kterou
jí označí vláda francouzská. Tato osoba nahradí oprávněným hodnotu
těchto akcií, jak ji ustanoví státní banka.
Tento převod bude proveden bez újmy zaplacení dluhů, jež snad
udělali poddaní rakouští u státní banky marocké.
S marockým zbožím bude při dovozu do Rakouska nakládáno podle
předpisů platných o zboží francouzském..
Oddíl II.
Egypt.
Rakousko prohlašuje, že uznává protektorát prohlášený nad
Egyptem Velikou Britanií dne 18. prosince 1914 a že se vzdává,
pokud se jeho týče, platnosti kapitulací v Egyptě.
Toto vzdání platí od 12. srpna 1914.
Veškeré smlouvy, dohody, úpravy neb ujednání, uzavřená vládou
bývalého mocnářství rakousko-uherského a Egyptem, pokládají se za
zrušeny dnem 12. srpna 1914.
Rakousko nebude se moci v žádném případě dovolávati těchto
akt a zavazuje se, že se nebude nijakým způsobem vměšovati
v jednání, k němuž by mohlo dojíti mezi Velikou Britanií
a ostatními mocnostmi o Egyptě.
Dokud nenabude působnosti egyptské zákonodárství o organisaci
soudů, kterými budou zavedeny soudy s obecnou pravomocí, bude
dekrety Jeho Výsosti sultána postaráno o vykonávání soudnictví nad
rakouskými příslušníky a jejich vlastnictvím konsulárními soudy
britskými.
Vláda egyptská bude míti úplnou volnost jednání při úpravě
právního postavení a podmínek usazování rakouských příslušníků v
Egyptě.
Rakousko, pokud se jeho týče, dává své svolení, aby byl
zrušen nebo změněn podle přání vlády egyptské dekret vydaný Jeho
Výsostí khedivem dne 28. listopadu 1904 o komisi pro veřejný dluh
egyptský.
Rakousko svoluje, pokud se jeho týče, aby byla přenesena na
vládu Jeho britského Veličenstva práva udělená Jeho císařskému
Veličenstvu sultánovi úmluvou podepsanou v Cařihradě dne 29. října
1888 o volné plavbě průplavem Suezským.
Vzdává se veškeré účasti v egyptské zdravotnické radě námořní
a karanténní a svoluje, pokud se jeho týče, aby oprávnění této
rady byla přenesena na úřady egyptské.
Veškeré statky a majetek bývalé monarchie rakousko-uherské v
Egyptě přecházejí ipso facto na vládu egyptskou bez jakékoli
náhrady.
V tomto směru se bude míti za to, že statky a majetek
bývalého mocnářství rakousko-uherského zahrnují veškerý majetek
koruny, jakož i soukromé statky bývalé panovnické rodiny
rakousko-uherské.
S veškerými movitými i nemovitými statky náležejícími v
Egyptě příslušníkům rakouským bude naloženo podle Oddílu III a IV
Části X (Klausule hospodářské) této smlouvy.
Při dovozu do Rakouska bude nakládáno se zbožím egyptským
jako se zbožím britským.
Oddíl III.
Siam.
Rakousko, pokud se jeho týče, uznává, že dnem 22. července
1917 pozbyly platnosti veškeré smlouvy, úmluvy nebo dohody, jež
uzavřelo se Siamem bývalé mocnářství rakousko-uherské, dále
veškerá práva, právní tituly a výsady, jež by mohly z nich
vyplývati, jakož i veškerá práva na konsulární soudnictví
v Siamu.
Rakousko postupuje, pokud se jeho týče, Siamu veškerá svá
práva na statky a majetek, jež náležely bývalému mocnářství
rakousko-uherskému v Siamu, mimo budovy užívané za sídla nebo
kanceláře diplomatické nebo konsulární, jakož i zařízení a
movitosti v nich. Tyto statky a majetek připadnou ipso facto vládě
siamské bez jakékoli náhrady.
Se soukromým jměním, majetkem a právy příslušníků rakouských
v Siamu bude naloženo podle ustanovení Části X (Klausule
hospodářské) této smlouvy.
Rakousko se vzdává jak jménem svým tak jménem svých
příslušníků vůči vládě siamské veškerých nároků z likvidace
rakouských statků nebo z internování příslušníků rakouských v
Siamu. Toto ustanovení se netýká práv stran majících zájem na
výtěžku některé z těchto likvidací, poněvadž tato práva jsou
upravena ustanoveními Části X (Klausule hospodářské) této
smlouvy.
Oddíl IV.
Čína.
Rakousko se vzdává, pokud se jeho týče, ve prospěch Číny
veškerých výsad a výhod vyplývajících z ustanovení závěrečného
protokolu podepsaného v Pekinu dne 7. září 1901, počítaje v to
veškeré přílohy, noty a listiny doplňkové. Rovněž se vzdává ve
prospěch Číny všech náhradních nároků na základě tohoto protokolu
ode dne 14. srpna 1917.
Od doby, kdy nabude působnosti tato smlouva, budou se Vysoké
smluvní strany říditi, pokud se jich týče:
1. ujednání ze dne 29. srpna 1902 o nových čínských celních
tarifech;
2. ujednání ze dne 27. září 1905 týkajícím se Whang-Poo,
prozatímním doplňkovým ujednáním ze dne 4. dubna 1912.
Čína však nebude povinna poskytovati Rakousku výhody nebo
výsady, jež povolila v těchto úpravách bývalému mocnářství
rakousko-uherskému.
Rakousko postupuje, pokud se jeho týče, Číně všecka svá práva
na budovách, nábřežích a přístavištích, kasárny, opevnění, zbraně
a válečné střelivo, lodi všeho druhu, zařízení bezdrátové
telegrafie a jiný veřejný majetek náleževší bývalému mocnářství
rakousko-uherskému, jež jsou nebo by mohly býti
v rakousko-uherském koncedovaném území v Tien-Cinu nebo v jiných
částech území čínského.
Rozumí se však, že budovy sloužící za diplomatická nebo
konsulární sídla neb úřadovny, jakož i zařízení a movitosti v nich
nejsou zahrnuty do tohoto postupu; mimo to neučiní vláda čínská
nijakého opatření, aby disponovala veřejným nebo soukromým
majetkem bývalého mocnářství rakousko-uherského ležícím v t. zv.
vyslanecké čtvrti v Pekinu bez souhlasu diplomatických zástupců
mocností, které v době, kdy nabude tato smlouva působnosti,
zůstanou stranami závěrečného protokolu ze dne 7. září 1901.
Rakousko souhlasí, pokud se jeho týče, se zrušením ujednání,
jichž dosáhlo od vlády čínské a o něž se opírá držba koncedovaného
území Rakousko-Uherska v Tien-Cinu.
Čína, nabývajíc opět neomezeného výkonu svých výsostných práv
nad řečenými územími, vyhlašuje svůj úmysl otevříti je
mezinárodními bydlení a obchodu. Prohlašuje, že zrušení smluv, o
něž se opírá držba řečeného koncedovaného území, nedotkne se
vlastnických práv příslušníků mocností spojených a sdružených,
kteří jsou držiteli přídělů v těchto koncedovaných územích.
Rakousko se vzdává všech nároků proti vládě čínské nebo proti
kterékoli vládě spojené nebo sdružené z důvodů internování
rakouských příslušníků v Číně a jejich dopravy do vlasti. Rovněž
se vzdává, pokud se jeho týče, všech nároků z důvodu zabavení
rakouských lodí v Číně, likvidace, sekvestrace, disposice nebo
konfiskace majetku, práv nebo zájmových účastenství rakouských v
této zemi ode dne 14. srpna 1917. Toto ustanovení se však nedotýká
práv stran majících zájem na výtěžku některé z těchto likvidací,
poněvadž tato práva jsou upravena ustanoveními Části X (Klausule
hospodářské) této smlouvy.
Část V.
Klausule vojenské, námořní a vzduchoplavecké.
Aby bylo umožněno připraviti obecné omezení zbrojení u všech
národů, zavazuje se Rakousko dbáti přesně klausulí vojenských,
námořních a vzduchoplaveckých takto stanovených:
Oddíl I.
Klausule vojenské.
Hlava I.
Klausule obecné.
Do tří měsíců ode dne, kdy nabude tato smlouva působnosti,
budou vojenské síly rakouské demobilisovány způsobem níže
předepsaným.
Všeobecná branná povinnost bude v Rakousku zrušena. Rakouská
armáda bude příště sestavována a doplňována jenom dobrovolným
vstupem.
Hlava II.
Početný stav a rozčlenění rakouské armády.
Celkový počet vojenských sil v armádě rakouské nesmí
přesahovati 30.000 mužů, čítajíc v to důstojníky a doplňovací
tělesa.
Rakousko může určiti samo formace tvořící rakouskou armádu,
avšak s těmito výhradami:
1. početný stav utvořených jednotek bude se držeti v mezích
nejvyšší a nejnižší číslice uvedené v tabulce IV, přiložené k
tomuto oddílu;
2. poměr důstojnictva, čítaje v to příslušníky štábu a
zvláštních služeb, nebude přesahovati dvacátý a poměr
poddůstojníků patnáctý díl celkového početného stavu jsoucího ve
službě;
3. počet kulometů, děl a houfnic nebude přesahovati počet,
který je v tabulce V, přiložené k tomuto Oddílu, stanoven na 1000
mužů celkového početného stavu jsoucího ve službě.
Armády rakouské smí se užívati výhradně jen k udržování
pořádku v hranicích území rakouského a k střežení jeho hranic.
Největší početnost štábů a všech formací, jež by mohlo
Rakousko utvořiti, jest uvedena v tabulkách přiložených k tomuto
Oddílu. Tyto číslice se nemusí dodržovati přesně, nesmějí se však
překročiti.
Každá jiná organisace, týká-li se velení vojsku nebo přípravy
k válce jest zakázána.
Všechna opatření mobilisační nebo vztahující se k mobilisaci
jsou zakázána.
Vojsková tělesa, pomocné služby ani štáby nesmějí míti
v žádném případě doplňovacích kádrů.
Je zakázáno činiti přípravy k rekvisici zvířat nebo jiných
dopravních prostředků vojenských.
Počet četníků, celníků, hajných, místních nebo obecních
strážníků a jiných podobných zaměstnanců nesmí přesahovati počet
osob, které vykonávaly podobné služby v roce 1913 a které nyní
slouží v územních hranicích rakouských, jak byly stanoveny touto
smlouvou.
Počet těchto zaměstnanců smí v budoucnosti býti rozmnožován
jen v poměru odpovídajícím přírůstku obyvatelstva v místech nebo
obcích, v jejichž službách jsou.
Tito zřízenci a úředníci, ani zřízenci železniční nesmějí
býti svoláváni k tomu, aby se zúčastnili jakéhokoli vojenského
výcviku.
Každé vojenské těleso, které není uvedeno v tabulkách
přiložených k tomuto Oddílu, jest zakázáno. Ta, která by tu byla
nad povolený početný stav 30.000 mužů, budou zrušena ve lhůtě
stanovené článkem 118.
Hlava III.
Doplňování a výcvik vojska.
Všichni důstojníci musí býti důstojníky z povolání.
Důstojníci, kteří jsou nyní ve službě a kteří budou ponecháni v
armádě, musí se zavázati, že budou sloužiti nejméně do věku 40
let. Důstojníci, kteří jsou nyní ve službě a kteří se nezaváží k
službě v nové armádě, budou prosti jakékoli vojenské povinnosti;
nesmějí se zúčastniti nijakého výcviku vojenského, teoretického
ani praktického.
Důstojníci nově jmenovaní musí se zavázati, že budou sloužiti
činně nejméně dvacet let za sebou jdoucích.
Poměrný počet důstojníků opouštějících službu z jakékoli
příčiny před uplynutím doby, na niž se zavázali, nesmí přesahovati
každoročně dvacítinu celkového početného stavu důstojnictva
uvedeného v článku 120. Je-li tento poměr překročen z důvodů vyšší
moci, nesmí se úbytek tím v tělese vzniklý nahraditi novým
jmenováním.
Celková služební doba poddůstojníků a mužstva nesmí býti
nižší než dvanáct let za sebou jdoucích a z toho nejméně šest let
služby pod prapory.
Poměrný počet mužstva propuštěného před uplynutím doby, na
kterou se zavázalo, ať již bylo propuštěno z důvodů zdravotních či
opatřením disciplinárním či z jakékoli jiné příčiny, nesmí ročně
přesahovati dvacítinu celkového stavu stanoveného článkem 120.
Je-li tento poměr překročen z důvodů vyšší moci, nesmí se úbytek
tím vzniklý nahraditi novým přijímáním.
Hlava IV.
Školy, učiliště, spolky a sdružení vojenská.
Počet žáků připuštěných k návštěvě škol vojenských bude
přesně úměrný uprázdněným místům ve sborech důstojnických. Žáci i
kádry budou se započítávati do početního stavu stanoveného v
článku 120.
Proto budou veškeré vojenské školy, které neodpovídají této
potřebě, zrušeny.
Jiná učiliště než ta, která jsou stanovena článkem 127, ani
jakékoli sportovní nebo jiné spolky nesmějí se zabývati žádnou
věcí vojenskou.
Hlava V.
Výzbroj, střelivo, materiál a opevnění.
Po uplynutí tří měsíců od doby, kdy tato smlouva nabude
působnosti, nesmí výzbroj rakouské armády přesahovati číslici
stanovenou na 1000 mužů v tabulce V, přiložené k tomuto Oddílu.
Přebytků v poměru k početným stavům bude používáno jedině
k doplňování, jehož by snad bylo třeba.
Zásoby střeliva armády rakouské nesmějí přesahovati množství
uvedené v tabulce V, přiložené k tomuto Oddílu.
Za tři měsíce od doby, kdy tato smlouva nabude působnosti,
složí rakouská vláda nynější přebytek zbraní a střeliva na
místech, která jí budou oznámena Čelnými mocnostmi spojenými
a sdruženými.
Žádná jiná zásobárna, sklad nebo záloha střeliva nebude
zakládána.
Počet a ráže kusů dělostřeleckých, které jsou pevně
stanovenou normální výzbrojí pevností nyní v Rakousku trvajících,
budou neprodleně oznámeny Čelným mocnostem spojeným a sdruženým
a budou maximem, jež se nesmí překročiti.
Do tří měsíců ode dne, kdy tato smlouva nabude působnosti,
bude maximum střeliva pro tato děla sníženo a udržováno na této
jednotné výši:
1500 ran na kus pro děla, jejichž ráže je 105 mm nebo menší;
500 ran na kus pro děla, jejichž ráže je větší než 105 mm.
Zbraně, střelivo a materiál válečný smějí se vyráběti
v jediné toliko továrně. Tato továrna bude řízena státem, který
bude jejím vlastníkem, a její výroba bude přesně omezena na práce,
které by byly potřebné pro početný stav vojska a pro výzbroj, jak
jsou stanoveny v článcích 120, 123, 129, 130 a 131.
Výroba zbraní loveckých nebude zakázána, s výhradou, že žádná
lovecká kulovnice, vyrobená v Rakousku, nebude téže ráže jako
zbraně válečné, užívané v kterémkoli vojsku evropském.
Do tří měsíců od doby, kdy tato smlouva nabude působnosti,
budou zrušeny nebo k potřebám čistě obchodním proměněny všechny
jiné závody, jejichž účelem je výroba, příprava, ukládání nebo
zkoumání zbraní, střeliva nebo jakéhokoli jiného válečného
materiálu.
V téže době budou taktéž zrušeny všechny zbrojnice, vyjímaje
ty, které budou skladišti dovolené zásoby střeliva, a jejich
personál bude propuštěn.
Zařízení závodů nebo zbrojnic, přesahující potřeby dovolené
výroby, bude vyřaděno z činnosti nebo proměněno k potřebám čistě
obchodním podle rozhodnutí mezispojenecké dozorčí komise vojenské,
ustanovené článkem 153.
Do tří měsíců od doby, kdy tato smlouva nabude působnosti,
budou všechny zbraně, všechno střelivo a všechen válečný materiál,
které jsou v Rakousku, počítajíc v to jakýkoliv obranný materiál
proti letadlům, ať už je původ jakýkoli, pokud přesahují dovolené
množství, vydány Čelným mocnostem spojeným a sdruženým.
Toto vydání bude provedeno v těch místech území rakouského,
která určí jmenované mocnosti; tyto mocnosti rozhodnou rovněž, jak
s tím materiálem naložiti.
Dovážeti do Rakouska zbraně, střelivo a válečný materiál
jakéhokoli druhu je výslovně zapovězeno.
Totéž platí o výrobě a vývozu zbraní, střeliva a jakéhokoli
válečného materiálu určena pro cizinu.
Ježto je zakázáno užívati chrličů plamenů, dusivých,
otravných a podobných plynů, jakož i všech takových kapalin, látek
a prostředků, je v Rakousku přísně zapověděno je vyráběti a tam
dovážeti.
Totéž platí o materiálu zvlášť určeném k výrobě, uchovávání
nebo používání jmenovaných výrobků nebo prostředků.
Rovněž se zakazuje v Rakousku vyráběti i dovážeti obrněné
vozy, tanky a všechny jiné podobné stroje, jež mohou sloužiti
válečným účelům.
Tabulka I. Složení a nejvyšší početný stav pěší divise. +---------------------------+------------------+ | |Nejvyšší početný | | | stav | | |každé jednotky | | Jednotky: +----------+-------+ | | | | | |Důstojníků|Mužstva| +---------------------------+----------+-------+ | Štáb pěší divize ........ | 25 | 70 | | Štáb divisní pěchoty .... | 5 | 50 | | Štáb divisního dělostře- | | | | lectva .................. | 4 | 30 | | 3 pěší pluky (1) (po 65 | | | | důstojnících a 2000 mu- | | | | žích)................... | 195 |6.000 | | 1 eskadrona ............. | 6 | 160 | | 1 prapor zákopového dělo- | | | | střelectva (3 roty) ... | 14 | 500 | | 1 prapor zákopníků (2)... | 14 | 500 | | 1 pluk polního dělostře- | | | | lectva (3) ........... | 80 |1.200 | | 1 prapor cyklistů po 3 ro-| | | | tách .................. | 18 | 450 | | 1 spojovací oddíl (4) ... | 11 | 330 | | Divisní služba zdravotní..| 28 | 550 | | Parky a vozatajstvo ......| 14 | 940 | | |----------+-------+ | Úhrn pro pěší divisi .....| 414 |10.780 | +---------------------------+----------+-------+ | (1) Pluk má 3 prapory pěchoty.Prapor má 3 | |roty pěchoty a 1 rotu kulometnou. | | (2) Prapor se skládá i ze štábu, ze 2 rot | |kopníků, 1 oddílu pontonového a 1 oddílu pro | |reflektory. | | (3) Pluk se skládá ze štábu, ze tří skupin | |polního nebo horského dělostřelectva, které se| |skládají celkem z 8 baterií po 4 kusech děl | |nebo houfnic polních nebo horských. | | (4) Tento oddíl se skládá z 1 oddílu tele- | |fonního a telegrafního, z 1 oddělení zvědů a | |z 1 oddělení holubářů. | +----------------------------------------------+
Tabulka II. Složení a nejvyšší početný stav jízdní divise. +----------------------------+---------------+------------------+ | | | Největší | | |Nejvyšší počet | početný stav | | Jednotky: |těchto jednotek| každé | | |v jedné divisi | jednotky | | | +----------+-------+ | | | Důst. |Mužstva| +----------------------------+---------------+----------+-------+ | Štáb jízdní divise ........| 1 | 15 | 50 | | Pluk jízdy (1) ............| 6 | 30 | 720 | | Skupina polního dělostře- | | | | | lectva (3 baterie) .......| 1 | 30 | 430 | | Skupina automobilů s kulo- | 1 | 20 | 400 | | mety a s děly (2) ........| 1 | 4 | 80 | | Různé služby ..............| - | 30 | 500 | | Úhrn pro jízdní divisi o | +----------+-------+ | šesti plucích ............| | 259 | 5.380 | +----------------------------+---------------+----------+-------+ | (1) Pluk má 4 eskadrony. | | (2) Skupina má 9 bitevních vozů, každý s 1 dělem, s 1 kulome-| |tem a 1 kulometem náhradním, 4 spojovací vozy, 2 nákladní vozy | |zásobovací, 7 nákladních vozů, z toho 1 dílenský, 4 motocykly. | | Poznámka: Velké Jednotky jízdy mohou míti různý počet pluků | |a mohou též býti sdruženy v nezávislé brigády v rámci hořejších| |početných stavů. | +---------------------------------------------------------------+
Tabulka III. Složení a nejvyšší početný stav smíšené brigády. +--------------------------+---------------------+ | | Nejvyšší | | | početný stav | | Jednotky: | každé jednotky | | +-----------+---------+ | | Důst. | Mužstva | +--------------------------+-----------+---------+ | Štáb brigády ............| 10 | 50 | | 2 pluky pěchoty (1) .....| 130 | 4.000 | | 1 prapor cyklistů .......| 18 | 450 | | 1 eskadrona jízdy .......| 5 | 100 | | 1 skupina polního dělo- | | | | střelectva ............| 20 | 400 | | 1 rota zákopového dělo- | | | | střelectva ............| 5 | 150 | | Různé služby ............| 10 | 200 | | +-----------+---------+ |Úhrn pro smíšenou brigádu.| 198 | 5.350 | +--------------------------+-----------+---------+ | (1) Pluk se skládá ze 3 pěších praporů. Prapor| |má 3 pěší roty a 1 rotu kulometnou. | +------------------------------------------------+
Tabulka IV. Nejmenší početný stav jednotek, ať již je přijata pro armádu jakákoliv organisace. (Divise, smíšené brigády atd.) +--------------------------+-------------+-------------+ | | Nejvyšší | Nejnižší | | | početný | početný | | Jednotky: | stav | stav | | |(opakování) | | +--------------------------+-----+-------+-----+-------+ | |Důst.|Mužstva|Důst.|Mužstva| +--------------------------+-----+-------+-----+-------+ |Pěší divise ..............| 414 | 10.780| 300| 8.000| |Jízdní divise ............| 259 | 5.380| 180| 3.650| |Smíšená brigáda ..........| 198 | 5.380| 140| 4.250| |Pěší pluk ................| 65 | 2.000| 52| 1.600| |Pěší prapor...............| 16 | 650| 12| 500| |Rota pěchoty nebo kulomet-| | | | | | ná ......................| 3 | 160| 2| 120| |Skupina cyklistů .........| 18 | 450| 12| 300| |Pluk jízdy ...............| 30 | 720| 20| 450| |Eskadrona jízdy ..........| 6 | 160| 3| 100| |Pluk dělostřelecký .......| 80 | 1.200| 60| 1.000| |Baterie polního dělostře- | | | | | | lectva ..................| 4 | 150| 2| 120| |Rota zákopového dělostře- | | | | | | lectva ..................| 3 | 150| 2| 100| |Prapor zákopníků .........| 14 | 500| 8| 300| |Baterie horského dělostře-| | | | | | lectva ..................| 5 | 320| 3| 200| +--------------------------+-----+-------+-----+-------+
Tabulka V. Nejvyšší dovolená výzbroj a zásoba střeliva. +-------------------+--------------+---------------+ | | Množství | Množství | | Materiály | na | střeliva | | | 1.000 mužů | na zbraň | | | | (pušku, dělo | | | | atd.) | +-------------------+--------------+---------------+ | Puška nebo karabi-| | | | na (1) ..........| 1.150 | 500 ran | | Těžké neb lehké | | | | kulomety ........| 15 | 10.000 ran | | Lehké zákopové | | | | moždíře .........| 2 | 1.000 ran | | Prostřední zákopo-| | | | vé moždíře ......| 2 | 500 ran | | Děla nebo houfni- | | | | ce, polní nebo | | | | horské ..........| 3 | 1.000 ran | +-------------------+--------------+---------------+ | (1) Samostřelné pušky nebo karabiny počítají se | |za lehké kulomety. | | Žádné těžké dělo, t. j. s ráží větší než 105 mm,| |není dovoleno kromě těch, která jsou normální | |pevností. | +--------------------------------------------------+
Oddíl II.
Klausule námořní.
Od doby, kdy tato smlouva nabude působnosti,prohlašují se
všechny rakousko-uherské válečné lodi, i ponorky, za vydané
s konečnou platností Čelným mocnostem spojeným a sdruženým.
Všechny monitory, torpedové čluny a ozbrojené lodi flotil
dunajských budov vydány Čelným mocnostem spojeným a sdruženým.
Rakousko má však právo udržovati na Dunaji pro poříční
policii tři zvědné čluny, s podmínkou; že budou určeny komisí
vzpomenutou v článku 154 této smlouvy.
Pomocné křižníky a pomocné lodi rakousko-uherské níže
vypočtené se ozbrojí a budou pokládány za lodi obchodní.
Bosna. Herkules. Gablonz. Pola. Carolina. Najade. Afrika. Pluto. Tirol. President Wilson Argentina. (dříve Kaiser Lussin. Franz Joseph). Teodo. Triest. Nixe. Baron Bruck. Gigant. Elisabeth. Dalmat. Metkovic. Persia. Baron Gall. Prinz Hohenlohe. Gasa. Gastein. Cyclop. Helouan. Vesta. Graf Wurmbrandt. Nymphe. Pelikan. Büffel.
Všechny válečné lodi, počítajíc v to i ponorky, které jsou
nyní ve stavbě v přístavech, jež náleží Rakousku nebo dříve
náležely mocnářství rakousko-uherskému, budou rozebrány.
S rozebráním těchto lodí se počne co možno nejdříve po tom,
kdy tato smlouva nabude působnosti.
Všech předmětů, strojů a hmot z rozebraných
rakousko-uherských lodí válečných, ať jsou to lodi povrchové či
ponorné, smí se použíti pouze k účelům čistě průmyslovým neb
obchodním.
Nesmějí se prodati ani postoupiti do ciziny.
V Rakousku se zakazuje stavěti ponorné lodi, byť i obchodní,
nebo jich nabývati.
Všechny zbraně, všechno střelivo a všechen námořní materiál
válečný i miny a torpeda, jež náležely Rakousko-Uhersku v době
podepsání příměří dne 3. listopadu 1918, prohlašují se za vydané
s konečnou platností Čelným mocnostem spojeným a sdruženým.
Rakousko bude odpovědno za vydání (články 136 a 141),
odzbrojení (článek 137), rozebrání (článek 138), jakož i za způsob
používání (článek 137) nebo zužitkování (článek 139) předmětů
uvedených v předchozích článcích jen potud, pokud jde o předměty
na jeho území.
Po tři měsíce ode dne, kdy nabude působnosti tato smlouva,
nesmí býti používáno dalekonosné bezdrátové stanice telegrafické
ve Vídni bez povolení Čelných mocností spojených a sdružených
k zaslání zpráv námořních, vojenských a politických, o něž má
zájem Rakousko nebo kterýkoli jiný stát, který byl za války
spojencem Rakouska-Uherska. Stanice tato smí zasílati a přijímati
obchodní telegramy, avšak jen pod dozorem řečených mocností, které
určí délku používaných vln.
Po stejnou dobu nesmí Rakousko zřizovati dalekonosné
bezdrátové stanice telegrafické ani na vlastním území ani na území
maďarském, německém, bulharském nebo tureckém.
Oddíl III.
Klausule týkající se vzduchoplavby vojenské i námořní.
Vojenská moc Rakouska nesmí míti ani vojenského ani námořního
letectva.
Nebude zachována žádná řiditelná vzducholoď.
Do dvou měsíců ode dne, kdy nabude působnosti tato smlouva,
bude demobilisován personál vzduchoplavecký zapsaný právě
v seznamech rakouských pozemních a námořních vojsk.
Do doby, než bude rakouské území úplně vyklizeno od vojsk
spojených a sdružených, budou v Rakousku požívati vzduchoplavecké
přístroje mocností spojených a sdružených práva svobodného
příletu, svobodného průchodu vzduchem a přistání.
Po šest měsíců od doby,kdy nabude působnosti tato smlouva,
jest na celém území rakouském zakázáno vyráběti, dovážeti
a vyvážeti letadla, součást letadel, jakož i motory a součástky
motorů pro vzduchoplavbu.
Jakmile tato smlouva nabude působnosti, vydá Rakousko na svůj
náklad všechen materiál vojenské i námořní vzduchoplavby Čelným
mocnostem spojeným a sdruženým.
Toto vydání bude provedeno v místech označených vládami
řečených mocností; bude ukončeno ve třech měsících.
V tomto materiálu bude zahrnut zvláště materiál, kterého se
užívá nebo užívalo nebo který jest nebo byl určen k válečným
účelům, zejména:
Úplná letadla a vodní letadla, jakož i ta, která se stavějí,
opravují nebo sestavují.
Řiditelné balony schopné plavby, jakož i balony, které se
stavějí, opravují neb sestavují.
Přístroje k výrobě vodíku.
Hangary pro řiditelné balony a přístřeší všech druhů pro
letadla.
Až do svého odevzdání budou řiditelné balony nákladem
Rakouska udržovány naplněné vodíkem; přístroje na výrobu vodíku,
jakož i přístřeší pro řiditelné balony mohou podle volného uvážení
řečených mocností býti ponechány Rakousku až do doby, kdy budou
řiditelné balony odevzdány.
Motory letadel.
Loďky.
Výzbroj (děla, kulomety, kulometné pušky, vrhače pum
a torped, přístroje pro stejnoběh, přístroje mířící).
Střelivo (nábojnice, granáty, nabité pumy, prázdné pumy,
zásoby výbušných látek neb suroviny k jejich výrobě).
Nástroje palubní.
Přístroje pro telegrafii bez drátu, fotografické a
kinematografické přístroje, kterých se používá ke vzduchoplavbě.
Jednotlivé součástky náležející k některé z uvedených
skupin.
Materiál shora uvedený nesmí se bez zvláštního povolení
jmenovaných vlád přemístiti.
Oddíl IV.
Mezispojenecké komise dozorčí.
Všechny klausule o vojenství, námořní plavbě a
vzduchoplavbě, které jsou obsaženy v této smlouvě a k jejichž
provedení byla ustanovena časová mez, provede Rakousko pod dozorem
mezispojeneckých komisí, zřízených zvláště k tomu cíli Čelnými
mocnostmi spojenými a sdruženými.
Komise právě uvedené budou zastupovati u vlády rakouské Čelné
mocnosti spojené a sdružené ve všem, co se týká provedení klausulí
o vojenství, námořní plavbě a vzduchoplavbě, budou oznamovati
rakouským úřadům rozhodnutí, která si Čelné mocnosti spojené
a sdružené vyhradily, nebo která by byla potřebná k provádění
těchto klausulí.
Mezispojenecké komise dozorčí mohou úřadovati ve Vídni a mají
právo, aby se, kdykoli to uznají za vhodné, odebraly na kterékoli
místo rakouského území anebo tam vyslaly subkomise nebo uložily
některému neb několika ze svých členů, aby se tam vydali.
Vláda rakouská musí poskytnouti mezispojeneckým komisím
dozorčím všecka vysvětlení a doklady, které budou pokládati za
nutné k výkonu svého poslání, a všechny prostředky osobní i věcné,
jejichž potřeba by se mohla vyskytnouti, aby bylo zabezpečeno
dokonalé provedení klausulí o vojenství, námořní plavbě a
vzduchoplavbě.
Vláda rakouská musí ustanoviti při každé mezispojenecké
komisi dozorčí kvalifikovaného zástupce, který by přijímal od ní
oznámení určená pro vládu rakouskou a podával i obstarával jí
veškerá vyžádaná vysvětlení i doklady.
Vydržování a náklady dozorčích komisí i výlohy vzniklé jejich
činností ponese Rakousko.
Úkolem mezispojenecké dozorčí komise vojenské bude zejména,
aby přijímala od rakouské vlády zprávy o umístění zásob a skladů
střeliva, o výzbroji opevněných míst, tvrzí a pevností a o
umístění a činnosti dílen neb továren na zbraně, střelivo
a válečný materiál.
Bude přijímati vydané zbraně, střelivo a válečný materiál,
nástroje k válečné výrobě, ustanoví místa, kde tyto předměty jest
vydati, a bude dohlížeti, aby bylo zničeno, uvedeno
v neupotřebitelný stav nebo přeměněno to, co nařizuje tato
smlouva.
Úkolem mezispojenecké dozorčí komise námořní bude zejména,
aby se odebrala do loděnic a dohlížela na rozebírání lodí, které
se tam budují, aby převzala vydané zbraně, střelivo a válečný
námořní materiál a dohlížela na nařízená rozbourání a zničení.
Vláda rakouská musí podati mezispojenecké dozorčí komisi
námořní veškerá vysvětlení a všechny doklady, které bude tato
komise pokládati za nutné, aby se přesvědčila o úplném splnění
všech klausulí o válečném námořnictvu, zejména plány válečných
lodí, složení jejich výzbroje, o zvláštnostech a modelech děl,
o střelivu, torpedech, minách, výbušných látkách, o přístrojích
bezdrátové telegrafie a vůbec o všem, co se týká válečného
materiálu námořního, a konečně všechny doklady týkající se
zákonodárství, správy a řádů služebních.
Úkolem mezispojenecké dozorčí komise vzduchoplavecké bude
zejména, aby pořídila soupis vzduchoplaveckého materiálu, který je
nyní v rukou vlády rakouské, a dozírala na dílny letadla, balony
a motory pro vzducholodi, na továrny na zbraně, střelivo a výbušné
látky, kterých by mohlo býti užito pro vzducholodi, aby prohlížela
všechna letiště, hangary a přístaviště, parky a skladiště na
rakouském území, a aby, bude-li potřeba, zařídila převoz
jmenovaného materiálu a aby jej převzala.
Vláda rakouská musí podati mezispojenecké dozorčí komisi
vzduchoplavecké všechna vysvětlení a doklady, týkající se
zákonodárství, správy neb jiné doklady, které komise tato bude
pokládati za nutné, aby se přesvědčila o úplném splnění klausulí
vzduchoplaveckých, zejména číselný výkaz personálu náležejícího ke
vzduchoplavecké službě v Rakousku, jakož i o materiálu hotového,
rozdělaného nebo objednaného, úplný seznam veškerých závodů
pracujících pro vzduchoplavbu, jejich umístění i všech hangarů a
přístavišť.
Oddíl V.
Klausule obecné.
Do tří měsíců ode dne, kdy nabude tato smlouva působnosti,
musí rakouské zákonodárství býti změněno a dále vládou rakouskou
udržováno ve shodě s touto Částí této smlouvy.
V téže lhůtě musí rakouská vláda provésti všechna správní neb
jiná opatření, nutná k splnění předpisů této Části.
Následující ustanovení příměří ze dne 8. listopadu 1918,
zůstávají v platnosti, pokud nejsou v odporu s předchozími
ustanoveními: paragrafy 2 a 3 hlavy I (Klausule vojenské) a
paragrafy 2, 3 a 6 hlavy I přiloženého protokolu (Klausule
vojenské).
Rakousko se zavazuje, že od doby, kdy tato smlouva nabude
působnosti, žádného poselstva vojenského, námořního ani
vzduchoplaveckého pro žádnou cizí zemi neověří, nevyšle, aniž mu
odjetí dovolí; kromě toho se zavazuje ke vhodným opatřením, aby
zabránilo příslušníkům rakouským opustiti jeho území za tím
účelem, aby se dali zařaditi do armády, loďstva nebo
vzduchoplavectva některé cizí mocnosti, anebo aby jich bylo v
cizině užito k výpomoci při výcviku vojenském, nebo aby byli vůbec
při vojenském, námořním nebo vzduchoplaveckém školení v některé
cizí zemi jakkoli činní.
Mocnosti spojené a sdružené jsou zajedno v tom, že, co se
jich samých týká, nebudou od doby, kdy tato smlouva nabude
působnosti, zařaďovati rakouských příslušníků do svých armád,
loďstev a sil vzduchoplaveckých, ani že jich nebudou užívati k
výpomoci při výcviku vojenském nebo vůbec jakkoli jako instruktorů
vojenských, námořních a vzduchoplaveckých.
Toto ustanovení však nikterak není na újmu právu Francie,
odváděti pro cizineckou legii podle vojenských zákonů a předpisů
francouzských.
Dokud tato smlouva zůstane v působnosti, zavazuje se
Rakousko, že se podrobí jakémukoli vyšetřování, které by Rada
Společnosti národů většinou hlasů uznala za nutné.
Část VI.
Váleční zajatci a hroby.
Oddíl I.
Váleční zajatci.
Váleční zajatci a civilní internovaní rakouští budou
dopraveni do domova co možno nejdříve po tom, kdy tato smlouva
nabude působnosti, a stane se tak se všemožným urychlením.
Doprava válečných zajatců a civilních internovaných osob
rakouských do jejich domova bude provedena za podmínek v článku
160 uvedených péčí komise, složené ze zástupců mocností spojených
a sdružených s jedné strany a zástupců vlády rakouské se strany
druhé.
Pro každou z mocností spojených a sdružených subkomise
složená jediné ze zástupců příslušné mocnosti a z delegátů vlády
rakouské upraví podrobnosti, jak návrat válečných zajatců bude
proveden.
Jakmile budou váleční zajatci a civilní internovaní úřadům
rakouským odevzdáni, budou péčí těchto úřadů a bez odkladu
dopraveni do svých domovů.
Ti z nich, jejichž předválečné bydliště leží v území
obsazeném vojsky mocností spojených a sdružených, budou rovněž
dopraveni do svého domova, avšak s výhradou svolení a dozoru
vojenských úřadů okupačních vojsk spojených a sdružených.
Veškeré náklady spojené s touto dopravou, od vypravení
počínaje, jdou na účast vlády rakouské, která je povinna dodati
přepravní prostředky a technický personál, jak to komise zřízená
podle článku 161 uzná za nutné.
Váleční zajatci a civilní internovaní, stíhaní neb
odpykávající si tresty za provinění proti kázni, budou dopraveni
do domovů bez ohledu na to, zda trest svůj odpykali nebo zda
řízení proti nim je skončeno čili nic.
Toto ustanovení se nevztahuje na zajatce a civilní
internované, kteří by byli potrestáni pro skutky, jichž se
dopustili po 1. červnu 1919.
Až do svého vstupu do vlasti zůstávají všichni váleční
zajatci a všichni civilní internovaní podřízeni řádům nyní
platným, zvláště stran práce a kázně.
Váleční zajatci a civilní internovaní, stíhaní neb odsouzení
k trestům pro skutky jiné než proti kázni, mohou býti podrženi ve
vazbě.
Vláda rakouská se zavazuje přijmouti na svém území bez
rozdílu všechny osoby, jež jest dopraviti do domova.
Váleční zajatci nebo příslušníci rakouští, kteří by si přáli,
aby nebyli dopraveni do domova, mohou býti z dopravy do domova
vyňati; vlády spojené a sdružené vyhrazují si však právo dopraviti
je buď do jejich domova nebo do země neutrální nebo dáti jim
povolení, aby se usadili na jejich území.
Rakouská vláda se zavazuje, že neužije proti těmto osobám
nebo jejich rodinám nijakého výjimečného opatření a že je nebude
z toho důvodu nijak stíhati ani jim jakkoliv činiti obtíže.
Vlády spojené a sdružené vyhrazují si právo podmíniti návrat
válečných zajatců a příslušníků rakouských, kteří jsou v jejich
moci, tím, že Rakousko bez odkladu ohlásí a osvobodí všechny
válečné zajatce a jiné příslušníky mocností spojených
a sdružených, kteří by snad ještě byli držáni proti své vůli
v Rakousku.
Rakouská vláda se zavazuje:
1. Poskytnouti volný přístup komisím, kterým bude svěřeno
hledání nezvěstných, dodati jim všechny vhodné prostředky
přepravní, povoliti jim přístup do táborů, vězení, nemocnic
a všech jiných míst a dáti jim k volnému použití všechny veřejné
i soukromé listiny, které by jim při jejich pátrání mohly býti
užitečny.
2. Potrestati ty úředníky nebo soukromníky rakouské, kteří by
byli zatajili přítomnost příslušníka některé z mocností spojených
nebo sdružených, nebo kteří by opominuli přítomnost jejich
oznámiti, ač o tom věděli.
Vláda rakouská se zavazuje navrátiti bezodkladně, jakmile
tato smlouva nabude působnosti, všechny předměty, cenné papíry
nebo listiny, které patřily příslušníkům mocností spojených aneb
sdružených a které snad byly úřady rakouskými zadrženy.
Vysoké smluvní strany prohlašují, že se vzdávají vzájemné
náhrady za částky vydané na vydržování válečných zajatců na svém
území.
Oddíl II.
Hroby.
Vlády spojené a sdružené i vláda rakouská se postarají o to,
aby hroby vojínů a námořníků pohřbených na jejich území byly
chovány v úctě a aby byly udržovány.
Zavazují se, že uznají každou komisi, jíž bude některou
vládou uloženo zjistiti, sepsati, udržovati nebo zříditi přiměřené
pomníky na dotčených hrobech, a že budou nápomocny těmto komisím
při plnění jejich úkolů.
Kromě toho jsou shodné v tom, že si navzájem poskytnou
všechna ulehčení, jež by mohla přispěti k tomu, aby bylo vyhověno
žádostem o přenesení pozůstatků jejich vojínů a námořníků, s tou
výhradou, že se při tom vyhoví státnímu zákonodárství a že bude
dbáno potřeb veřejného zdravotnictví.
Hroby válečných zajatců, civilních internovaných, kteří byli
příslušníky jednotlivých válečných států a zemřeli v zajetí, budou
náležitě udržovány podle ustanovení článku 171 této smlouvy.
Kromě toho se zavazují vlády spojené a sdružené s jedné
strany a vláda rakouská s druhé strany, že si navzájem vydají:
1. úplný seznam zesnulých se všemi údaji, jež mohou přispěti
ke zjištění totožnosti,
2. všechny údaje o počtu a umístění hrobů všech mrtvých,
kteří byli pohřbeni bez zjištění totožnosti.
Část VII.
Ustanovení trestní.
Vláda rakouská přiznává mocnostem spojeným a sdruženým právo,
aby postavily před své vojenské soudy osoby obžalované z činů
příčících se zákonům a zvykům válečným. Osobám uznaným vinnými
budou vyměřeny tresty zákonem stanovené. Tohoto ustanovení bude
použito bez ohledu na jakékoli řízení neb stíhání před soudy
Rakouska neb jeho spojenců.
Vláda rakouská musí vydati mocnostem spojeným a sdruženým neb
té z nich, jež o to požádá, všechny osoby, jež, jsouce obžalovány
z činu příčícího se zákonům a zvykům válečným, jí budou udány buď
jménem nebo hodností, úřadem nebo zaměstnáním, které jim určily
rakouské úřady.
Pachatelé činů proti příslušníkům některé mocnosti spojené
a sdružené budou postaveni před vojenské soudy této mocnosti.
Pachatelé činů proti příslušníkům několika mocností spojených
a sdružených budou postaveni před vojenské soudy složené z členů
vojenských soudů mocností, o něž jde.
V každém případě bude míti obžalovaný právo určiti si sám
svého obhájce.
Vláda rakouská se zavazuje, že poskytne všechny doklady
a údaje jakéhokoli druhu, jejichž předložení by bylo uznáno za
nutné k zevrubnému seznání činů kladených za vinu, k vypátrání
vinníků a k přesnému zjištění odpovědnosti.
Ustanovení článku 173 až 175 se vztahují rovněž na vlády
států, jimž byla přidělena území, která příslušela k bývalému
mocnářství rakousko-uherskému, pokud jde o osoby obžalované, že se
dopustily činů příčících se zákonům a zvykům válečným, a zdržující
se na území neb jsoucí v moci řečených států.
Jestliže osoby, o které jde, nabyly státního občanství v
některém ze jmenovaných států, zavazuje se vláda onoho státu, že
učiní na žádost mocnosti, jež má o to zájem, a v souhlase s ní
všechna nutná opatření, aby bylo zajištěno jejich stíhání
a potrestání.
Část VIII.
Náhrada škod.
Oddíl I.
Ustanovení obecná.
Vlády spojené a sdružené prohlašují a Rakousko uznává, že
Rakousko a jeho spojenci jsou jako původci odpovědni za ztráty
a škody, jež utrpěli vlády spojené a sdružené a jejich státní
příslušníci následkem války vnucené jim napadením od
Rakousko-Uherska a jeho spojenců.
Vlády spojené a sdružené uznávají, že zdroje Rakouska, hledíc
k trvalému zmenšení těchto zdrojů, jak vyplývá z jiných ustanovení
této smlouvy, nedostačují, aby zcela zabezpečily úhradu těchto
ztrát a škod.
Vlády spojené a sdružené požadují však a Rakousko se k tomu
zavazuje, aby za podmínek níže uvedených byly nahrazeny škody
způsobené v době, kdy kterákoli z mocností spojených a sdružených
byla ve válce s Rakouskem, občanskému obyvatelstvu mocností
spojených a sdružených i jeho majetku následkem uvedeného napadení
na zemi, na moři a ve vzduchu, a vůbec škody, jak jsou vymezeny
v připojené příloze I.
Výše náhrad, jimiž je Rakousko za uvedené škody povinno, bude
určena mezispojeneckou komisí, která se bude jmenovati komise
reparační a bude ustavena ve složení a s pravomocí, jak vyznačeno
níže v připojených přílohách č. II - V. Komise zřízená v čl. 233
smlouvy s Německem je totožná s touto komisí, s výhradou změn
vyplývajících z této smlouvy. Komise ta zřídí zvláštní odbor pro
specielní otázky vzniklé touto smlouvou; tento odbor bude míti jen
hlas poradní, mimo případy, v kterých komise reparační naň přenese
takové plné moci, jaké uzná za vhodné.
Komise reparační bude zkoumati nároky na odškodněnou
a poskytne rakouské vládě slušnou možnost vyjádřiti se.
Komise stanoví zároveň rozvrh plateb, počítajíc, pokud se
týče lhůt a způsobů platebních, s tím, že Rakousko zaplatí do
třiceti let, počínajíc 1.květnem 1921, takovou část dluhu, jaká
bude na ně vložena, jakmile komise zjistí, zda Německo je s to,
aby zaplatilo saldo celé sumy pohledávek předložených Německu
a jeho spojencům a od komise uznaných. Kdyby však v tomto období
Rakousko svého dluhu nezaplatilo, může býti vyrovnání celého dosud
nesplaceného zbytku podle volného rozhodnutí komise přesunuto na
léta další anebo může býti předmětem jinakých opatření za
podmínek, které určí vlády spojené a sdružené, postupujíce podle
řádu určeného v této Části této smlouvy.
Povinností komise reparační bude po 1. květnu 1921 čas od
času zkoumati hospodářské zdroje a platební schopnost Rakouska,
a bude míti náležitou pravomoc, aby, poskytnouc zástupcům této
země slušnou příležitost vyjádřiti se, prodloužila platební lhůty
a pozměnila platební způsob, jak budou ustanoveny podle článku
179; nebude však směti prominouti zaplacení žádné částky bez
výslovného zmocnění různých vlád zastoupených v komisi.
Rakousko zaplatí v letech 1919 a 1920 a v prvních čtyřech
měsících r. 1921 v tolika splátkách a takovým způsobem (ve zlatě,
zboží, lodích, v cenných papírech nebo jinak), jak určí komise
reparační, přiměřenou sumu, ustanovenou komisí k úhradě pohledávek
výše uvedených; z této částky budou nejprve zaplaceny výdaje za
vojsko v obsazených územích po příměří z 3. listopadu 1918; se
schválením vlád Čelných mocností spojených a sdružených mohou též
býti zaplaceny potraviny a suroviny v množství, jež uvedené vlády
uznají za potřebné, aby Rakousko mohlo dostáti svým závazkům
k náhradě škod. Zbytek bude účtován na srážku částek povinovaných
Rakouskem z důvodu náhrady škod. Dále Rakousko odevzdá poukázky
uložené paragrafem 12 c) přílohy II.
Rakousko souhlasí dále, aby se jeho hospodářských zdrojů
použilo přímo na náhradu škod tak, jak je podrobněji vytčeno
v přílohách III, IV a V, týkajících se obchodního loďstva, náhrad
věcných a surovin; cena postoupených statků a užitku jimi ve
smyslu uvedených příloh získaného, zjištěná způsobem tamtéž
předepsaným, bude počítána ku prospěchu Rakouska a zúčtuje se na
srážku závazků stanovených v hořejších článcích.
Postupné splátky, počítaje v to i ty, které jsou uvedeny
v předešlých článcích, hrazené Rakouskem k uspokojení nároků výše
uvedených, budou rozdělovány vládami spojenými a sdruženými podle
klíče předem ujednaného na základě zásad spravedlnosti a práva
každé z nich.
Vzhledem k tomuto rozdělení bude cena kreditních položek
jmenovaných ve článku 189 a přílohách III, IV a V počítána týmž
způsobem, jako u plateb vykonaných téhož roku.
Mimo platby nahoře určené vrátí Rakousko v týchž hodnotách,
řídíc se postupem, jejž stanoví komise reparační, peníze, které
byly odvlečeny, zabaveny nebo sekvestrovány, i dobytek, předměty
jakéhokoli druhu a ceniny odvlečené, zabavené nebo sekvestrované,
a to v případě, že bude možno je zjistiti podle totožnosti ať na
územích náležejících Rakousku nebo jeho spojencům, ať na územích,
která zůstanou v držení Rakouska nebo jeho spojenců až do úplného
provedení této smlouvy.
Vláda rakouská se zavazuje neprodleně začíti s vracením
stanoveným v hořejším článku 184 a s prováděním plateb a dodávek
stanovených v článcích 179, 180, 181 a 182.
Vláda rakouská uznává komisi ustanovenou v článku 179 tak,
jak ji podle přílohy II mohou zříditi vlády spojené a sdružené;
přiznává jí neodvolatelně držbu a vykonávání práv a zmocnění
daných jí touto smlouvou.
Vláda rakouská poskytne komisi všechny údaje, kterých by snad
potřebovala, pokud jde o stav a podnikání finanční, o majetek,
o výrobní schopnost, o zásoby a běžnou výrobu surovin
i průmyslových výrobků Rakouska a jeho příslušníků; rovněž podá
jakoukoli zprávu stran operací vojenských za války v letech 1914
- 1919, jejíž znalost bude komise pokládati za nezbytnou.
Vláda rakouská poskytne členům komise a jejím oprávněným
úředníkům všechna práva i nedotknutelnost, jichž v Rakousku
požívají diplomatičtí zástupci řádně ověření spřátelených
mocností.
Rakousko dále se uvoluje hraditi platy a výlohy komise
a osob, které tato komise bude moci zaměstnávati.
Rakousko se zavazuje vydati, zachovávati v platnosti
a vyhlásiti jakákoli zákonná ustanovení, nařízení a výnosy, jichž
by snad bylo třeba k úplnému provedení těchto ujednání.
Ustanovení této Části této smlouvy nedotýkající se nikterak
ustanovení Oddílu III a IV Části X (Klausule hospodářská) této
smlouvy.
Ku prospěchu Rakouska na účtu jeho závazků k náhradě škod se
připíší:
a) konečné přebytky, vyplývající ku prospěchu Rakouska podle
Oddílu III a IV Části X (Klausule hospodářské) této smlouvy;
b) částky povinované Rakousku vzhledem k postoupením dotčeným
v Oddílu v Části IX (Klausule finanční) a v Části XII (Přístavy,
vodní cesty a železnice);
c) částky, o nichž by komise usoudila, že mají býti počítány
Rakousku ku prospěchu vzhledem k jakémukoliv jinému postupu
vlastnictví, práv a koncesí neb jiných zájmů, o nichž jedná tato
smlouva.
V žádném případě však to, co bude vráceno vzhledem k článku
184 této smlouvy, nebude možno počítati Rakousku ku prospěchu.
Postoupení rakouských podmořských kabelů, jež není předmětem
zvláštního ustanovení této smlouvy, je upraveno připojenou
přílohou VI.
Příloha I.
Ve smyslu hořejšího článku 178 možno od Rakouska požadovati
náhrady za všechny škody náležející do těchto skupin:
1. Škody způsobené občanským osobám poškozením na těle nebo
na životě a škody způsobené jejich pozůstalým, o něž jim bylo
pečovati, ať se poškození stalo jakýmikoli činy válečnými,
zahrnující v to i bombardování nebo jiný způsob útoku na zemi, na
moři nebo ve vzduchu, a jakýmikoli přímými následky jich nebo
kterýchkoli válečných operací obou válčících stran, ať se staly
kdekoliv.
2. Škody kdekoli způsobené od Rakouska nebo jeho spojenců
občanským osobám ukrutenstvím, násilím nebo zlým nakládáním
(zahrnujíc v to ublížení životu nebo zdraví vězněním, deportací,
internováním neb nuceným vystěhováním, zanecháním bez pomoci na
moři neb nucenou prací), dále škody způsobené pozůstalým, o něž
těmto osobám bylo pečovati.
3. Škody způsobené od Rakouska nebo jeho spojenců na vlastním
území nebo na území obsazeném neb zabraném občanským osobám
jakýmkoli ublížením na zdraví neb na pracovní neschopnosti neb na
cti, dále škody způsobené pozůstalým, o něž těmto osobám bylo
pečovati.
4. Škody způsobené válečným zajatcům špatným nakládáním
jakéhokoli druhu.
5. Jakožto škoda způsobená národům mocností spojených
a sdružených všechny pense neb odškodnění stejného rázu
poskytované vojenským obětem války (příslušníkům vojska pozemního,
námořního a sil vzduchoplaveckých), a to zmrzačeným, raněným,
nemocným nebo invalidním i osobám, o něž se tyto oběti války
staraly; výše částek povinovaných vládám spojeným a sdruženým se
pro každou ze jmenovaných vlád vypočte kapitalisací řečených pensí
nebo podobných odškodnění ode dne, kdy tato smlouva nabude
působnosti, a to na základě sazeb platných ve Francii dne 1.
května 1919.
6. Výlohy, jež vlády mocností spojených a sdružených měly
s podporováním válečných zajatců, jejich rodin neb osob, o které
se zajatci starali.
7. Příspěvky poskytované vládami mocností spojených
a sdružených rodinám osob mobilisovaných nebo všech těch, jež
sloužily ve vojsku, a jiným osobám na nich závislým; výše částek
povinovaných vládám spojeným a sdruženým za každý jednotlivý rok,
po který trval stav nepřátelství, vypočte se pro každou ze
jmenovaných vlád na základě průměrných sazeb, jichž se používalo
v onom roce pro takovéto platy ve Francii.
8. Škody způsobené občanským osobám tím, že byly od Rakouska
nebo jeho spojenců donuceny pracovati bez spravedlivé odměny.
9. Škody na jakémkoli statku kdekoli ležícím, náležejícím
některé z mocností spojených neb sdružených nebo jejích
příslušníkům (vyjímaje vojenská díla a materiál vojenský nebo
námořní), který byl jednáním Rakouska neb jeho spojenců na zemi,
na moři nebo ve vzduchu odvlečen, zabaven, poškozen nebo zničen;
dále škody, které jsou přímým následkem nepřátelského jednání nebo
jakýchkoli válečných operací.
10. Škody způsobené ve formě vynucených záloh, pokut nebo
podobných jiných vydírání se strany Rakouska nebo jeho spojenců na
újmu občanského obyvatelstva.
Příloha II.
Komise zřízená článkem 179 bude míti název "komise
reparační"; v následujících článcích bude označována slovem
"komise".
Zástupci do komise budou vysláni Spojenými státy americkými,
Velkou Britannií, Francií, Italií, Japonskem, Belgií, Řeckem,
Polskem, Rumunskem, státem srbsko - chorvatsko - slovinským a
Československem. Spojené státy americké, Velká Britannie, Francie,
Italie, Japonsko a Belgie vyšlou po jednom zástupci. Pět ostatních
mocností vyšle zástupce společného za podmínek naznačených níže
v třetím odstavci § 3. Zároveň se zástupcem bude jmenován
náhradník, který ho bude zastupovati v nemoci nebo za nutné
nepřítomnosti, který však za všech jiných okolností bude míti jen
právo býti přítomen při jednání bez jakékoli účasti v něm.
V žádném případě nesmí se účastniti jednání komise
a hlasovati více než pět zástupců výše jmenovaných. Zástupci
Spojených států, Velké Britannie, Francie a Itali budou míti toto
právo vždy. Zástupce Belgie bude míti toto právo ve všech
případech mimo ty, jež jsou vyjmenovány níže. Zástupce Japonska
bude míti toto právo v případech, kdy budou zkoumány otázky
týkající se škod utrpěných na moři. Společný zástupce pěti
ostatních mocností shora vzpomenutých bude míti toto právo, když
budou zkoumány otázky týkající se Rakouska, Maďarska nebo
Bulharska.
Každá z vlád zastoupených v komisi bude míti právo vystoupiti
z ní po dvanáctiměsíční výpovědi, již třeba notifikovati komisi
a potvrditi během šestého měsíce následujícího po dni prvotní
notifikace.
Z ostatních mocností spojených a sdružených ty, jež mohly
míti zájem, budou oprávněny vyslati po zástupci, jenž bude
přítomen a zúčastní se jednání jako přísedící, avšak jen, pokud
budou zkoumány a projednávány nároky a zájmy oné mocnosti;
takovýto zástupce nebude míti práva hlasovati.
Odbor, který zřídí komise, řídíc se článkem 179, skládá se ze
zástupců těchto mocností: Spojených států amerických, Velké
Britannie, Francie, Italie, Řecka, Polska, Rumunska, státu
srbsko-chorvatsko-slovinského, Československa. Toto složení
neznamená nikterak nějaké předběžné rozhodnutí o přípustnosti
nároků. Když tento odbor hlasuje, mají zástupci Spojených států
amerických, Velké Britannie, Francie, Italie po dvou hlasech.
Zástupci pěti ostatních mocností výše jmenovaných zvolí
společného zástupce, který bude zasedati v komisi reparační za
podmínek naznačených v § 2 této přílohy. Tento zástupce, který
bude volen na rok, bude vybírán postupně z příslušníků každé
z pěti mocností shora jmenovaných.
Zemře-li, vzdá-li se nebo bude odvolán kterýkoli zástupce,
náhradní nebo přísedící, musí jeho nástupce co možno nejdříve býti
jmenován.
Komise bude míti svoji hlavní stálou úřadovnu v Paříži a tu
se shromáždí k prvé schůzi ve lhůtě co nejkratší, jakmile nabude
tato smlouva působnosti; později se bude shromažďovati na takovém
místě a v takových obdobích, jak shledá vhodným a jak bude
nezbytné k nejrychlejšímu vyřizování jejích úkolů.
V první své schůzi si komise zvolí ze zástupců svrchu
uvedených předsedu a místopředsedu, kteří podrží svoje funkce rok
a budou moci být znovu voleni. Jestliže se místo předsedovo neb
místopředsedovo uprázdní během ročního období, přikročí komise
ihned k novým volbám pro zbytek řečeného období.
Komise jest oprávněna jmenovati úředníky, jednatele
a zřízence potřebné k vykonávání jejích úkolů a stanoviti jejich
plat, zříditi odbory a výbory, jejichž členové nemusí býti nutně
členy komise, a učiniti jakákoliv opatření prováděcí nezbytná
k vyplnění svých úloh; konečně přenésti své oprávnění
a splnomocnění na svoje úředníky, jednatele, odbory a výbory.
Všechny porady komise budou tajné, leda že by se ze
zvláštních důvodů v jednotlivých případech komise rozhodla jinak.
Komise musí v obdobích, jež čas od času určí, a na požádání
vlády rakouské vyslechnouti všechny vývody a důkazy předložené
Rakouskem o všech otázkách týkajících se jeho platební
schopnosti.
Komise bude zkoumati nároky a poskytne vládě rakouské slušnou
možnost vyjádřiti se, aniž se však tato vláda bude jakkoliv moci
účastniti rozhodování komise. Komise poskytne stejnou možnost
spojencům Rakouska, bude-li toho mínění, že jde o jejich zájmy.
Komise nebude vázána žádným zákonodárstvím ani určitým
zákoníkem, ani zvláštními pravidly o vyšetřování a řízení. Bude se
říditi spravedlivostí, slušností a poctivostí. Její rozhodnutí
budou se musiti přizpůsobiti jednotným zásadám a pravidlům všude,
kde bude možno užíti takových zásad a pravidel. Ustanoví pravidla
vztahující se na způsob, jak nároky prokázati. Bude moci používati
kteréhokoli řádného způsobu výpočtu.
Komise bude míti všechnu moc a bude vykonávati všechna
oprávnění udělená jí touto smlouvou.
Komise bude vůbec oprávněna měrou co nejširší dozírati na vše
a prováděti vše, co se týče otázky napravení škod, jak jest
upraveno v této Části, a bude moci vykládati její ustanovení.
V rámci ustanovení této smlouvy jest komise zřízena všemi vládami
spojenými a sdruženými, vyjmenovanými v paragrafech 2 a 3, jako
jejich výhradný zástupce, který by podle jejich příslušného podílu
přijímal, prodával, uschovával a rozděloval platby, jež má
Rakousko podle ustanovení této Části této smlouvy poskytovati
k náhradě škod. Komise se bude říditi výminkami a ustanoveními:
a) Každý díl celkové částky uznaných pohledávek, který nebude
zaplacen zlatem neb loďmi, cennými papíry a zbožím neb kterýmkoli
jiným způsobem, bude musiti býti od Rakouska uhrazen podle
podmínek komisí stanovených odevzdáním poukázek, obligačních neb
jiných cenných papírů v příslušné výši jakožto záruky tak, aby tím
byl uznán díl dluhu, o nějž jde.
b) Odhadujíc občas platební schopnost Rakouska, bude komise
zkoumati daňový systém rakouský: 1. za tím účelem, aby všech
příjmů Rakouska, počítajíc v to i příjmy určené k platům neb
úhradám vyplývajícím z jakékoli půjčky vnitřní, bylo použito
výsadně k úhradě částky dlužné z důvodu náhrady škod, a 2. tak,
aby nabyla jistoty, zda v celku daňový systém rakouský jest
poměrně stejně přísný jako systém kterékoliv mocnosti zastoupené
v komisi.
Komise reparační dostane pokyny nařizující, aby přihlížela
zejména 1. ke skutečné hospodářské a finanční situaci rakouského
území, jak je vymezeno touto smlouvou, 2. ke ztenčení jeho
příjmových zdrojů a jeho platební síly, jež vyplývá z klausulí
této smlouvy.
-Pokud se situace Rakouska nezmění, je věcí komise, aby vše to
uvážila, až bude určovati konečnou sumu závazků rakouských,
splátky, které má tato země zapravovati, a odklady úrokových
platů, za něž snad Rakousko bude žádati.c) Komise přijme tak, jak jest ustanoveno v článku 181, od
Rakouska jako záruku a uznání jeho dluhu poukázky ve zlatě
svědčící majetníku, prosté jakýchkoli poplatků a daní, jež jsou
nebo by mohly býti zavedeny vládou Rakouskou nebo kteroukoli jinou
veřejnou mocí na ní závislou; tyto poukázky budou složeny, jakmile
to komise uzná za vhodné, a to ve třech částech, jejichž výši určí
rovněž komise (koruny ve zlatě jsou splatné podle článku 214 Části
IX [Klausule finanční] této smlouvy):
1. Prvá emise bezúročných poukázek svědčících majetníků,
splatných nejpozději do 1. května 1921; k umoření těchto poukázek
použije se především platů, kterým se Rakousko zavázalo podle
článku 181, po srážce částek určených k úhradě výloh na udržování
okupačních vojsk a k zaplacení výloh za zásobování potravinami
a surovinami; ony poukázky, které by nebyly ještě umořeny do 1.
května 1921, budou pak vyměněny za nové poukázky téhož způsobu
jako poukázky uvedené zde níže (§ 12 c, 2).
2. Druhá emise poukázek, svědčících majetníku, zúročitelných
2 1/2% (dvěma a půl procenty) od roku 1921 do r. 1926 a potom 5%
(pěti procenty) s příplatkem dalšího 1% (jednoho procenta) na
umoření celé sumy emise, počínajíc od r. 1926.
3. Úpis, že Rakousko složí, ovšem jen bude-li komise
přesvědčena, že Rakousko může zajistiti jejich zúročení a úmor,
jako další splátku poukázky svědčících majetníku, zúročitelné 5%
(pěti procenty), při čemž komise má určiti lhůty splatnosti
a způsob zaplacení jistiny a úroků.
Doba splatnosti úroků, způsob použití fondu umořovacího
a všechny otázky obdobné, týkající se vydání, správy a úpravy
vydání poukázek, budou čas od času stanoveny komisí.
Další emise za účelem uznání a záruky mohou býti požadovány
čas od času za podmínek, jež komise ustanoví později.
Jestliže by komise reparační přikročila ke konečnému a ne již
jen prozatímnímu stanovení sumy obecných břemen postihujících
Rakousko, hledíc k nárokům mocností spojených a sdružených, zničí
komise bezodkladně všechny poukázky, které by byly vydány nad tuto
sumu.
d) Jestliže by poukázky, dlužní úpisy neb jinaká uznání dluhu
vydaná Rakouskem jako záruka neb uznání jeho dluhu na náhradu škod
byly přiděleny s konečnou platností, a nikoli jako záruka jiným
osobám nežli jednotlivým vládám, k jejichž prospěchu byla původně
určena suma dluhu Rakouska za náhradu škod, bude řečený dluh
vzhledem k těmto vládám pokládán za zaniklý částí rovnající se
jmenovité hodnotě poukázek, jež byly takto konečně přiděleny,
a příslušný závazek Rakouska, pokud jde o tyto poukázky, se omezí
na závazek na nich vyjádřený.
e) Výdaje způsobené opravami a znovuvybudováním statků
ležících v zabraných a zpustošených krajích, zahrnujíc v to
i znovuzřízení svršků, strojů a všeho ostatního materiálu, budou
odhadovány podle toho, co budou státi opravy a znovuzřízení
v době, kdy práce budou provedeny.
f) Rozhodnutí komise o úplném neb částečném prominutí jistiny
neb úroků kteréhokoli zjištěného dluhu Rakouska budou musiti býti
odůvodněna.
Co se týká hlasování, bude se komise říditi těmito pravidly:
Kdykoliv se bude komise usnášeti, zapíší se hlasy všech
zástupců s právem hlasovacím nebo, je-li některý z nich
nepřítomen, jejich náhradníků. Zdržeti se hlasování pokládá se za
hlasování proti návrhu projednávanému. Přísedící nemají práva
hlasovacího.
Jednohlasnosti jest třeba o otázkách, jež mají za předmět:
a) svrchovanost mocností spojených a sdružených aneb úplné
neb částečné prominutí dluhu neb závazků Rakouska;
b) výši a podmínky poukázek a jiných obligačních papírů,
které má složiti rakouská vláda, a stanovení doby i způsobu jejich
prodeje, dání na trh neb rozdělení;
c) jakékoli celkové neb částečné odložení plateb
dospívajících mezi 1. květnem 1921 a koncem r. 1926, tento rok
v to počítajíc, přes rok 1930;
d) jakékoli celkové neb částečné odložení plateb
dospívajících po r. 1926 na dobu delší tří let;
e) použití jiného způsobu odhadu škod v jednotlivém případě,
než jaký byl přijat v dřívějším případu podobném;
f) výklad ustanovení této Části této smlouvy.
Všechny ostatní otázky budou rozhodovány většinou hlasů.
Jestliže by nastala mezi zástupci různost mínění o tom, zda
k rozhodnutí jisté věci je zapotřebí jednohlasnosti čili nic,
a jestliže by tento rozpor nemohl býti urovnán odvoláním k jejich
vládám, zavazují se vlády spojené a sdružené neodkladně vznésti
takovýto spor na osobu nestrannou jakožto rozhodčího, o jehož
jmenování se dohodnou a jehož výrok se zavazují uznati.
Rozhodnutí komise, která budou v souhlase s pravomocí jí
udělenou, budou se ihned vykonávati a bude beze všeho možno jich
hned použíti.
Komise dodá každé zúčastněné mocnosti ve formě, jakou sama
určí:
1. potvrzení, že má v držení na účet jmenované mocnosti
poukázky z emisí nahoře vytčených; toto potvrzení může na požádání
oné mocnosti býti rozděleno v díly, ne však více než pět;
2. čas od času potvrzení svědčící, že komise má v držení na
účet jmenované mocnosti všeliké jiné předměty majetkové, dodané
Rakouskem na splátku jeho dluhu za náhradu škod.
Potvrzení svrchu řečená budou vydávána na jméno a bude možno
je po předchozím zpravení komise přenášeti rubopisem.
Jestliže poukázky jsou vydány, aby byly prodány neb dány na
trh, a jestliže komise vydala předměty majetkové, musí příslušná
část potvrzení býti vzata zpět.
Vládě rakouské se od 1. května 1921 připíše na vrub úrok
z jejího dluhu tak, jak jej ustanoví komise po srážce všech
splátek provedených v hotovosti nebo v hodnotách jí rovnocenných
aneb v poukázkách, vydaných ku prospěchu komise a všech plateb
uvedených v článku 189.
Výše tohoto úroku bude určena na 5%, leda že by komise někdy
později usoudila, že jest poměry odůvodněno tuto výši změniti.
Komise, stanovíc k 1. květnu 1921 celkovou sumu dluhu
Rakouska, bude moci dlužné úroky z částek vztahujících se
k napravení škod věcných účtovati mezi 11. listopadem 1918 a 1.
květnem 1921.
Nedostojí-li Rakousko kterémukoliv závazku určenému touto
částí této Částí smlouvy, oznámí komise ihned toto nesplnění každé
mocnosti zúčastněné, připojujíc všechny návrhy o opatřeních, jež
uzná za vhodná vzhledem k tomuto nesplnění.
Opatření, k nimž mocnosti spojené a sdružené budou oprávněny,
jestliže by Rakousko svévolně závazků nesplnilo, a jež se Rakousko
zavazuje nepokládati za činy nepřátelství, mohou obsahovati zákazy
a donucovací prostředky rázu hospodářského a finančního a vůbec
taková jiná opatření, jež by příslušné vlády snad pokládaly za
vynucená okolnostmi.
Platby, které se mají provésti ve zlatě nebo v hodnotách jemu
rovnocenných na srážku uznaných nároků mocností spojených
a sdružených, mohou kdykoli býti přijaty komisí v podobě statku
movitého i nemovitého, zboží, podniků, práv a koncesí v územích
rakouských neb mimo ně, lodí, obligací, akcií neb cenných papírů
jakéhokoli druhu nebo peněz rakouských nebo jiných; jejich hodnotu
v poměru ke zlatu určí komise sama podle sazeb spravedlivých
a poctivých.
Komise, stanovíc nebo přijímajíc platby, které se vykonají
odevzdáním určitých statků neb práv, bude přihlížeti u nich ke
všem oprávněným právům a zájmům mocností spojených a sdružených
neb neutrálních i jejich příslušníků.
Žádný člen komise není odpověden za jakýkoli čin neb
opominutí, plynoucí z jeho funkcí, než vládě, která jej jmenovala.
Žádná vláda spojená a sdružená nepřijímá ručení za žádnou jinou
vládu.
Tato příloha může v mezích ujednání této smlouvy býti změněna
jednohlasným usnesením vlád zastoupených v komisi.
Jakmile Rakousko a jeho spojenci vyrovnají všechny částky,
jež jsou dlužni podle této smlouvy neb rozhodnutí komise,
a jakmile všechny částky přijaté neb hodnoty je zastupující budou
rozděleny mezi příslušné mocnosti, bude komise rozpuštěna.
Příloha III.
Rakousko uznává právo mocností spojených a sdružených, aby
všechny lodi a čluny obchodní i rybářské, událostmi válečnými
zničené nebo poškozené, byly nahrazeny tuna za tunu (hrubé
nosnosti) a třída za třídu.
Přes to, že dnešní lodi a čluny rakouské představují tonáž
o mnoho nižší nežli tonáž, kterou mocnosti spojené a sdružené
ztratily napadením se strany Rakouska a jeho spojenců, bude právo
svrchu uznané, pokud jde o rakouské lodi a čluny, vykonáváno
takto:
Rakouská vláda svým jménem a tak, že zavazuje všechny ostatní
zájemníky, postupuje vládám spojeným a sdruženým vlastnictví ke
všem obchodním a rybářským lodím a člunům náležejícím příslušníkům
bývalého císařství rakouského.
Rakouská vláda odevzdá komisi reparační všechny lodi a čluny,
vzpomenuté v paragrafu 1 do dvou měsíců ode dne, kdy tato smlouva
nabude působnosti.
Lodi a čluny vzpomenuté v paragrafu 1 zahrnují všechny lodi
a čluny a) plující neb oprávněné plouti s obchodní vlajkou
rakousko-uherskou a zapsané v některém přístavě bývalého císařství
rakouského; b) náležející osobě, společnosti neb sdružení, které
jsou státními příslušníky bývalého císařství rakouského, nebo
společnostem neb sdružením některého jiného státu než spojeného
nebo sdruženého, stojí-li pod dozorem neb správou příslušníků
bývalého císařství rakouského; nebo c) toho času stavěné 1.
v bývalém císařství rakouském, 2. v některém jiném státě, než
spojeném neb sdruženém, pro osobu, společnost nebo sdružení, které
jsou příslušníky bývalého císařství rakouského.
Aby se opatřily doklady o vlastnictví pro každou loď
odevzdanou jak nahoře řečeno, rakouská vláda:
a) odevzdá o každé lodi komisi reparační k její žádosti kupní
smlouvu neb jakoukoli jinou listinu zakládající převod plného
vlastnictví lodi na jmenovanou komisi, a to vlastnictví
nezatíženého žádnou výhradou, zástavou neb jakýmkoli břemenem;
b) učiní všechna opatření předepsaná komisí reparační, aby
tyto lodi byly k disposici řečené komisi.
Rakousko se zavazuje vrátiti in natura a v normálním
udržovacím stavu mocnostem spojeným a sdruženým do dvou měsíců ode
dne, kdy tato smlouva nabude působnosti, v souhlase s řízením, jež
ustanoví komise reparační, všechny lodi a pohyblivá zařízení pro
říční plavbu, jež od 28. července 1914 přešly z jakéhokoli důvodu
v držení jeho neb některého jeho příslušníka, a jejichž totožnost
bude možno zjistiti
Aby se nahradily ztráty říční tonáže vzniklé z jakékoli
příčiny, jež utrpěly za války mocnosti spojené a sdružené, a jež
nebude možno nahraditi navrácením svrchu stanoveným, zavazuje se
Rakousko postoupiti reparační komisi část svého říčního loďstva až
do výše oněch ztrát; toto postoupení však nesmí přesahovati 20%
tohoto říčního loďstva, jak bylo dne 3. listopadu 1918.
Způsob tohoto postoupení bude určen rozhodčími stanovenými
v článku 300 Části XII (Přístavy, vodní cesty a železnice) této
smlouvy; ti mají za úkol řešiti obtíže, jež stran rozdělení říční
tonáže vyplývají z nové mezinárodní správy určitých říčních sítí
nebo z územních změn týkajících se těchto sítí.
Rakousko se zavazuje učiniti všechna opatření, jež by mu
komise reparační udala, aby nabyla plného vlastnického práva ke
všem lodím, jež byly snad za války postoupeny nebo mají býti
postoupeny pod neutrální vlajky bez svolení vlád spojených
a sdružených.
Rakousko se zříká všech nároků jakéhokoli rázu proti vládám
spojeným a sdruženým a jejich příslušníkům, pokud se tkne držení
neb užívání jakýchkoli lodí anebo člunů rakouských a pokud se tkne
všech ztrát nebo škod utrpěných na uvedených lodích nebo člunech.
Rakousko se zříká všech nároků na lodi neb jejich náklady,
jež byly potopeny přímo nebo následkem nepřátelské akce námořní
a jež potom byly zachráněny, má-li na nich zájem některá z vlád
spojených a sdružených nebo jejich příslušníci ať jako vlastníci,
nájemci, pojišťovatelé či z kteréhokoli jiného důvodu, a to
nehledě k jakémukoli odsuzujícímu rozsudku, jejž snad vynesl
některý kořistní soud bývalého mocnářství rakousko-uherského neb
jeho spojenců.
Příloha IV.
Mocnosti spojené a sdružené požadují a Rakousko se k tomu
zavazuje, aby Rakousko k částečnému splnění závazků stanovených
v této části a způsobem dále naznačeným poskytlo přímo svoje
hospodářské zdroje k věcnému znovuvybudování zabraných území
mocností spojených a sdružených měrou těmito mocnostmi určenou.
Vlády mocností spojených a sdružených odevzdají reparační
komisi seznamy udávající:
a) zvířata, stroje, nářadí, soustruhy a všechny podobné
předměty rázu obchodního, jež byly vzaty, spotřebovány nebo
zničeny od Rakouska nebo zničeny přímým následkem vojenských
operací a jež si tyto vlády, aby dostály potřebám neodkladným
a spěšným, přejí míti nahrazeny zvířaty nebo předměty téhož druhu,
nalézajícími se na rakouském území v době, kdy tato smlouva nabude
působnosti;
b) potřeby k znovuvybudování (kámen, cihly, ohnivzdorné
cihly, tašky, tesařské dříví, okenní tabule, ocel, vápno, cement
atd.), stroje, otopná zařízení, nábytek a všechny předměty rázu
obchodního, o nichž si uvedené vlády přejí, aby byly vyrobeny
a zhotoveny v Rakousku a jím dodány k znovuzřízení území válkou
postižených.
Seznamy vztahující se k předmětům vzpomenutým v hořejším
paragrafu 2 a) budou dodány do šedesáti dnů po tom, kdy tato
smlouva nabude působnosti.
Seznamy vztahující se k předmětům vzpomenutým v hořejším
paragrafu 2 b) budou dodány nejpozději do 31. prosince 1919.
Seznamy budou obsahovati všechny podrobnosti obvyklé
v obchodních smlouvách o jmenovaných věcech, počítaje v to
i výčet, dodací lhůtu (tato lhůta nesmí přesahovati čtyři léta)
a místo dodání; nebudou však obsahovati ani určení ceny, ani
odhad; stanoviti cenu nebo odhad ponechává se komisi, jak jest
určeno dále.
Jakmile dostane tyto seznamy, bude komise zkoumati, v jaké
míře mohou býti požadovány od Rakouska předměty a zvířata
v seznamech uvedené. Při svém rozhodování bude se komise říditi
ohledem na vnitřní potřeby Rakouska, pokud toho bude potřebí
k udržování jeho života sociálního a hospodářského. Rovněž bude
míti zřetel na ceny a lhůty, v nichž podobné předměty lze dostati
ve státech spojených a sdružených, a srovná je s těmi, jichž se má
užíti u předmětů rakouských. Konečně obrátí zřetel na obecný
zájem, jejž mají vlády spojené a sdružené, aby průmyslový život
Rakouska nebyl rozrušen do té míry, že by byla ohrožena jeho
schopnost dostáti ostatním povinnostem k náhradě škody od něho
požadovaným.
Avšak stroje, nářadí, soustruhy a všecky podobné předměty
obchodního rázu, jichž se právě používá v průmyslu, budou
požadovány od Rakouska jenom, nebudou-li žádné jiné zásoby těchto
věcí po ruce a ke koupi; mimo to požadavky tohoto rázu nebudou
převyšovati 30% množství kterékoli věci, jehož se užívá v některém
rakouském podniku neb vůbec v jakémkoli rakouském závodě.
Komise poskytne zástupcům vlády rakouské možnost vyjádřiti se
v určité lhůtě o schopnosti poskytnouti jmenovaný materiál,
zvířata a předměty.
Rozhodnutí komise bude potom, a to co nejdříve, oznámeno
vládě rakouské a jednotlivým zúčastněným vládám spojeným
a sdruženým.
Vláda rakouská se zavazuje dodávati materiál, předměty
a zvířata určené v tomto oznámení, a zúčastněné vlády spojené
a sdružené zavazují se každá, pokud se jí týče, přijímati tyto
dodávky předpokládaje, že budou vyhovovati podanému výčtu nebo že
podle mínění komise nebudou nevhodné k tomu, aby se jich použilo
k provedení náhrady škody.
Komise určí hodnotu materiálu, předmětů a zvířat dodávaných,
jak jest nahoře řečeno, a vlády spojené a sdružené, jež přijmou
tyto dodávky, souhlasí, aby se příslušná částka připsala na jejich
vrub, a uznávají platbu Rakouska, která se má rozvrhnouti podle
článku 183 této smlouvy.
Kde právo, požadovati věcné znovuvybudování, bude za těchto
podmínek vykonáno, komise se přesvědčí, že částka připsaná ku
prospěchu Rakouska vyjadřuje normální hodnotu vynaložené práce neb
dodaného Rakouskem materiálu a že výše nároků uplatňovaných
dotčenou mocností za škodu tímto způsobem z části napravenou se
zmenšila v témž poměru, v jakém přispělo k nápravě škody.
Jako okamžitou splátku na závazek stran zvířat, vzpomenutých
v hořejším paragrafu 2, se Rakousko zavazuje dodati ve třech
měsících následujících po dni, kdy tato smlouva nabude působnosti,
množství živého dobytka tuto udané, a to třetinu každého druhu
měsíčně:
1. Vládě italské:
4.000 dojnic 3-5letých;
1.000 jalovic;
50 býků od 18 měsíců do 3 let;
1.000 telat;
1.000 tažných volů;
2.000 prasnic.
2. Vládě srbsko-chorvatsko slovinské;
1.000 dojnic 3-5 letých;
500 jalovic;
25 býků od 18 měsíců do 3 let;
1.000 telat;
500 tažných volů;
1.000 tažných koní;
1.000 skopců.
3. Vládě rumunské:
1.000 dojnic 3-5letých;
500 jalovic;
25 býků od 18 měsíců do 3 let;
1.000 telat;
500 tažných volů;
1.000 tažných koní;
1.000 skopců.
Zvířata dodaná budou zdravá a v normálním stavu.
Nebude-li se moci u zvířat takto dodaných zjistiti, že jsou
totožná s těmi, jež byla odvlečena nebo zabrána, bude jejich cena
počítána ku prospěchu závazků Rakouska k náhradě škody podle
ustanovení paragrafu 5 této přílohy.
Jako okamžitou splátku na závazek stran předmětů,
vzpomenutých v hořejším paragrafu 2, se Rakousko zavazuje, v šesti
měsících následujících po dni, kdy tato smlouva nabude působnosti,
dodati, a to každý měsíc šestinu, ta množství tvrdého i měkkého
nábytku, určeného v Rakousku na prodej, jež mocnosti spojené a
sdružené budou požadovati každý měsíc prostřednictvím komise
reparační a jež tato komise uzná jednak za oprávněná, hledíc k
tomu, co bylo odcizeno a zničeno za války na územích těchto
mocností, jednak za přiměřená k přebytkům rakouským. Cena těchto
předmětů bude počítána Rakousku ku prospěchu za podmínek
naznačených v paragrafu 5 této přílohy.
Příloha V.
Rakousko poskytuje každé z vlád spojených a sdružených
volnost požadovati jako částečnou náhradu každoroční dodávku
surovin níže vypočítaných, a to po pět let následujících po dni,
kdy tato smlouva nabude působnosti. Množství surovin požadovaných
musí se míti k předválečnému dovozu Rakouska do oné země tak, jako
se mají zdroje Rakouska omezeného na hranice dané mu touto
smlouvou k předválečným zdrojům bývalého mocnářství
rakousko-uherského. Suroviny o které jde, jsou tyto:
stavební dříví a dřevěné výrobky;
železo a železité směsi;
magnesit.
Cenou placenou za výrobky jmenované v předcházejícím
paragrafu bude cena placená příslušníky rakouskými. Obal a
dopravné k hranicím rakouským musí býti počítány za
nejvýhodnějších podmínek stanovených pro dodávky týchž výrobků
příslušníkům rakouským.
Přídělové nároky po rozumu této přílohy budou se prováděti
prostřednictvím komise reparační. Tato komise bude ku provádění
hořejších opatření oprávněna rozhodovati o všech otázkách
vztahujících se k příslušnému řízení, k jakosti a množství
dodávek, ke lhůtám a podmínkám dodacím a platebním. Žádosti,
provázené potřebnými výčty, budou oznámeny Rakousku sto dvacet dní
přede dnem určeným za počátek provedení dodávek, pokud jde o
dodávky, jež se mají provésti od 1. ledna 1920, a třicet dní před
tímto dnem, pokud jde o dodávky, jež se mají provésti mezi dnem,
kdy tato smlouva nabude působnosti, a 1. lednem 1920. Bude-li
komise toho názoru, že by úplné splnění žádostí přílišně zatížilo
rakouské průmyslové potřeby, bude je moci oddáliti nebo zrušiti
a týmž způsobem určiti pořad dodávek.
Příloha VI.
Rakousko se zříká ve jménu svém a svých příslušníků ve
prospěch Italie všech práv, právních titulů nebo jakýchkoli výsad,
jež má na kabelech a kabelových částech spojujících území italská,
počítajíc v to území přikázaná Italii touto smlouvou.
Podobně se zříká Rakousko ve jménu svém a svých příslušníků
ve prospěch Čelných mocností spojených a sdružených všech práv,
právních titulů a jakýchkoli výsad na kabelech nebo kabelových
částech vzájemně spojujících území postoupená Rakouskem podle této
smlouvy různým mocnostem spojeným a sdruženým.
Státy, o které jde, jsou povinny zachovati zakotvení a službu
řečených kabelů.
Pokud se týká kabelu Terst-Korkyra, bude vláda italská strany
vztahů ke společnosti, které kabel vlastnicky náleží, v stejném
postavení jako dříve vláda rakousko-uherská.
Hodnota kabelů nebo kabelových částí, jmenovaných v obou
prvých odstavcích této přílohy, vypočítaná na základě zařizovacích
nákladů a zmenšená o přiměřené procento za opotřebování, bude
připsána ku prospěchu Rakouska na účtu náhrad škod.
Oddíl II.
Zvláštní ustanovení.
Ve smyslu ustanovení článku 184 zavazuje se Rakousko, že vydá
každé z mocností spojených a sdružených, o kterou jde, všechny
spisy, listiny, předměty starožitné a umělecké a všechen materiál
vědecký i knihopisný, odvlečené z území přepadených, které
náležejí státu nebo úřadům zemským, obecním, dobročinným nebo
církevním, nebo jiným ústavům veřejným neb soukromým.
Rovněž vrátí Rakousko věci stejného rázu, o jakých mluví
předcházející článek, které byly počínaje 1. červnem 1914
odvlečeny z území postoupených, pokud nejde o věci, které byly
zakoupeny u soukromých vlastníků.
Komise reparační použije, bude-li třeba, stran těchto věcí
ustanovení článku 208 Části IX (Klausule finanční) této smlouvy.
Rakousko vydá každé z vlád spojených a sdružených, o kterou
jde, všechny spisy, listiny a zápisy historické, které jsou
v držení jeho veřejných ústavů a které se přímo týkají dějin
postoupených území a byly odtud odstraněny v posledních desíti
letech. Období právě jmenované počítá se, pokud se týká Italie,
dnem prohlášení království (1861).
Nové státy vzniklé z bývalého mocnářství rakousko-uherského
a státy, které dostanou část území tohoto mocnářství, se zavazují
se své strany, že vydají Rakousku spisy, listiny a zápisy ne
starší dvacíti let, které se přímo týkají dějin nebo správy nového
území rakouského a které snad jsou v územích postoupených.
Rakousko uznává, že zůstává vázáno proti Italii splniti
závazky uložené článkem XV smlouvy curyšské ze dne 10. listopadu
1859, článkem XVIII smlouvy vídeňské ze dne 3. října 1866
a dohodou florentskou ze dne 14. července 1868, jež byly sjednány
mezi Italii a Rakousko-Uherskem, pokud články právě vzpomenuté
nebyly dosud zcela splněny a pokud listiny a předměty, kterých se
týkají, jsou na území Rakouska nebo jeho spojenců.
Do dvanácti měsíců od doby, kdy nabude působnosti tato
smlouva, prozkoumá výbor tří právníků, jmenovaných komisí
reparační, podmínky, za jakých byly vyvezeny domem habsburským
a jinými domy, které vládly v Italii, předměty a rukopisy, které
jsou v držení Rakouska a jsou vypočteny v připojené příloze I.
Jestliže bylo vývozem jmenovaných předmětů nebo rukopisů porušeno
právo italských zemí, nařídí komise reparační jejich vrácení,
vyslechnouc zprávu výše jmenovaného výboru. Italie a Rakousko se
zavazují, že se podrobí rozhodnutí komise.
Belgii, Polsku a Československu dovoluje se rovněž, aby
předložily, pokud se týká předmětů a listin vyčtených
v připojených přílohách II, III a IV, žádosti za vrácení, jež
budou přezkoumány týmž výborem tří právníků. Belgie, Polsko,
Československo a Rakousko se zavazují, že se podrobí rozhodnutí,
která učiní komise reparační, vyslechnouc zprávu jmenovaného
výboru.
Pokud se týká všech předmětů majících ráz umělecký,
starožitnický, vědecký nebo historický, tvořících část sbírek,
které dříve náležely vládě mocnářství rakousko-uherského nebo
koruně, když o nich není jinakých ustanovení v této smlouvě,
zavazuje se Rakousko:
a) že uzavře, bude-li za to požádáno, se státy, o které jde,
přátelskou dohodu, podle které jakékoli části řečených sbírek nebo
jakékoli předměty výše vzpomenuté, které patrně náležejí ke
kulturnímu majetku postoupených území, mohou býti na základě
vzájemnosti vráceny do krajů, odkud pocházejí;
b) že nezcizí ani nerozptýlí nic z řečených sbírek a že
nebude disponovati se žádným z řečených předmětů po dvacet let,
leda že by před uplynutím této doby bylo docíleno zvláštní dohody;
že dále zajistí jejich bezpečnost i jejich dobré udržování a že
jak ony předměty, tak inventáře, katalogy a správní listiny
o oněch sbírkách budou přístupny k studiu příslušníkům každé
z mocností spojené a sdružené.
Příloha 1.
Toskánsko.
Korunní klenoty (část, která z nich zbyla po jejich
rozptýlení), soukromé klenoty kurfiřtky Medicejské, medaile
tvořící část dědictví medicejského a jiné drahocenné věci
- všechno z vrchnostenského majetku podle dohod smluvních
a nařízení pro případ smrti - které byly zavezeny do Vídně v 18.
století.
Nábytek a stříbrné stolní náčiní medicejské, pak gemma
Aspasiova ke splacení dluhu domu rakouského koruně toskánské.
Staré hvězdářské a fysikální nástroje akademie del Cimento,
odcizené domem lotrinským a zaslané jako dar bratrancům
z císařského domu vídeňského.
Modena.
Madona od Andrey del Sarto a čtyři kresby Coreggiovy
z majetku pinakotéky modenské, vyvezené roku 1859 vévodou
Františkem V.
Tři rukopisy z knihovny modenské, a to Biblia Vulgata (cod.
lat. 422-423), Breviarum romanum (cod. lat. 424) a Oficium Beatae
Virginis (cod lat. 262), vyvezené vévodou Františkem V. r. 1859.
Bronzy odvezené za stejných okolností r. 1859.
Některé předměty, mezi nimi dva obrazy od Salvatora Rosy
a jedna podobizna od Dossa Dossiho, které si vyžádal vévoda
modenský r. 1868 jako podmínku provedení dohody z 20. června
1868, a jiné předměty vydané r. 1872 za stejných okolností.
Palermo.
Předměty pořízené pro krále normanské v 12. století
v Palermu, kterých bylo užíváno při korunovaci císařů; tyto
předměty byly vyvezeny z Palerma a jsou nyní ve Vídni.
Neapol.
98 rukopisů odcizených z knihovny S. Giovanni a Carbonara
a jiných knihoven neapolských r. 1718 na rozkaz rakouský
a zavezených do Vídně.
Různé listiny vyvezené v různých dobách ze státních archivů
milánských, mantovských, benátských, modenských a florentských.
Příloha II.
I. Trojdílný Rubensův obraz Sv. Ildefonsa z opatství St.
Jasques sur Coudenberg v Bruselu, zakoupený v roce 1777 a zavezený
do Vídně.
II. Předměty a listiny odcizené r. 1794 z Belgie a zavezené
do Rakouska, aby tam byly v bezpečí, a to:
a) zbraně, zbroj a jiné předměty, pocházející z bývalé
zbrojnice bruselské;
b) poklad zlatého rouna, chovaný někdy v dvorské kapli
v Bruselu;
c) razidla na mince, medaile a známky od Theodora van
Berckela, které tvořily podstatnou část komorního archivu
bruselského;
d) původní rukopisné exempláře chorografické mapy Rakouského
Nizozemí, pořízené v letech 1770 až 1777 lieutenant-généralem
hrabětem Jasem de Ferraris, a doklady k ní se vztahující.
Příloha III.
Předmět odcizený z území, která byla součástí Polska po prvém
rozdělení r. 1772:
zlatý pohár krále Ladislava IV. číslo 1114 dvorského musea
vídeňského.
Příloha IV.
1. Listiny, zápisy historické, rukopisy, mapy atd., za jichž
vrácení žádá stát československý a které byly na rozkaz Marie
Terezie vyvezeny Thaulowem z Rosenthalu.
2. Listiny pocházející z královské české dvorské kanceláře
a z české dvorské komory a umělecké předměty, které, jsouce částí
výzdoby královského hradu pražského a jiných královských zámků
českých, byly odcizeny císaři Matyášem, Ferdinandem II., Karlem
VI. (kolem r. 1718, 1723 a 1737) a Františkem Josefem I. a jsou
nyní v archivech, císařských zámcích, museích a jiných ústředních
ústavech veřejných ve Vídni.
Část IX.
Klausule finanční.
S výhradou výjimek, které by mohly býti povoleny komisí
reparační, zřizuje se přednostní právo prvého pořadí na všech
statcích a důchodech Rakouska pro úhradu náhrad a jiných
povinností plynoucích z této smlouvy, jakož i ze všech jiných,
doplňujících ji smluv a úmluv nebo z úprav sjednaných mezi
Rakouskem a mocnostmi spojenými a sdruženými po dobu příměří
podepsaného dne 3. listopadu 1918.
Až do 1. května 1921 nebude moci vláda rakouská ani vyvážeti
zlato, ani s ním volně nakládati, ani udíleti povolení, aby zlato
bylo vyváženo nebo aby s ním bylo volně nakládáno bez předchozího
souhlasu mocností spojených a sdružených, zastoupených komisí
reparační.
Celkový náklad na vydržování všech vojsk mocností spojených
a sdružených na obsazených územích Rakouska, jak jeho hranice jsou
stanoveny v této smlouvě, ponese Rakousko ode dne podepsání
příměří ze dne 3. listopadu 1918. Vydržování vojsk znamená výživu
lidí i zvířat, ubytování a umístění v leženích, platy i přídavky,
služné i mzdy, nocleh, otop, osvětlení, ošacení, výstroj, postroj,
výzbroj a oboz, službu leteckou, ošetřování nemocných a raněných,
službu zvěrolékařskou a týkající se remont, službu dopravní všeho
druhu (jako dopravu železniční, námořní, říční, automobilovými
nákladními vozy), dopravní spojení a přípojky a vůbec náklad na
všechnu službu správní a technickou, jež jest nutná k výcviku
vojenských oddílů, k udržování jich v plném počtu a k zachování
jejich vojenské zdatnosti.
Všechny výdaje spadající do hořejších skupin, pokud souvisí
s nákupy nebo rekvisicemi vykonanými od vlád spojených
a sdružených v obsazených územích, zaplatí vláda rakouská vládám
spojeným a sdruženým v korunách nebo v jiné měně, která v Rakousku
má zákonný kurs a nahrazuje koruny, a to podle kursu běžného nebo
smluveného.
Všechna ostatní vydání nahoře vypočtená budou placena v měně
země věřitelské.
Rakousko potvrzuje, že se vzdává všeho materiálu, který
vydalo nebo má vydati mocnostem spojeným a sdruženým při provádění
příměří ze dne 3. listopadu 1918 a všech pozdějších úmluv
o příměří, a uznává právo mocností spojených a sdružených na tento
materiál.
Rakousku bude připsána ku prospěchu cena materiálu shora
označeného, odhadnutá komisí reparační, o kterém by komise
reparační rozhodla, že hledíc k jeho nevojenskému rázu je cenu
jeho připsati Rakousku ku prospěchu, a to na srážku částek
dlužných mocnostem spojeným a sdruženým z důvodu náhrady škod.
Rakousku nebudou připsány ku prospěchu statky náležející
vládám spojeným a sdruženým nebo jejich státním příslušníkům,
odevzdané a vydané in specie při provádění podmínek příměří.
Přednostní právo zřízené článkem 197 vykoná se s výhradou
uvedenou v posledním odstavci tohoto článku tímto pořadem:
a) náklad na vojsko okupační, jak je určen v článku 198, za
příměří;
b) náklad na všechna okupační vojska, jak je určen v článku
198, od doby, kdy tato smlouva nabude působnosti;
c) suma náhrad škod vyplývající z této smlouvy nebo ze smluv
a úmluv ji doplňujících;
d) všechny ostatní platební povinnosti náležející Rakousku
z úmluvy o příměří, z této smlouvy nebo ze smluv a úmluv ji
doplňujících.
Platby na zásobování Rakouska potravinami a surovinami
a všechny ostatní platby, jež má Rakousko vykonati, budou, pokud
Čelné vlády spojené a sdružené budou pokládati za potřebné, aby
umožnily Rakousku dostáti jeho závazku k náhradě škod, míti
přednostní právo tou měrou a za těch podmínek, které byly neb
budou moci býti stanoveny jmenovanými vládami.
Předcházející ustanovení se nedotýkají práva kterékoli z vlád
spojených a sdružených, volně nakládati s aktivy a vlastnictvím
nepřátelským stojícím pod jejich pravomocí ve chvíli, kdy tato
smlouva nabude působnosti.
Předcházející ustanovení nemohou žádným způsobem míti vliv na
zástavy a hypotéky, ve prospěch mocností spojených a sdružených
nebo ve prospěch jejich příslušníků řádně zřízené bývalou vládou
rakouskou nebo příslušníky bývalého císařství rakouského na
statcích a důchodech jim náležejících, ve všech případech, kde
byly tyto zástavy a hypotéky zřízeny dříve, než nastal válečný
stav mezi Rakousko-Uherskem a tou neb onou z vlád, jež má na nich
zájem, leda by touto smlouvou nebo smlouvami a úmluvami
doplňujícími bylo o těchto zástavách nebo hypotékách výslovně
ustanoveno něco jiného.
1. Každý ze států, kterým připadlo území bývalého mocnářství
rakousko-uherského, a každý ze států vzniklých rozkouskováním
tohoto mocnářství, počítajíc k nim Rakousko, je povinen převzíti
odpovědnost za část dluhu bývalé vlády rakouské, zajištěného na
železnicích, solných dolech nebo jiných statcích, podle stavu,
jaký byl dne 28. července 1914. Každý z těchto států přejímá
takovou část dluhu, jaká se podle názoru komise reparační rovná té
části dluhu zajištěného, která připadá na železnice, solné doly
a jiné statky převedené na onen stát podle této smlouvy nebo podle
smluv a úmluv ji doplňujících.
Suma závazku, pokud se týká dluhu zajištěného, která
postihuje každý stát mimo Rakousko, bude oceněna komisí reparační
podle zásad, které shledá spravedlivými. Hodnota takto zjištěná
bude odečtena od sumy, kterou příslušný stát dluhuje Rakousku za
statky a majetek státu rakouského, bývalého i nynějšího, jichž
stát ten nabyl s územím jemu připadlým. Každý stát bude odpověden
jen za onu část zajištěného dluhu, kterou béře na sebe podle
ustanovení tohoto článku, a věřitelé části dluhu převzatého jedním
státem nástupnickým nebudou moci nic pohledávati na žádném státě
jiném.
Majetek zvláště určený za záruku dluhů uvedených v tomto
článku zůstane zvláštní zárukou dluhů nových. Jestliže by však
tato smlouva měla za následek rozdělení takového majetku mezi
několik států, bude část jeho ležící v území jednoho z nich
zárukou za část dluhu převzatou tímto státem, a za žádnou jinou
část dluhu.
Hledíc k tomuto článku, jest platební závazky, které na sebe
vzala bývalá vláda rakouská a které se týkají výkupu železnic nebo
statků podobného rázu, pokládati za dluhy zajištěné. Rozvrh
břemen, která plynou z těchto závazků, bude určen komisí reparační
stejným způsobem jako při zajištěných dluzích.
Dluhy, za které je záruka podle tohoto článku převedena,
budou vyjádřeny v měně státu, který je béře na sebe, v tom
případě, byl-li původní dluh vyjádřen v papírové měně
rakousko-uherské. Tato konverse bude provedena v témž poměru,
v jakém stát, který přejímá dluh, provede prvou výměnu papírových
korun rakousko-uherských za peníze vlastní měny. Základ konverse
papírové koruny rakousko-uherské v měnu, v které budou titry
vyjádřeny, bude podléhati schválení komise reparační, jež bude
moci, bude-li to pokládati za vhodné, požadovati, aby stát, který
provádí konversi, změnil její podmínky. Za takovou změnu bude
žádáno, jenom bude-li komise toho názoru, že v době konverse je
hodnota měny neb měn nahradivších měnu, v které byly vyjádřeny
původní titry, hledíc ke směnečnému kursu náhradních peněz vůči
cizině značně nižší než hodnota měny původní, hledíc k jejímu
směnečnému kursu vůči cizině.
Byl-li dluh rakouský vyjádřen v jedné nebo několikeré měně
cizí, bude nový dluh vyjádřen v téže nebo v týchž měnách.
Byl-li původní dluh rakouský vyjádřen v zlaté měně
rakousko-uherské, bude nový dluh vyjádřen v librách šterlinků nebo
v dolarech Spojených států amerických, a to částkami stejné
hodnoty určenými podle váhy a zrna jmenované trojí měny ve smyslu
zákonodárství, jaké o nich platilo 1. ledna 1914.
Jestliže v původních titrech byla výslovně nebo mlčky
vymíněna výplata cizími penězi podle pevné sazby nebo nějaká jiná
volba kursu, musí nové titry obsahovati stejné výhody.
2. Každý ze států, kterým připadlo území bývalého mocnářství
rakousko-uherského, a každý ze států vzniklých rozkouskováním
tohoto mocnářství, počítajíc k nim Rakousko, je povinen převzíti
odpovědnost za část nezajištěného dluhu bývalé vlády rakouské
representované titry, podle stavu, jaký byl dne 28. července
1914, a to - vezmou-li se za základ výpočtu účetní léta 1911,
1912 a 1913 - sumou, která se má k celkové sumě nezajištěného
dluhu bývalé vlády rakouské tak, jako se má takový dluh příjmů
z odděleného území, který podle názoru komise reparační jest
nejzpůsobilejší poskytnouti spravedlivé měřítko berní síly těchto
území, k sumě obdobných příjmů ze všech dřívějších území
rakouských. Příjmy plynoucí z Bosny a Hercegoviny se při tomto
výpočtu nepočítají.
Závazek vymíněný tímto článkem, pokud se týče dluhu
representovaného titry, bude proveden za podmínek uvedených
v připojené příloze.
Vláda rakouská bude samojediná odpovědna za všechny závazky
sjednané před 28. červencem 1914 bývalou vládou rakouskou, mimo
závazky z papírů rentových, bonů, obligací, hodnot a bankovek,
o kterých se tato smlouva zmiňuje výslovně.
Žádné ustanovení tohoto článku ani připojené přílohy nebude
se vztahovati na titry bývalé vlády rakouské, uložené v bance
rakousko-uherské ke krytí bankovek vydaných touto bankou.
Příloha.
Dluhem, který jest rozděliti, jak jest naznačeno v článku
203, je bývalý veřejný nezajištěný dluh rakouský representovaný
titry podle stavu, jaký byl dne 28. července 1914. Sluší však
z něho odečísti část, jež podle dodatečné úmluvy, schválené
rakousko uherským zákonem z 30. prosince 1907, č. 278 ř. z.,
připadal na vládu bývalého království uherského a jež znamená
příspěvek zemí svaté koruny uherské k společnému dluhu
rakousko-uherskému.
Do tří měsíců po tom, kdy tato smlouva nabude působnosti,
státy, které převezmou bývalý nezajištěný dluh rakouský, okolkují,
neučinily-li tak dosud, svým vlastním odlišným kolkem všecky titry
tohoto sluhu, které jsou na jeho územích. Čísla titrů takto
okolkovaných budou seznamenána a zaslána komisi reparační
s ostatními listinami, které se vztahují k této okolkovací akci.
Majetníci titrů, jež jsou na území státu, který je povinen je
okolkovati podle ustanovení této přílohy, stanou se ode dne, kdy
tato smlouva nabude působnosti, z těchto titrů věřiteli tohoto
státu a nebudou moci nic požadovati na žádném státu jiném.
Když se při okolkování ukáže, že suma titrů některé emise
starého nezajištěného dluhu rakouského, které jsou na území
některého státu, je nižší než část oné emise přikázaná na jeho
vrub komisí reparační, jest onen stát povinen odevzdati této
komisi nové titry v sumě rovnající se zajištěnému rozdílu. Komise
reparační určí formu těchto nových titrů za úhrnnou sumu cenných
papírů. Tyto nové titry budou poskytovati v příčině úroků
a umořování stejná práva jako staré titry, které nahrazují.
Všechny jiné jejich náležitosti budou upraveny se schválením
komise reparační.
Jestliže byl původní titr vyjádřen v papírové měně
rakousko-uherské, bude nový náhradní titr vyjádřen v měně státu,
který jej vydává. Tato konverse bude provedena v témž poměru,
v jakém tento stát provede prvou výměnu papírových korun
rakousko-uherských za peníze vlastní měny. Základ konverse
papírové koruny rakousko-uherské v měnu, v které budou titry
vyjádřeny, bude podléhati schválení komise reparační, jež bude
moci, bude-li to pokládati za vhodné, požadovati, aby stát, který
provádí konversi, změnil její podmínky. Za takovou změnu bude
žádáno, jenom bude-li komise toho názoru, že v době konverse je
hodnota měny neb měn nahradivších měnu, v které byly vyjádřeny
původní titry, hledíc ke směnečnému kursu náhradních měn vůči
cizině značně nižší než hodnota měny původní, hledíc k jejímu
směnečnému kursu vůči cizině.
Byl-li původní titr vyjádřen v jedné nebo několikeré měně
cizí, bude nový titr vyjádřen v téže nebo v týchž měnách. Byl-li
původní titr vyjádřen v zlaté měně rakousko-uherské, bude nový
titr vyjádřen v librách šterlinků nebo v zlatých dolarech
Spojených států, a to částkami stejné hodnoty; tyto náhradní
částky budou určeny podle váhy a zrna jmenované trojí měny ve
smyslu zákonodárství, jaké o nich platilo dne 1. ledna 1914.
Jestliže v původních titrech byla výslovně nebo mlčky
vymíněna výplata cizími penězi podle pevné sazby nebo nějaká jiná
volba kursu, musí nové titry obsahovati stejné výhody.
Když se při okolkování ukáže, že suma titrů některé emise
starého nezajištěného dluhu rakouského, které jsou na území
některého státu, je vyšší než část oné emise přikázaná na jeho
vrub komisí reparační, dostane onen stát od této komise v titrech
každé nové emise, vydané podle ustanovení této přílohy, poměrnou
část, která mu náleží.
Majetníci titrů, starého nezajištěného dluhu rakouského,
které jsou mimo území států jimž připadlo území bývalého
mocnářství rakousko-uherského nebo jež vznikly rozkouskováním
tohoto mocnářství, počítajíc v to Rakousko, odevzdají titry, jichž
jsou majetníky, prostřednictvím svých vlád komisi reparační. Tato
komise jim vydá za to osvědčení, která jim dávají právo na
poměrnou jim náležející část nových emisí titrových, vydaných
k výměně titrů, jež byly odevzdány podle ustanovení tohoto článku.
Státy a majetníci titrů, kteří mají právo na nějakou část
nových emisí titrových, vydaných podle ustanovení této přílohy,
dostanou v titrech každé nové emise tolik, aby se jejich podíly
měly k celkové sumě nové emise tak, jako se má suma titrů staré
emise, které mají ony státy nebo oni majetníci, k celkové sumě
titrů staré emise předložených komisi reparační podle ustanovení
této přílohy. Zúčastněné státy a majetníci obdrží také náležitě
určenou část titrů vydaných podle podmínek stanovených smlouvou
s Maďarskem, výměnou za onu část veřejného nezajištěného sluhu
rakouského, za kterou tato mocnost převzala závazek podle
dodatečné úmluvy z roku 1907.
Komise reparační může se, bude-li to pokládati za vhodné,
dohodnouti s majetníky nových titrů, vydaných po rozumu této
přílohy, o vydání sjednocovacích půjček každým dlužným státem.
Titry těchto půjček nahradí titry vydané po rozumu této přílohy za
podmínek, jaké budou stanoveny dohodou mezi komisí a majetníky
titrů.
Stát, který béře na sebe odpovědnost za některý titr bývalé
vlády rakouské, přejímá závazek také za kupony a umořovací splátky
toho titru, které by se od té doby, kdy tato smlouva nabude
působnosti, staly splatnými a nebyly zaplaceny.
1. Jestliže by nové hranice, jak jsou stanoveny touto
smlouvou, roztrhly správní obvod, který měl svůj vlastní řádně
sjednaný dluh veřejný, převezme každá nová část onoho obvodu
takovou část tohoto dluhu, jakou jí přikáže komise reparační podle
zásad daných o rozvrhu dluhů státních článkem 203. Komise
reparační určí způsob provedení.
2. Veřejný dluh bosenský a hercegovský jest pokládati za dluh
správního obvodu a nikoli za veřejný dluh bývalého mocnářství
rakousko-uherského.
Do dvou měsíců po tom, kdy tato Smlouva nabude působnosti,
každý ze států, kterým připadlo území bývalého mocnářství
rakousko-uherského nebo které vznikly rozkouskováním tohoto
mocnářství, počítajíc k nim Rakousko, okolkuje, neučinil-li tak
dosud, svým vlastním odlišným kolkem různé titry, jež odpovídají
části titrového válečného dluhu bývalé vlády rakouské, který jest
na jejich území a byl zákonným způsobem vydán před 31. říjnem
1918.
Cenné papíry takto okolkované budou zaměněny za osvědčení
a vzaty z oběhu; jejich čísla budou seznamenána a zaslána komisi
reparační se všem,i listinami, které se vztahují k této výměnné
akci.
Z toho, že některý stát okolkoval titry a nahradil je
osvědčeními podle ustanovení tohoto článku, nevzejde tomuto státu
povinnost vzíti na sebe nebo uznati jakékoli břemeno - pokud sám
okolkování a výměně nedal výslovně takový smysl.
Státy výše jmenované mimo Rakousko nebudou míti pražádných
povinností z válečného dluhu bývalé vlády rakouské, nechť si titry
tohoto dluhu jsou kdekoli, avšak ani státy, ani příslušníci těchto
států nebudou moci v nižádném případě ničeho požadovati na jiných
státech, počítajíc k nim Rakousko, z titrů válečného dluhu,
jejichž vlastníky jsou samy nebo jejich příslušníci.
Závazek za onu část válečného dluhu bývalé vlády rakouské,
jejímiž vlastníky byli před podpisem této smlouvy příslušníci nebo
vlády jižních států než těch, kterým připadá území bývalého
mocnářství rakousko-uherského, postihne jedině vládu rakouskou,
a ostatní státy výše jmenované nebudou žádným způsobem odpovědny
za tuto část válečného dluhu.
Ustanovení tohoto článku nebudou se vztahovati na titry
vydané bývalou vládou rakouskou, které uložila u Rakousko-uherské
banky ke krytí bankovek vydaných touto bankou.
Nynější vláda rakouská bude samojediná odpovědna za všechny
závazky sjednané za války bývalou vládou rakouskou, mimo závazky
z papírů rentových, bonů, obligací, hodnot a bankovek, o kterých
se tato smlouva zmiňuje výslovně.
1. Do dvou měsíců po tom, kdy tato smlouva nabude působnosti,
státy, kterým připadlo území bývalého mocnářství
rakousko-uherského nebo které vznikly rozkouskováním tohoto
mocnářství, počítajíc k nim Rakousko a nynější Maďarsko, okolkují,
neučinily-li tak dosud, svým vlastním odlišným kolkem bankovky
Rakousko-uherské banky, které obíhají v jejich území.
2. Do dvanácti měsíců po tom, kdy tato smlouva nabude
působnosti, státy, kterým připadlo území bývalého mocnářství
rakousko-uherského nebo které vznikly rozkouskováním tohoto
mocnářství, počítajíc k nim Rakousko a nynější Maďarsko, vymění za
svou měnu nebo za novou měnu bankovky okolkované jak shora řečeno,
a to za podmínek, které samy určí.
3. Vlády států, které již provedly konversi bankovek
Rakousko-uherské banky, ať tím, že je okolkovaly, či že daly do
oběhu peníze vlastní nebo nové, a které průběhem této akce vzaly
z oběhu buď všechny tyto bankovky nebo jejich část neokolkovavše
jich, budou povinny buď okolkovati bankovky takto zadržené nebo je
míti k disposici komise reparační.
4. Do čtrnácti měsíců po tom, kdy tato smlouva nabude
působnosti, vlády, které vyměnily podle ustanovení tohoto článku
bankovky Rakousko-uherské banky za peníze vlastní nebo za peníze
nové, budou povinny odevzdati komisi reparační všechny bankovky
Rakousko-uherské banky, které byly vzaty z oběhu průběhem oné
výměny, a to bez rozdílu, zdali byly okolkovány čili nic.
5. Komise reparační rozhodne způsobem naznačeným v připojené
příloze o všech bankovkách, které jí budou odevzdány podle
ustanovení tohoto článku.
6. Likvidační opatření týkající se Rakousko-uherské banky
začnou se den po podpisu této smlouvy.
7. Likvidace bude provedena komisaři jmenovanými k tomu účelu
od komise reparační. Při této likvidaci budou komisaři povinni
šetřiti ustanovení bankovních stanov a v hlavních rysech
ustanovení platných o úřadování banky, nesmí tím však vzniknouti
újma ustanovením tohoto článku. Jestliže by vznikly pochybnosti,
jak vyložiti pravidla o likvidaci banky, jak jsou dána buď těmito
články a přílohami aneb bankovními stanovami, bude spor předložen
k rozhodnutí buď komisi reparační nebo rozhodčímu od ní
jmenovanému. Proti rozhodnutí nebude opravného prostředku.
8. Bankovky vydané po 27. říjnu 1918 budou míti za jedinou
záruku titry vydané bývalými nebo nynějšími vládami rakouskou
i uherskou, které byly uloženy u banky ke krytí emisí bankovek.
Naproti tomu majetníci těchto bankovek nemají žádných práv
k ostatním aktivům banky.
9. Majetníci bankovek vydaných až do 27. října 1918, tento
den v to počítajíc, budou míti, pokud bankovky ty podle ustanovení
tohoto článku splní nutné podmínky účastenství při likvidaci,
stejná práva k veškerým aktivům banky. Titry vydané bývalými nebo
nynějšími vládami rakouskou i uherskou a uložené ke krytí různých
emisí bankovek nepokládají se za část těchto aktiv.
10. Titry uložené bývalými nebo nynějšími vládami rakouskou
i uherskou ke krytí bankovek vydaných až do dne 27. října 1918,
tento den v to počítajíc, budou zničeny, pokud odpovídají
bankovkám konvertovaným na území bývalého mocnářství
rakousko-uherského, tak jak bylo dne 28. července 1914, těmi
státy, kterým tato území připadla nebo které vznikly
rozkouskováním tohoto mocnářství, počítajíc k nim Rakousko
a nynější Maďarsko.
11. Titry, které byly uloženy bývalými nebo nynějšími vládami
rakouskou i uherskou ke krytí emisí bankovek až do 27. října
1918, tento den v to počítajíc, a které nebyly zničeny podle bodu
10 tohoto článku, budou dále zárukou až do povinované sumy za
bankovky týchž emisí, které dne 15. června 1919 byly mimo území
bývalého mocnářství rakousko-uherského. Za takové bankovky sluší
pokládati s vyloučením všech ostatních: 1. bankovky sebrané státy
nástupnickými na jejich území mimo hranice bývalého mocnářství,
které budou odevzdány komisi reparační podle bodu 4; - 2. bankovky
sebrané všemi ostatními státy, které budou předloženy podle
připojené přílohy komisařům pověřeným likvidací banky.
12. Majetníci všech ostatních bankovek vydaných až do 27.
října 1918, tento den v to počítajíc, nebudou míti žádných práv na
titry uložené bývalými nebo nynějšími vládami rakouskou i uherskou
ke krytí emisí bankovek, ani všeobecně na aktiva banky. Titry,
které nebyly zničeny, nebo s kterými bylo naloženo podle
ustanovení bodů 10 a 11, budou zničeny.
13. Vlády nynějšího Rakouska a nynějšího Maďarska převezmou,
a to každá za svou část, samy jediné s vyloučením ostatních států,
závazek za všechny titry uložené u banky bývalými nebo nynějšími
vládami rakouskou i uherskou ke krytí emisí bankovek, pokud titry
ty nebudou zničeny.
14. Majetníci bankovek Rakousko-uherské banky nebudou moci na
vládách nynějšího Rakouska a nynějšího Maďarska, ani na žádné jiné
vládě nic požadovati za ztráty, které snad utrpí likvidací banky.
Příloha.
Vlády, odevzdávajíce komisi reparační všechny bankovky
Rakousko-uherské banky, vzaté z oběhu podle článku 206, odevzdají
komisi také všechny listiny vydávající počet o rázu a výši
provedených konversí.
Komise reparační, prozkoumajíc listiny, vydá těmto vládám
osvědčení vydávající zvlášť počet o celkové sumě bankovek, které
konvertovaly:
a) v hranicích bývalého mocnářství rakousko-uherského, tak
jako bylo dne 28. července 1914;
b) všude jinde.
Toto osvědčení dovolí majetníkům před komisaři pověřenými
likvidací banky uplatňovati práva, která bankovkám takto vyměněným
náležejí při rozdělení aktiv banky.
Jakmile se likvidace banky skončí, zničí komise reparační
bankovky takto vzaté z oběhu.
Bankovky vydané do 27. října 1918, tento den v to počítajíc,
poskytnou práva na aktiva banky, jen když budou předloženy vládou
země, kde byly v držení.
Každý ze států, kterým připadlo území bývalého mocnářství
rakousko-uherského nebo které vznikly rozkouskováním tohoto
mocnářství, počítajíc k nim Rakousko, budou míti úplnou volnost
jednání, pokud se týká drobných mincí bývalého mocnářství
rakousko-uherského, jež jsou na jejich území.
Tyto státy nebudou moci v nižádném případě ani na účet svůj
vlastní ani na účet svých příslušníků nic požadovati na jiných
státech z titulu drobných mincí, které drží.
Státy, kterým připadlo území bývalého mocnářství
rakousko-uherského nebo které vznikly rozkouskováním tohoto
mocnářství, získají všechny statky a majetek vlády rakouské,
bývalé i nynější, pokud leží na jejich vlastním území.
Podle tohoto článku budou se statky a majetkem vlády
rakouské, bývalé i nynější, rozuměti statky, které náležely
bývalému císařství rakouskému, a zájmy tohoto císařství na
statcích, které bývaly společným majetkem mocnářství
rakousko-uherského, dále všechen majetek koruny a soukromé statky
bývalé panovnické rodiny rakousko-uherské.
Státy ty nebudou moci požadovati nic ze statků a jmění vlády
rakouské, bývalé i nynější, ležící mimo jejich vlastní území.
Cena statků a majetku získaných jednotlivými státy, vyjímajíc
Rakousko, bude stanovena komisí reparační, aby byla připsána na
vrub státu nabývajícího a ku prospěchu Rakouska na účet částek
dlužných z důvodu povinnosti k náhradě škod. Komise reparační jest
povinna odečísti zároveň z hodnoty veřejného jmění takto získaného
sumu úměrnou podílu, kterým v hotových penězích, v pozemcích nebo
materiálu přispěly, pokud se týká tohoto jmění, země, obce
a jinaká místní zřízení samosprávná.
Nabude-li některý stát něčeho podle tohoto článku, bude mu,
bez újmy ustanovení článku 203 o zajištěném dluhu, od sumy
připsané na jeho vrub a ku prospěchu Rakouska podle předešlého
odstavce odečtena taková část nezajištěného dluhu bývalé vlády
rakouské, převzatého jmenovaným státem nabývajícím podle řečeného
článku 203, jaká odpovídá podle mínění komise reparační nákladům
učiněným na statky a majetek státem tím získané. Sumu, jakou sluší
odečísti, určí komise reparační podle zásad, jaké uzná za slušné.
Mezi statky a majetek vlády rakouské, bývalé i nynější,
náleží také část nemovitostí jakéhokoli druhu ležících v Bosně
a Hercegovině, za které vláda bývalého mocnářství
rakousko-uherského podle článku 5 úmluvy ze dne 26. února 1909
zaplatila 2,500.000 tureckých liber vládě ottomanské. Tato část
bude úměrná podílu bývalého císařství rakouského na oněch platech
a suma určená komisí reparační budiž připsána ku prospěchu
Rakouska na úhradu částek dlužných z důvodu povinnosti k náhradě
škod.
Výjimkou z ustanovení právě uvedených budou bezplatně
převedeny:
1. statky a majetek zemí, obcí a jiných místních zřízení
samosprávných bývalého mocnářství rakousko-uherského a statky
i majetek v Bosně a Hercegovině, které nenáležely bývalému
mocnářství rakousko-uherskému;
2. školy a nemocnice z vlastnictví bývalého mocnářství
rakousko-uherského;
3. lesy, které náležely bývalému království polskému.
Mimo to státy jmenované v prvém odstavci, jimž připadla
území, mohou se schválením komise reparační nabýti bezplatně všech
nemovitostí nebo jiných statků, které leží v jejich územích
a náležely dříve království českému, polskému neb
chorvatsko-slovinsko-dalmatskému, nebo Bosně a Hercegovině, nebo
knížecím biskupstvím tridentskému a brixenskému, a jejichž hlavní
hodnota záleží v dějinných upomínkách, které se k nim váží.
Rakousko se vzdává, pokud se jeho týká, jakéhokoli zastoupení
nebo účastenství, jež jakékoli smlouvy, úmluvy neb dohody
zabezpečovaly jemu samému neb jeho příslušníkům ve správě komisí,
agentur, státních bank a při všech ostatních mezinárodních
finančních a hospodářských organisacích kontrolních a správních,
působících v kterémkoli ze států spojených a sdružených,
v Německu, Maďarsku, Bulharsku nebo Turecku, v državách závislých
územích států shora jmenovaných, stejně jako v bývalé říši ruské,
jakož i v dohledu nad nimi.
1. Rakousko se zavazuje, že do měsíce ode dne, kdy tato
smlouva nabude působnosti, úřadům, které by byly určeny Čelnými
mocnostmi spojenými a sdruženými, odevzdá částku ve zlatě, jež je
uložena v Rakousko-uherské bance na jméno správní rady státního
dluhu ottomanského jakožto záruka prvé emise papírových peněz
vlády turecké.
2. Rakousko se zříká, pokud se jeho týká, všech výhod
plynoucích z jakýchkoli závazků obsažených ve smlouvách
bukurešťské a brest-litevské a ve smlouvách je doplňujících, aniž
je tím dotčen článek 244 Části X (Klausule hospodářské) této
smlouvy.
Zavazuje se odevzdati, ať Rumunsku ať Čelným mocnostem
spojeným a sdruženým, všechna platidla, mince, hodnoty, obchodní
papíry a zboží, které dostalo na splnění jmenovaných smluv.
3. Částek v hotovosti a v platidlech, které mají býti
splaceny, a platidel, hodnot i zboží jakéhokoli druhu, které mají
býti vydány nebo převedeny podle ustanovení tohoto článku, bude
použito Čelnými mocnostmi spojenými a sdruženými způsobem, jaký
bude jmenovanými mocnostmi později stanoven.
4. Rakousko se zavazuje, že uzná převody zlata, o kterých je
řeč v článku 259, odstavec 5 mírové smlouvy uzavřené ve Versailles
dne 28. června 1919 mezi mocnostmi spojenými a sdruženými
a Německem, jakož i převody pohledávek, o kterých je řeč v článku
261 téže smlouvy.
Bez újmy ostatních ustanovení této smlouvy, kterými se
Rakousko zříká práv náležejících jemu neb jeho příslušníkům, bude
komise reparační moci do roka ode dne, kdy tato smlouva nabude
působnosti, požadovati, aby Rakousko získalo všechna práva nebo
zájmová účastenství svých příslušníků v jakémkoli podniku obecně
užitečném nebo v jakékoli koncesi v Rusku, v Turecku, v Německu,
v Maďarsku nebo v Bulharsku nebo v državách a závislých územích
těchto států neb na území, které, náleževši Rakousku nebo jeho
spojencům, má býti postoupeno Rakouskem nebo jeho spojenci nebo
spravováno mandatářem podle smlouvy uzavřené s mocnostmi spojenými
a sdruženými. Dále bude Rakousko do šesti měsíců ode dne, kdy bude
o to požádáno, povinno převésti na reparační komisi soubor těchto
práv a zájmových účastenství a všech podobných práv a zájmových
účastenství, jež vláda rakouská, bývalá i nynější, sama má snad
v držení.
Rakousku přísluší odškodniti své příslušníky takto práv
zbavené, a komise reparační připíše ku prospěchu Rakouska na účet
částek dlužných z důvodu náhrady škod částky odpovídající hodnotě
práv a zájmových účastenství postoupených tak, jak bude tato
hodnota stanovena komisí reparační. Rakousko bude povinno do šesti
měsíců ode dne, kdy tato smlouva nabude působnosti, oznámiti
komisi reparační soupis všech oněch práv a zájmových účastenství,
ať již skutečně zaručených či nejistých a dosud nevykonávaných,
a vzdá se ve prospěch mocností spojených a sdružených jménem svým
a jménem svých příslušníků všech práv a zájmových účastenství
nahoře jmenovaných, o nichž by nebylo zmínky v hořejším soupisu.
Rakousko se zavazuje, že nebude činiti překážek, aby vlády
německá, maďarská, bulharská a turecká získaly všecka práva
a zájmová účastenství příslušníků německých, maďarských,
bulharských a tureckých ve všech podnicích obecně užitečných nebo
ve všech koncesích rakouských, která budou moci býti komisí
reparační požadována podle smluv mírových a smluv nebo úmluv
doplňujících, sjednaných mezi mocnostmi spojenými a sdruženými
a vládami německou, maďarskou, bulharskou a tureckou.
Rakousko se zavazuje převésti na mocnosti spojené a sdružené
všechny pohledávky neb práva vlády rakouské, bývalé nebo nynější,
na náhradu škod proti Německu, Maďarsku, Bulharsku nebo Turecku
a zejména všechny ony pohledávky a ona práva, která jí vyplývají
nebo budou vyplývati z provádění závazků převzatých od 28.
července 1914 až do doby, kdy tato smlouva nabude působnosti.
Hodnota těchto pohledávek a práv na náhradu bude stanovena
komisí reparační a připsána ku prospěchu Rakouska na účtu částek
dlužných z důvodu náhrady škod.
Pokud není jinakých ustanovení obsažených v této smlouvě nebo
ve smlouvách a úmluvách doplňujících, jakýkoli závazek, platiti
podle této smlouvy hotovými a vyjádřený v zlatých korunách
rakousko-uherských, bude splatný podle volby věřitelů v librách
šterlinků, splatných v Londýně, v zlatých dolarech Spojených států
amerických, splatných v Novém Yorku, v zlatých francích, splatných
v Paříži, nebo v zlatých lirách, splatných v Římě.
Po rozumu tohoto článku je smluveno, že zlaté mince shora
vzpomenuté jsou váhy a zrna, stanovených pro každou z nich zákonem
dne 1. ledna 1914.
Aby bylo zajištěno nejlepší a nejslušnější nakládání všem
stranám, budou určeny shodou mezi jednotlivými zúčastněnými
vládami všechny úpravy finanční, které se staly nutnými
rozkouskováním bývalého mocnářství rakousko-uherského a novým
uspořádáním veřejných dluhů a měny, podle podmínek, jaké o tom
určily předešlé články. Ony úpravy se týkají mezi jiným bank,
společností pojišťovacích, spořitelen poštovních, ústavů pro úvěr
pozemkový, společností hypotečních a jakýchkoli jiných zařízení
podobných, působících na území bývalého mocnářství
rakousko-uherského. Jestliže by jmenované vlády nemohly dospěti ke
shodě o těchto finančních otázkách, anebo jestliže by některá
vláda měla za to, že se jejím příslušníkům nedostává slušného
nakládání, bude komise reparační jmenovati k žádosti některé
z vlád zúčastněných jednoho nebo několik rozhodčích, z jejichž
výroku nebude odvolání.
Kdo požívá občanských nebo vojenských platů odpočinkových od
bývalého císařství rakouského a byl uznán nebo stal se podle této
smlouvy příslušníkem jiného státu než Rakouska, nebude moci
v příčině svých platů odpočinkových požadovati nic na vládě
rakouské.
Část X.
Klausule hospodářské.
Oddíl I.
Vztahy obchodní.
Hlava I.
Celní předpisy, cla a omezení celní.
Rakousko se zavazuje, že nepodrobí zboží, ať produkty
přírodní či výrobky, kteréhokoli ze států spojených nebo
sdružených, dovážené na území rakouské, ať dojdou odkudkoli, jiným
nebo vyšším clům neb poplatkům, počítaje k nim i vnitřní dávky,
než jsou cla nebo poplatky, jimž je podrobeno stejně zboží, ať
produkty přírodní či výrobky, kteréhokoli jiného z řečených států
aneb kterékoli jiné země cizí.
Rakousko neponechá v platnosti ani neuloží žádného zákazu neb
omezení dovážeti na území rakouské jakékoli zboží, ať produkty
přírodní či výrobky, z území kteréhokoli ze států spojených neb
sdružených, ať dojdou odkudkoli, jež by se nevztahovaly stejně na
dovoz téhož zboží, ať produktů přírodních či výrobků, kteréhokoli
jiného z řečených států aneb kterékoli jiné země cizí.
Rakousko se mimo to zavazuje, že při úpravě dovozu nebude
činiti rozdílu ke škodě obchodu kteréhokoli ze států spojených
nebo sdružených vzhledem ke kterémukoli jinému z řečených států
nebo ke kterékoli jiné cizí zemi, a to ani prostředky nepřímými,
na př. takovými, jaké jsou dány celním řádem neb řízením celním,
nebo metodami verifikace neb rozboru, nebo podmínkami placení cel,
nebo metodami klasifikace neb výkladem tarifů, nebo konečně
monopolisováním.
Pokud jde o vývoz, zavazuje se Rakousko, že nepodrobí zboží,
ať produkty přírodní či výrobky, vyvážené z území rakouského do
území kteréhokoli ze států spojených nebo sdružených jiným nebo
vyšším clům nebo poplatkům, počítajíc k nim i vnitřní dávky, než
takovým, jaké se platí ze stejného zboží vyváženého do kteréhokoli
jiného z řečených států nebo do kterékoli jiné země cizí.
Rakousko neponechá v platnosti ani neuloží žádného zákazu neb
omezení vyvážeti jakékoli zboží vypravované z území rakouského do
kteréhokoli ze států spojených nebo sdružených, jež by se
nevztahovaly stejně na vývoz téhož zboží, ať produktů přírodních
či výrobků, vypravovaných do kteréhokoli jiného z řečených států
neb do kterékoli jiné země cizí.
Veškeré výhody, svobody a výsady dovozní, vývozní neb
průvozní, které by Rakousko povolilo kterémukoli ze států
spojených neb sdružených nebo kterékoli z jiných zemí cizích,
budou se zároveň a bezpodmínečně vztahovati na všechny státy
spojené nebo sdružené, aniž musí o to žádati nebo poskytnouti
kompensace.
Odchylkou od ustanovení článku 286 Části XII (Přístavy, vodní
cesty a železnice) této smlouvy a po dobu tří let, počínajíc dnem,
kdy nabude působnosti tato smlouva, budou výrobky provážené
přístavy, které před válkou byly v územích bývalého mocnářství
rakousko-uherského, požívati při svém dovozu do Rakouska celních
slev odpovídajících poměrně slevám, které platily pro tytéž
výrobky podle celního tarifu rakousko-uherského ze dne 13. února
1906, byly-li dováženy řečenými přístavy.
Nehledíc k ustanovením článků 217 až 220 jsou státy spojené
a sdružené zajedno v tom, že se nebudou dovolávati těchto
ustanovení za tím účelem, aby si zajistily výhodu plynoucí
z jakékoli zvláštní úpravy, kterou snad sjedná vláda rakouská
s vládou uherskou neb se státem československým k zavedení
zvláštní celní soustavy ve prospěch určitých produktů přírodních
neb výrobků pocházejících a dovážených z těchto zemí, které budou
vyjmenovány v úpravách, a to s výhradou, že trvání úpravy té
nepřekročí doby pěti let ode dne, kdy tato smlouva nabude
působnosti.
Po šest měsíců ode dne, kdy tato smlouva nabude působnosti,
nesmějí cla uložená Rakouskem na dovoz ze států spojených
a sdružených býti vyšší nežli nejvýhodnější cla, jež platila pro
dovoz do bývalého mocnářství rakousko-uherského dne 28. července
1914.
Toto ustanovení zůstane v platnosti ještě po další období
třicíti měsíců od vypršení prvých šesti měsíců, avšak toliko pro
dovoz čerstvého a sušeného ovoce, čerstvé zeleniny, olivového
oleje, vajec, vepřů, uzenářského zboží a živé drůbeže v tom
rozsahu, v jakém toto zboží v den výše vzpomenutý (28.července
1914) podléhalo smluvním tarifům stanoveným smlouvami s mocnostmi
spojenými neb sdruženými.
1. Stát československý a Polsko se zavazují, že po patnáct
let, počítajíc od doby, kdy tato smlouva nabude působnosti neuloží
na vývoz výrobků uhelných dolů, ležících na jejich územích, do
Rakouska jiných nebo obtížnějších vývozních cel ani jiných dávek
ani jakýchkoli omezení vývozních, nežli jsou ta, která budou
uložena na stejný vývoz do kterékoli jiné země.
2. O vzájemné dodávce uhlí a surovin budou mezi státem
československým, Polskem a Rakouskem sjednány zvláštní úpravy.
3. Než tyto úpravy budou sjednány, avšak nikterak na dobu
delší tří let, počítajíc ode dne, kdy tato smlouva nabude
působnosti, zavazují se stát československý a Polsko, že neuloží
ani vývozního cla, ani žádného omezení na vývoz uhlí a lignitu do
Rakouska, až do množství, které určí komise reparační, nedojde-li
k dohodě mezi zúčastněnými státy. Určujíc toto množství, přihlédne
komise reparační k veškerým skutečnostem, zahrnujíc v to množství
uhlí a lignitu, která byla před válkou dodávána do nynějšího
Rakouska Horním Slezskem a územími bývalého císařství rakouského
postoupenými podle této smlouvy státu československému a Polsku,
a dále množství, která toho času přebývají v těchto zemích pro
vývoz. Navzájem musí Rakousko dodávati státu československému
a Polsku taková množství surovin uvedených v odstavci 2., jaká
určí komise reparační.
4. Stát československý a Polsko se zavazují dále, že po
stejnou dobu učiní všechna opatření potřebná k zajištění toho, aby
kupci bydlící v Rakousku mohli všechny tyto výrobky získati za
podmínek stejně výhodných, jaké za obdobných okolností platí
o prodeji stejných výrobků kupcům bydlícím v státě československém
nebo v Polsku v jejich vlastních zemích nebo v kterékoli jiné
zemi.
5. Vzejde-li neshoda o provedení a výkladu některého
z ustanovení shora uvedených, rozhodne komise reparační.
Hlava II.
Plavba.
Vysoké smluvní strany se shodují, že uznávají vlajku lodí
kterékoli smluvní strany, jež nemá mořského pobřeží, jsou-li
zapsány v rejstříku v určitém jediném místě ležícím na jejím
území; toto místo bude pro ony lodi přístavem zápisním.
Hlava III.
Nekalá soutěž.
Rakousko se zavazuje, že učiní veškerá opatření zákonodárná
neb správní nutná k tomu, aby zabezpečilo produkty přírodní neb
výrobky pocházející z kteréhokoli státu spojeného nebo sdruženého
proti jakémukoli způsobu nekalé soutěže v obchodních stycích.
Rakousko se zavazuje zamezovati a potlačovati zabavením
a všemi jinými vhodnými trestními opatřeními jak dovoz tak vývoz,
jakož i domácí výrobu, oběh, prodej a nabídku všech produktů neb
zboží, jež jsou přímo neb ve své výpravě neb na svém obalu
označeny jakýmikoli známkami, jmény, nápisy neb značkami
vyjadřujícími přímo neb nepřímo falešné označení původu, rázu,
druhu neb zvláštních vlastností těchto produktů neb tohoto zboží.
S podmínkou, že mu bude poskytnuta vzájemnost v těchto
věcech, zavazuje se Rakousko, že se přizpůsobí zákonům,
rozhodnutím správním neb soudním vydaným podle těchto zákonů,
platícím v některé zemi spojené nebo sdružené a řádně
notifikovaným Rakousku od příslušných úřadů, stanovícím
a upravujícím právo na okrskové pojmenování vín a lihovin
vyrobených v zemi, k níž okrsek přináleží, neb ustanovujícím
a upravujícím podmínky, za kterých okrskové pojmenování může býti
povoleno; dovoz, vývoz, jakož i výroba, oběh, prodej nebo nabídka
produktů neb zboží opatřených okrskovým pojmenováním proti řečeným
zákonům neb rozhodnutím budou Rakouskem zapověděny a potlačovány
opatřeními předepsanými v článku předešlém.
Hlava IV.
Nakládání se státními příslušníky
mocností spojených a sdružených.
Rakousko se zavazuje:
a) že nebude ukládati příslušníkům mocností spojených
a sdružených žádných vylučujících výminek, pokud jde o provozování
živností, povolání, obchodu a průmyslu, které by zároveň neplatily
pro všechny cizozemce bez výjimky;
b) že nepodřídí příslušníků mocností spojených a sdružených
nijakému řádu neb omezení, pokud jde o práva naznačená v odstavci
a), jež by mohly přímo neb nepřímo odporovati ustanovením řečeného
odstavce anebo jež by byly jiné neb méně příznivé než ty, které se
vztahují na příslušníky národa požívajícího největších výhod;
c) že nepodřídí příslušníků mocností spojených a sdružených,
jejich statků, práv neb zájmových účastenství, čítaje v to
i společnosti neb sdružení, v kterých jsou zúčastněni, nižádným
dávkám, poplatkům neb daním přímým neb nepřímým, jež by byly jiné
neb vyšší než dávky, poplatky a daně, které jsou nebo budou
uloženy vlastním příslušníkům nebo jejich statkům, právům neb
zájmovým účastenstvím;
d) že nebude ukládati příslušníkům kterékoli mocnosti spojené
a sdružené nižádného omezení, které by se nebylo vztahovalo dne
1. července 1914 na příslušníky týchž mocností, leda že by totéž
omezení stejně uložilo svým vlastním příslušníkům.
Příslušníci mocností spojených a sdružených budou požívati na
území rakouském stálé ochrany svých osob, statků, práv a zájmových
účastenství a budou míti volný přístup k soudům.
Rakousko se zavazuje, že uzná novou státní příslušnost, která
byla neb bude získána jeho příslušníky podle zákonů mocností
spojených nebo sdružených a ve shodě s rozhodnutím příslušných
úřadů oněch mocností buď naturalisací, nebo podle některého
ustanovení smluvního, a že je zprostí v každém směru, hledíc
k této jejich nově získané státní příslušnosti, veškeré závislosti
na státu jejich původu.
Mocnosti spojené a sdružené budou moci jmenovati generální
konsuly, konsuly, místokonsuly a konsulární jednatele v rakouských
městech a přístavech. Rakousko se zavazuje, že schválí jmenování
těchto generálních konsulů, konsulů, místokonsulů a konsulárních
jednatelů, jejichž jména mu budou oznámena, a že je připustí
k vykonávání jejich úřadu podle obvyklých pravidel a zvyklostí.
Hlava V.
Obecná ustanovení.
Závazky uložené svrchu Rakousku Hlavou I. pozbudou platnosti
za pět let po dni, kdy nabude působnosti tato smlouva, leda že by
ze znění jejich vyplýval opak anebo že by Rada Společnosti národů
rozhodla aspoň dvanáct měsíců před vypršením tohoto období, že
tyto závazky zůstanou v platnosti po další období, buď
s případnými změnami, anebo bez nich.
Avšak, nebude-li jiného rozhodnutí Společnosti národů, nemůže
se, jakmile uplynou tři léta od doby, kdy tato smlouva nabude
působnosti, žádná mocnost spojená nebo sdružená, která by
nepřiznala Rakousku vzájemnosti, dovolávati závazku uloženého
Rakousku články 217, 218, 219 neb 220.
Článek 228 zůstane v působnosti po tomto pětiletém období
s případnými změnami nebo bez nich po další období, které snad
ustanoví Rada Společnosti národů většinou hlasů, jež však nesmí
přesahovati dobu pěti let.
Bude-li vláda rakouská provozovati mezinárodní obchod, nebude
požívati, aniž se bude za to míti, že požívá, po této stránce
nijakých práv, výsad a svobod vyplývajících ze svrchovanosti.
Oddíl II.
Smlouvy.
Jakmile tato smlouva nabude působnosti a s výhradou
ustanovení v ní obsažených, bude mezi Rakouskem a těmi mocnostmi
spojenými a sdruženými, jež jsou jejich smluvními stranami,
používáno toliko těch několikastranných smluv, úmluv a dohod rázu
hospodářského nebo technického, uzavřených bývalým mocnářstvím
rakousko-uherským, které jsou vypočteny níže v článcích
následujících:
1. úmluv ze dne 14. března 1884, 1. prosince 1886 a 23.
března 1887 a závěrečného protokolu ze dne 7. července 1887
o ochraně podmořských kabelů;
2. úmluvy ze dne 11. října 1909 o mezinárodním provozu
automobilů;
3. dohody ze dne 15. května 1886 o plombování železničních
vozů nákladních podléhajících prohlídce celní a protokolu ze dne
18. května 1907;
4. dohody ze dne 15. května 1886 o technické jednotnosti
železnic;
5. úmluvy ze dne 5. července 1890 o uveřejňování celních
tarifů a o organisaci Mezinárodní jednoty pro uveřejňování celních
tarifů;
6. úmluvy ze dne 25. dubna 1907 o zvýšení celních tarifů
ottomanských;
7. úmluvy ze dne 14. března 1857 o výkupu plavebních poplatků
v úžinách Sundu a Beltu;
8. úmluvy ze dne 22. června 1861 o výkupu plavebních poplatků
na Labi;
9. úmluvy ze dne 16. července 1863 o výkupu plavebních
poplatků na Šeldě;
10. úmluvy ze dne 29. října 1888 o zavedení definitivního
řádu zaručujícího volné používání Suezského průplavu;
11. úmluvy ze dne 23. září 1910 o zjednotnění některých
pravidel o srážkách, výpomoci i záchraně na moři;
12. úmluvy ze dne 21. prosince 1904 o osvobození nemocničních
lodí od dávek a poplatků v přístavech;
13. úmluvy ze dne 26. září 1906 o odstranění noční práce žen;
14. úmluv ze dne 18. května 1904 a 4. května 1910
o potlačování obchodu s děvčaty;
15. úmluvy ze dne 4. května 1910 o potlačování
pornografických publikací;
16. zdravotní úmluvy ze dne 3. prosince 1903, jakož
i předchozích úmluv podepsaných dne 30. ledna 1892, 15. dubna
1893, 3. dubna 1894 a 19. března 1897;
17. úmluvy ze dne 20. května 1875 o zjednotnění a zdokonalení
metrické soustavy;
18. úmluvy ze dne 29. listopadu 1906 o zjednotnění lékárnické
formule pro léky drastické;
19. úmluvy ze dne 16. a 19. listopadu 1885, týkající se
konstrukce normální ladičky;
20. úmluvu ze dne 7. června 1905 o zřízení Mezinárodního
zemědělského ústavu v Římě;
21. úmluv ze dne 3. listopadu 1881 a 15. dubna 1889
o opatřeních proti révokazu;
22. úmluvy ze dne 19. března 1902 o ochraně ptáků užitečných
v zemědělství;
23. úmluvy ze dne 12. června 1902 o poručenství nad
nezletilci.
Ode dne, kdy nabude působnosti tato smlouva, budou Vysoké
smluvní strany používati úmluv a úprav níže uvedených, pokud se
jich týkají, při čemž se Rakousko zavazuje, že bude zachovávati
zvláštní ustanovení obsažených v tomto článku.
Úmluvy poštovní:
úmluvy a úpravy Světové unie poštovní, podepsané ve Vídni dne
4. července 1891;
úmluvy a úpravy Unie poštovní, podepsané ve Washingtonu dne
15. června 1897;
úmluvy a úpravy Unie poštovní, podepsané v Římě dne 26.
května 1906.
Úmluvy telegrafní:
mezinárodní telegrafní úmluvy, podepsané v Petrohradě dne
10./22. července 1875;
řády a tarify stanovené mezinárodní telegrafní konferencí
v Lisaboně dne 11. června 1908.
Rakousko se zavazuje, že neodepře svého souhlasu k uzavření
zvláštních úprav s novými státy, vztahujících se na úmluvy
a úpravy o Světové unii poštovní a Mezinárodní unii telegrafní,
k nimž jmenované nové státy přistoupily nebo k nimž přistoupí.
Ode dne, kdy nabude působnosti tato smlouva, budou používati
Vysoké smluvní strany znovu, pokud se jich týká, mezinárodní
radiotelegrafické úmluvy ze dne 5. července 1912, přičemž se
Rakousko bude zachovávati prozatímní pravidla, která mu budou
udána mocnostmi spojenými a sdruženými.
Bude-li do pěti let ode dne, kdy nabude působnosti tato
smlouva, uzavřena nová úmluva, nahrazující úmluvu ze dne 5.
července 1912 a upravující mezinárodní styky radiotelegrafické,
bude tato nová úmluva vázati Rakousko i tehdy, kdyby odmítlo
zúčastniti se jejího vypracování nebo ji podepsati.
Tato nová úmluva nahradí též prozatímní pravidla právě
platná.
Mezinárodní úmluva pařížská ze dne 20. března 1883 o ochraně
průmyslového majetku, revidovaná ve Washingtoně dne 2. června
1911, i úprava ze dne 14. dubna 1891 o mezinárodním registrování
ochranných známek továrních a obchodních budou míti platnost ode
dne, kdy tato smlouva nabude působnosti, potud, pokud nebudou
dotčeny neb pozměněny výjimkami a omezeními plynoucími z této
smlouvy.
Ode dne, kdy nabude působnosti tato smlouva, budou používati
Vysoké smluvní strany, pokud se jich týče, úmluvy haagské ze dne
17. července 1905 o soudním řízení občanském. Toto ustanovení se
však netýká a nebude týkati Francie, Portugalska a Rumunska.
Rakousko se zavazuje, že do dvanácti měsíců ode dne, kdy
tato smlouva nabude působnosti, přistoupí v předepsané formě
k mezinárodní úmluvě bernské ze dne 9. září 1886 o ochraně děl
literárních a uměleckých, revidované v Berlíně dne 13. listopadu
1908 a doplněné dodatečným protokolem podepsaným v Bernu dne 20.
března 1914.
Dokud nepřistoupí k úmluvě svrchu uvedené, zavazuje se
Rakousko, že bude uznávati a chrániti literární a umělecká díla
příslušníků států spojených nebo sdružených účinnými opatřeními,
která učiní podle zásad řečené mezinárodní úmluvy.
Mimo to se, nehledíc k přistoupení svrchu uvedenému, Rakousko
zavazuje, že bude i nadále uznávati a chrániti veškerá literární
a umělecká díla, příslušníků kterékoli mocnosti spojené nebo
sdružené nejméně v témž rozsahu jako dne 28. července 1914 a za
stejných podmínek.
Rakousko se zavazuje, že se připojí k těmto úmluvám:
1. k úmluvě ze dne 26. září 1906 o zákazu používati bílého
kostíku k výrobě zápalek;
2. k úmluvě ze dne 31. prosince 1913 o zjednotnění obchodní
statistiky.
Každá z mocností spojených neb sdružených bude notifikovati
v duchu obecných zásad neb zvláštních ustanovení této smlouvy
Rakousku všecky dvoustranné úmluvy neb smlouvy jakéhokoli druhu,
uzavřené s bývalým mocnářstvím rakousko-uherským, jejichž
zachovávání bude požadovati.
Notifikace, o kterou jde v tomto článku, stane se buď přímo,
nebo skrze třetí mocnost. Její přijetí bude Rakouskem potvrzeno
písemně. Den notifikace platí za den, kdy smlouva nabude
působnosti.
Mocnosti spojené nebo sdružené se vzájemně zavazují, že
nepoužijí vůči Rakousku jiných úmluv než těch, které jsou ve shodě
s ustanoveními této smlouvy.
V notifikaci budou po případě uvedena ona ustanovení oněch
smluv, která, nejsouce v souhlasu s ustanoveními této smlouvy,
nebudou pokládána za platná.
Při různosti mínění bude Společnost národů požádána
o vyjádření.
Spojeným neb sdruženým mocnostem vyhrazena jest k notifikaci
lhůta šesti měsíců ode dne, kdy tato smlouva nabude působnosti.
Jenom ty dvoustranné úmluvy a smlouvy, které byly předmětem
takovéto notifikace, nabudou působnosti mezi mocnostmi spojenými
nebo sdruženými a Rakouskem.
Hořejších pravidel možno používati o všech dvoustranných
úmluvách, existujících mezi kteroukoli mocností spojenou
a sdruženou podepsavší tuto smlouvu a Rakouskem, i když ony
mocnosti spojené a sdružené nebyly s Rakouskem ve stavu válečném.
Rakousko prohlašuje, že uznává za neúčinné všechny smlouvy,
úmluvy neb dohody, které uzavřelo ono neb bývalé mocnářství
rakousko-uherské s Německem, Uhrami, Bulharskem neb Tureckem ode
dne 1. srpna 1914 až do dne, kdy tato smlouva nabude působnosti.
Rakousko se zavazuje, že zajistí ipso facto mocnostem
spojeným a sdruženým, jakož i úředníkům a příslušníkům řečených
mocností výhody vyplývající ze všech práv a předností jakéhokoli
druhu, jež ono neb bývalé mocnářství rakousko-uherské snad
poskytlo Německu, Uhrám, Bulharsku neb Turecku nebo jež poskytlo
úředníkům neb příslušníkům těchto států smlouvami, úmluvami neb
dohodami uzavřenými před 1. srpnem 1914, na tak dlouho, dokud tyto
smlouvy, úmluvy neb dohody zůstanou v působnosti.
Mocnosti spojené a sdružené si vyhrazují právo přijmouti neb
nepřijmouti výhody plynoucí z těchto práv a předností.
Rakousko prohlašuje, že uznává za neúčinné všechny smlouvy,
úmluvy neb dohody, které uzavřelo ono neb bývalé mocnářství
rakousko-uherské s Ruskem neb s kterýmkoli státem neb vládou,
jejichž území bylo dříve součástí Ruska, nebo s Rumunskem před
28. červencem 1914 nebo po tomto dni až do dne, kdy nabude
působnosti tato smlouva.
Jestliže by po 28. červenci 1914 některá z mocností spojených
neb sdružených, Rusko nebo některý stát nebo vláda, jejichž území
bylo dříve součástí Ruska, byly bývaly přinuceny následkem
vojenského obsazení neb jakýmkoli jiným prostředkem neb z jakékoli
jiné příčiny povoliti neb dáti povoliti jakýmkoli úředním jednáním
koncese, výsady neb výhody jakéhokoli druhu Rakousku, bývalému
mocnářství rakousko-uherskému nebo příslušníku rakouskému, jsou
tyto koncese, výsady a výhody ipso facto zrušeny touto smlouvou.
Náklady neb náhrady jakéhokoli druhu, které by snad vyplývaly
z tohoto zrušení, nebudou v žádném případě hrazeny mocnostmi
spojenými a sdruženými ani mocnostmi, státy, vládami nebo
veřejnými úřady, jež tento článek zprošťuje jejich závazků.
Ode dne, kdy nabude působnosti tato smlouva, zavazuje se
Rakousko, pokud se jeho týká, že ipso facto poskytne mocnostem
spojeným a sdruženým i jejich příslušníkům práva a výhody
jakéhokoli druhu, jež vyhradilo ono neb bývalé mocnářství
rakousko-uherské ode dne 28. července 1914 až do dne, kdy nabude
působnosti tato smlouva, státům, jež se nezúčastnily války, neb
jejich příslušníkům smlouvami, úmluvami neb dohodami, na tak
dlouho, dokud tyto smlouvy, úmluvy neb dohody zůstanou pro
Rakousko v působnosti.
Ony Vysoké smluvní strany, jež doposud nepodepsaly nebo jež
podepsavše doposud neratifikovaly úmluvu o opiu, podepsanou
v Haagu dne 23. ledna 1912, jsou zajedno v tom, že uvedou tuto
úmluvu v působnost a že k tomu cíli vydají potřebné zákony co
možno nejdříve, nejdéle do dvanácti měsíců ode dne, kdy tato
smlouva nabude působnosti.
Mimo to ujednávají smluvní strany, pokud jde o ty z nich,
které ještě neratifikovaly řečené úmluvy, že ratifikace této
smlouvy bude ve všech směrech platiti za ratifikaci a za podpis
zvláštního protokolu, který byl vyložen v Haagu ve shodě
s resolucí třetí konference opiové z roku 1914 k tomu cíli, aby
tato úmluva byla uvedena v působnost.
Za tím účelem odevzdá vláda republiky francouzské vládě
nizozemské ověřený souhlasný opis protokolu o složení ratifikací
této smlouvy a vyzve vládu nizozemskou, aby přijala a pokládala
tento dokument za složení ratifikací úmluvy ze dne 23. ledna 1912
a za podpis dodatečného protokolu z r. 1914.
Oddíl III.
Dluhy.
Tyto druhy peněžních závazků budou vyrovnávány
prostřednictvím úřadů verifikačních a kompensačních, které budou
zřízeny každou z Vysokých smluvních stran do tří měsíců po
notifikaci vzpomenuté v odstavci e) níže:
1. dluhy splatné před válkou, jimiž jsou povinni příslušníci
jedné ze smluvních mocností, sídlících na území této mocnosti,
příslušníkům mocnosti protivné, sídlící na území této mocnosti;
2. dluhy dospělé za války, jimiž jest někdo povinen
příslušníkům některé ze smluvních mocností, sídlícím na území této
mocnosti, a jež vyplývají z transakcí neb smluv ujednaných
s příslušníky protivné mocnosti, sídlícími na území této mocnosti,
a jejichž vymáhání bylo úplně nebo částečně přerušeno následkem
stavu válečného;
3. úroky před válkou neb za války dospělé a dlužné
příslušníku některé ze smluvních mocností, jež vyplývají z cenných
papírů vydaných neb převzatých protivnou mocností, předpokládajíc,
že vyplácení těchto úroků vlastním příslušníkům této mocnosti nebo
neutrálům nebylo po dobu války zastaveno;
4. jistiny, které se staly splatnými před válkou nebo za
války a které mají býti vyplaceny příslušníkům některé smluvní
mocnosti, představujíce cenné papíry vydané protivnou mocností,
předpokládajíc, že vyplacení takovéhoto kapitálu vlastním
příslušníkům této mocnosti neb neutrálům nebylo po dobu války
zastaveno.
Jde-li o úroky nebo jistiny splatné za titry vydané nebo
převzaté vládou bývalého mocnářství rakousko-uherského, nebude
suma, kterou bude musiti Rakousko připsati ku prospěchu
a zaplatiti, vyšší než suma úroků a jistin odpovídajících dluhu
postihujícímu Rakousko podle ustanovení Části IX (Klausule
finanční) této smlouvy a podle zásad stanovených komisí reparační.
Výtěžky likvidací nepřátelských majetků, práv a zájmových
účastenství, uvedených v Oddílu IV a jeho příloze, budou účtovány
verifikačními a kompensačními úřady v měně a za kurs stanovený
níže v odstavci d) a bude s nimi naloženo podle podmínek
stanovených v řečeném Oddíle a příloze.
Operace tímto článkem stanovené budou se prováděti podle
těchto zásad a v souhlase s přílohou tohoto oddílu:
a) Každá z Vysokých smluvních stran zapoví ode dne, kdy
nabude působnosti tato smlouva, veškeré platby, přijímání plateb
a vůbec veškeren styk mezi zájemníky týkající se vyrovnání
řečených dluhů jinak než prostřednictvím shora zmíněných úřadů
verifikačních a kompensačních.
b) Každá z Vysokých smluvních stran, o kterou jde, bude
ručiti za placení řečených dluhů svých příslušníků státních,
vyjímajíc případ, byl-li dlužník před válkou ve stavu úpadku,
insolvence, nebo bylo-li vyhlášeno zastavení jeho platů, aneb
byla-li dlužníkem společnost, jejíž obchody byly za války
likvidovány podle výjimečných zákonů válečných.
c) Částky dlužné příslušníkům jedné smluvní mocnosti
příslušníky protivné mocnosti připíší se na vrub verifikačního
a kompensačního úřadu země dlužníkovy a budou zapraveny věřitelovi
úřadem státu věřitelova.
d) Dluhy budou placeny neb uvěřeny v měně té mocnosti spojené
a sdružené (k nimž se počítají i kolonie a protektoráty mocností
spojených, britská dominia a Indie), o kterou jde. Mají-li dluhy
býti vyrovnány v jiné měně, budou splaceny neb uvěřeny v měně
interesované mocnosti spojené nebo sdružené (kolonie,
protektorátu, britského dominia neb Indie), o kterou jde. Konverse
se provede v kursu předválečném.
Pro použití tohoto ustanovení bude se míti za to, že se
předválečný kurs rovná průměru přepočítacích kursů telegrafních,
které platily pro mocnost spojenou nebo sdruženou, o kterou jde,
v měsíci, který předcházel přímo před začetím stavu válečného mezi
řečenou mocností, o kterou jde, a Rakousko-Uherskem.
Jestliže smlouva ustanovuje výslovně pevný kurs konverse
měny, v níž je závazek vyjádřen, v měnu mocnosti spojené nebo
sdružené, o kterou jde, nebude hořejších ustanovení o kursu
použito.
Pokud jde o Polsko a stát československý, mocnosti nově
utvořené, budou měna a kurs, v kterých mají býti vyrovnány dluhy,
jež mají býti zaplaceny neb uvěřeny, ustanoveny komisí reparační,
o níž jedná Část VIII, leda že by byly zúčastněné státy napřed
došly k dohodě, upravující otázky nerozhodnuté.
e) Předpisy tohoto článku a připojené přílohy nebudou platiti
mezi Rakouskem s jedné strany a kteroukoliv mocností spojenou nebo
sdruženou, její kolonií, protektorátem, dominiem britským nebo
Indií, se strany druhé, leda že do měsíce po dni, kdy bude složena
ratifikace této smlouvy mocnostmi, o něž jde, nebo ratifikace
jménem onoho dominia nebo Indie, se dostane Rakousku v tomto směru
notifikace vládou oné mocnosti spojené neb sdružené, onoho
britského dominia neb Indie, podle toho, o koho jde.
f) Mocnosti spojené a sdružené, které přijaly tento článek
a připojenou přílohu, mohou se mezi sebou dohodnouti, že jich
použijí o svých příslušnících, sídlících na jejich území, pokud
jde o vztahy mezi těmito příslušníky a příslušníky rakouskými.
V tomto případě budou platby provedené podle tohoto předpisu
vyrovnávány mezi úřady verifikačními a kompensačními států
spojených a sdružených, kterých se věc týká.
Příloha.
Každá z Vysokých stran smluvních zřídí do tří měsíců od
notifikace podle článku 248, odstavec e), "úřad verifikační
a kompensační" pro placení a vymáhání nepřátelských dluhů.
Pro jednotlivé díly území Vysokých stran smluvních mohou býti
zřízeny místní úřady. Tyto úřady budou ve svém obvodu zastávati
veškery funkce ústředních úřadů; ale veškeré styky s úřadem
v protivné zemi musí býti prováděny skrze ústřední úřad.
V této příloze jsou označeny slovy "nepřátelské dluhy"
závazky peněžní uvedené v prvním odstavci článku 248, slovy
"nepřátelští dlužníci" osoby, které jsou tyto částky dlužny, slovy
"nepřátelští věřitelé" osoby, kterým jsou dlužny, slovy "úřad
velitelský", úřad verifikační a kompensační působící v zemi
věřitelově, a slovy "úřad dlužnický" úřad verifikační
a kompensační působící v zemi dlužníkově.
Vysoké strany smluvní podrobí přestoupení odstavce a) článku
248 týmž trestům, jaké jsou nyní v zákonné platnosti na
obchodování s nepřítelem. Rovněž zakáží na svém území veškeré
právní spory vztahující se na placení nepřátelských dluhů
vyjímajíc případy vypočtené v této příloze.
Vládní záruky uvedené v odstavci b) článku 248 bude použito,
je-li dluh z jakéhokoli důvodu nedobytný, vyjímajíc případ,
byl-li v době vypovědění války dluh již promlčen podle zákonů
v zemi dlužníkově, nebo byl-li dlužník v této chvíli ve stavu
úpadku, insolvence, nebo bylo-li vyhlášeno zastavení jeho platů,
aneb byla-li dlužníkem společnost, jejíž obchody byly likvidovány
podle výjimečných zákonů válečných. V tomto případě bude řízení
stanovené v této příloze platiti pro placení repartic z massy.
Výrazy "stav úpadku" a "insolvence" míří na zákony, které
znají tyto právní stavy. Výraz "vyhlášení zastavení platů" má týž
význam jako v právu anglickém.
Věřitelé podají zprávu úřadu věřitelskému do šesti měsíců od
jeho ustavení o svých pohledávkách a opatří mu veškeré písemné
doklady a vysvětlení, které na nich budou žádány.
Vysoké strany smluvní učiní veškerá opatření potřebná
k stíhání a potrestání tajného dorozumění mezi nepřátelskými
věřiteli a dlužníky. Úřady tyto oznámí si vespolek veškery údaje
a zprávy, které by pomáhaly odkrýti a potrestati taková
dorozumění.
Dlužníkům a věřitelům přejícím si dorozuměti se o výši dluhu
usnadní Vysoké smluvní strany co možno nejvíce poštovní
a telegrafní spojení na útraty zúčastněných stran skrze úřady.
Úřad věřitelský oznámí úřadu dlužnickému veškeré dluhy, které
mu budou přihlášeny. Úřad dlužnický zpraví v pravý čas úřad
věřitelský o dluzích uznaných a dluzích sporných. V tomto případě
úřad dlužnický udá, proč dluh nebyl uznán.
Kdykoli bude některý dluh uznán zcela nebo z části, připíše
úřad dlužnický ihned uznanou částku ku prospěchu úřadu
věřitelskému, který bude současně o této kreditní položce
zpraven.
Dluh bude pokládán za uznaný v celku a bude připsán ku
prospěchu úřadu věřitelskému, jestliže do tří měsíců od přijetí
zprávy nebo do delší lhůty, kterou povolí úřad věřitelský, úřad
dlužnický nedá zprávy, že dluh uznán nebyl.
Jestliže dluh nebude uznán v celku nebo z části, vyšetří oba
úřady společně tu věc a pokusí se o to, aby se strany dohodly.
Úřad věřitelský zaplatí jednotlivým věřitelům částky jemu ku
prospěchu připsané, používaje k tomu cíli prostředků daných mu
k disposici vládou jeho státu a za podmínek ustanovených touto
vládou, zadrží však částku, již uzná za potřebnou k úhradě risika,
výloh a provisí.
Kdokoli bude požadovati zaplacení nepřátelského dluhu, který
nebude uznán v celku nebo z části, musí zaplatiti úřadu jako
pokutu 5%ní úrok z neuznané částky dluhu. Rovněž, kdokoli
neoprávněné odmítne zcela nebo z části uznati dluh od něho
požadovaný, musí zaplatiti jako pokutu 5%ní úrok z částky, stran
které jeho odmítnutí nebude uznáno za oprávněné.
Tento úrok se bude počítati do konce lhůty naznačené
v paragrafu 7 do dne, kdy požadavek bude uznán za neoprávněný,
nebo kdy dluh bude splacen.
Každý úřad se musí ve svém oboru působnosti postarati
o vymožení pokut shora naznačených a bude ručiti v případech, kde
tyto pokuty nebudou vymoženy.
Pokuty budou připsány ku prospěchu protivnému úřadu, který je
zadrží jako příspěvek na výlohy spojené s provedením těchto
předpisů.
Zúčtování mezi úřady bude konáno měsíčně a saldo zapravováno
v hotovosti státem dlužníkovým do osmi dnů.
Salda však, jež by snad měla platiti jedna nebo několik
mocností spojených nebo sdružených, budou zadržena až do úplného
zaplacení částek příslušejících mocnostem spojeným nebo sdruženým
nebo jejich příslušníkům z důvodů válečných.
Aby bylo usnadněno jednání mezi úřady, bude míti každý z nich
zástupce v sídle druhého úřadu.
Veškerá jednání budou, nehledíc k odůvodněným výjimkám,
konána pokud možno v místnostech úřadu dlužnického.
Podle článku 248, odstavce b), ručí Vysoké strany smluvní za
to, že jejich příslušníci zaplatí nepřátelské pohledávky.
Úřad dlužnický bude tedy povinen připsati ku prospěchu úřadu
věřitelskému veškeré dluhy uznané, třeba by byly u jednotlivého
dlužníka nedobytné. Avšak zúčastněné vlády musí svým úřadům dáti
veškerou moc potřebnou k dobytí uznaných dluhů.
Každá vláda zaručí náklady úřadu zřízeného na jejím území,
počítajíc v to plat úřednictva.
Vznikla-li by neshoda mezi dvěma úřady o oprávněnosti nároků
nebo spor mezi dlužníkem a věřitelem nepřátelským nebo mezi úřady,
bude spor podroben buď řízení rozhodčímu (jestliže strany s tím
vysloví souhlas, a za podmínek stanovených vzájemnou dohodou),
anebo bude předložen smíšenému rozhodčímu soudu ustanovenému
v následujícím Oddílu VI.
Spor může však býti na žádost úřadu věřitelského předložen
k rozhodnutí řádným soudům v bydlišti dlužníkově.
Částky přiznané smíšeným rozhodčím soudem, soudy řádnými nebo
soudem rozhodčím budou vymáhány skrze úřad, jako kdyby byly uznány
úřadem dlužnickým.
Každá ze zúčastněných vlád ustanoví zástupce, kterému bude
uloženo vznášeti jménem jejího úřadu žaloby před smíšeným
rozhodčím soudem. Tento zástupce bude vykonávati všeobecný dohled
nad zmocněnci nebo právními zástupci příslušníků svého státu.
Soud rozhoduje podle spisů. Může však slyšeti strany
předstupující osobně nebo podle vlastní vůle zastoupené buď
zmocněnci schválenými oběma vládami nebo zástupcem shora uvedeným,
který má právo přidružiti se ke straně, jakož i převzíti a držeti
žalobní nárok jí opuštěný.
Zúčastněné úřady předloží smíšenému rozhodčímu soudu všecky
informace a listinné doklady, které budou míti, aby umožnily soudu
rychle rozhodnouti o právních věcech naň vznesených.
Kde se jedna ze zúčastněných stran odvolá ze spojeného
rozhodnutí obou úřadů, musí složiti jistotu k úhradě nákladů,
kterážto jistota bude vrácena toliko, jestliže první rozsudek bude
změněn ve prospěch odvolatelův, a v poměru k úspěchu, jehož
dosáhne, v kterémžto případě bude jeho odpůrce přidržen zaplatiti
poměrný podíl škod a výloh. Jistota může býti nahrazena jinou
zárukou, kterou by soud přijal.
5%ní poplatek sporné částky bude vyměřen ve všech případech
přednesených soudu. Tento poplatek ponese strana podlehnuvší,
nerozhodne-li soud jinak. Tento poplatek platí se vedle jistoty
shora vzpomenuté. Rovněž není závislý na záruce.
Soud může přiznati jedné ze stran odškodné až do výše útrat
vzniklých procesem.
Každá částka dlužná podle tohoto paragrafu bude připsána ku
prospěchu úřadu vítězné strany a bude zúčtována odděleně.
K rychlému vyřizování sporů bude při jmenování všech osob pro
úřady nebo pro smíšený rozhodčí soud přihlíženo k znalosti řeči
druhého zúčastněného státu.
Každý z úřadů bude moci volně dopisovati i předkládati
listiny druhému ve svém vlastním jazyku.
Nebude-li opačné dohody mezi zúčastněnými vládami, zúrokují
se dluhy podle těchto pravidel:
Žádný úrok se nebude platiti z dlužných dividend, úroků nebo
jiných občasných platů, které samy jsou úrokem z kapitálu.
Úroková míra bude 5% ročně, leda že by podle smlouvy, zákona
nebo místního zvyku věřitel měl právo na úrok podle jiné míry;
v těchto případech bude platiti tato míra.
Úrok se bude počítati ode dne zahájení nepřátelství nebo,
jestliže částku, která má býti uhrazena, dospěla během války, ode
dne dospělosti až do dne, kdy dluh bude připsán ku prospěchu úřadu
věřitelskému.
Pokud jsou úroky dluhovány, budou pokládány za dluhy uznané
od úřadu a budou za týchž podmínek připsány ku prospěchu úřadu
věřitelskému.
Jestliže rozhodnutím úřadů nebo smíšeného soudu rozhodčího
bude o některém nároku uznáno, že nespadá pod článek 248, může
věřitel vymáhati svoji pohledávku před řádnými soudy nebo
kteroukoli jinou právní cestou.
Přednese-li se nárok úřadu, staví se lhůty promlčení.
Vysoké strany smluvní se zavazují, že uznají nálezy smíšeného
soudu rozhodčího za konečné a že je učiní závaznými pro své
příslušníky.
Jestliže úřad věřitelský odmítne oznámiti úřadu dlužnickému
nárok nebo postupovati podle této přílohy k tomu cíli, aby byl
vymožen zcela nebo z části nárok, který mu byl řádně ohlášen, bude
povinen vydati věřiteli osvědčení udávající požadovanou částku,
a řečený věřitel bude oprávněn vymáhati pohledávku před řádnými
soudy nebo jakoukoli jinou právní cestou.
Oddíl IV.
Majetek, práva a zájmová účastenství.
Otázka soukromého majetku, soukromých práv a zájmových
účastenství v zemích nepřátelských bude rozřešena podle zásad
vyslovených v tomto Oddíle a podle ustanovení připojené přílohy.
a) Mimořádná opatření válečná, jakož i opatření disposiční,
tak jak jsou vymezena v příloze paragrafu 3, která byla v území
bývalého císařství rakouského učiněna o majetku, právech
a zájmových účastenstvích příslušníků mocností spojených nebo
sdružených, počítaje v to společnosti a družstva, v nichž tito
příslušníci byli zúčastněni, budou, nebude-li likvidace již
ukončena, neprodleně zrušena aneb zastavena, a budou majetek,
práva a zájmová účastenství, o něž jde, vrácena oprávněným.
b) S výhradou opačných ustanovení, která by snad vyplývala
z této smlouvy, vyhrazují si mocnosti spojené nebo sdružené právo
zadržeti a likvidovati veškerý majetek, práva a zájmová
účastenství, jež v době, kdy tato smlouva nabude působnosti,
náležejí příslušníkům bývalého císařství rakouského nebo
společnostem jimi kontrolovaným a jsou na jejich území, v jejich
osadách, državách a protektorátech, počítajíc v to i území, která
jim byla postoupena podle této smlouvy nebo jsou pod dozorem
jmenovaných mocností.
Likvidace bude provedena podle zákonů zúčastněného státu
spojeného anebo sdruženého, a nebude německý vlastník směti
nakládati s tím majetkem, právy a zájmovými účastenstvími, aniž
jest mu dovoleno uvaliti na ně jakékoli břemeno bez svolení tohoto
státu.
Za rakouské příslušníky ve smyslu tohoto odstavce nebudou
pokládány ty osoby, které do šesti měsíců po tom, kdy nabude
působnosti tato smlouva, dokáží, že podle ustanovení této smlouvy
nabyly ipso facto státního občanství mocnosti spojené nebo
sdružené, počítajíc v to osoby, které nabudou tohoto státního
občanství se svolením příslušných úřadů podle článků 72 neb 76, a
osoby, které nabudou tohoto státního občanství podle článků 74
nebo 77 na základě dřívějšího práva domovského.
c) Platy nebo náhrady vyplývající z výkonu práva, o kterém se
mluví v odstavci b), určí se podle způsobu ocenění a likvidace
stanoveného zákonodárstvím země, v níž byl majetek zadržen nebo
likvidován.
d) S výhradou ustanovení této smlouvy budou ve vztazích mezi
mocnostmi spojenými nebo sdruženými nebo jejich příslušníky se
strany jedné a příslušníky bývalého císařství rakouského se strany
druhé, dále mezi Rakouskem se strany jedné a mocnostmi spojenými
a sdruženými a jejich příslušníky se strany druhé všechna válečná
opatření mimořádná, dále opatření disposiční, jako i všechny akty,
které byly vykonány anebo mají býti vykonány na základě těchto
opatření po smyslu paragrafů 1 a 3 přílohy, pokládána za
definitivní a mohou býti proti každému namítnuta.
e) Příslušníci mocností spojených nebo sdružených budou míti
právo na náhradu škod nebo újem, které byly způsobeny jejich
majetku, právům nebo zájmovým účastenstvím počítajíc v to
i společnosti nebo družstva, v nichž byli zúčastněni na území
bývalého císařství rakouského, buď mimořádnými opatřeními
válečnými anebo opatřeními disposičními, o nichž jest řeč
v paragrafu 1 a 3 v příloze. Reklamace podané v té příčině od
těchto příslušníků budou vyšetřeny a bude peníz náhrad určen
smíšeným soudem rozhodčím, stanoveným v Oddíle VI anebo rozhodčím,
jmenovaným od tohoto soudu. Náhrady půjdou na vrub Rakouska
a mohou býti hrazeny ze jmění příslušníků bývalého císařství
rakouského neb společností jimi kontrolovaných, jak je vymezeno
v odstavci b), který je na území anebo pod kontrolou státu, jemuž
přísluší reklamant. Tento majetek může býti prohlášen za zástavu,
ručící za závazky nepřátelské, za podmínek stanových v paragrafu
4 připojené přílohy. Tato náhrada může býti splacena mocností
spojenou anebo sdruženou a peníz bude připsán Rakousku dluhem.
f) V každém případě, kdy si příslušník mocnosti spojené anebo
sdružené, vlastník majetku, práva nebo zájmového účastenství, na
které se vztahovalo opatření disposiční na území bývalého
císařství rakouského, bude toho přáti, bude reklamaci, o níž se
jedná v odstavci e), vyhověno vrácením tohoto majetku, je-li tu
ještě in natura.
V tomto případě bude Rakousko povinno učiniti veškerá
opatření nutná, aby byl vlastník z držby vypuzený uveden v držení
svého majetku, zproštěného všech břemen nebo služebností, kterými
by byl zatížen po likvidaci, a odškodniti třetí osoby, které by
byly vrácením poškozeny.
Není-li vrácení, o kterém je řeč v předešlém odstavci, možné,
mohou prostřednictvím zúčastněných mocností nebo úřadů ověřovacích
a kompensačních, o nichž je řeč v příloze připojené k Oddílu III,
býti uzavřena zvláštní ujednání za tím účelem, aby příslušníku
některé mocnosti spojené anebo sdružené bylo zajištěno odškodnění
za újmu, o níž je řeč v odstavci e), přiřčením výhod aneb
ekvivalentů, které se uvolí přijmouti na místě majetku, práv nebo
zájmových účastenství, kterých byl zbaven.
Z důvodu restitucí učiněných podle tohoto článku budou platy
nebo náhrady stanovené podle odstavce e) zmenšeny o nynější cenu
vráceného majetku, přihlížejíc k náhradám za ztrátu požívacího
práva anebo zhoršení.
g) Oprávnění stanovené v odst. f) jest vyhrazeno vlastníkům,
kteří jsou příslušníky oněch mocností spojených anebo sdružených,
na jejichž území zákonodárná opatření nařizující obecnou likvidaci
majetku, práv a zájmových účastenství nepřátelských nebyla
v platnosti před podepsáním smlouvy o příměří.
h) Vyjímaje případ, kdy bylo provedeno vrácení in natura po
smyslu odstavce f), bude s čistým výtěžkem likvidace majetku, práv
a zájmových účastenství nepřátelských, ať se nalézaly kdekoli,
byla-li tato likvidace provedena buď na základě mimořádného
válečného zákonodárství anebo podle tohoto článku, jakož i vůbec
se všemi nepřátelskými aktivy peněžními, pokud nejde o výtěžek
likvidace majetku nebo o peněžní aktiva osob jmenovaných
v poslední větě odstavce b), naloženo tímto způsobem:
1. Pokud se týče mocnosti, které přijmou Oddíl III
a připojenou přílohu, budou jmenované výtěžky a aktiva
prostřednictvím úřadu verifikačního a kompensačního, stanoveného
tímto Oddílem a přílohou, připsány ku prospěchu oné mocnosti,
jejímž příslušníkem jest vlastník. S každým saldem, jež odtud
vyplývá ve prospěch Rakouska, bude naloženo podle článku 189 Části
VII (Náhrada škod) této smlouvy.
2. Pokud se týče mocností, které nepřijmou Oddílu III
a připojené přílohy, budou výtěžek majetku, práv a zájmových
účastenství, jakož i peněžní aktiva příslušníků mocností spojených
anebo sdružených, Rakouskem zadržené, přímo vyplaceny oprávněnému
anebo jeho vládě. Každá mocnost spojená nebo sdružená bude moci
nakládati postupujíc podle svých zákonů a řádů s výtěžkem majetku,
práv a zájmů, jakož i s peněžními aktivy, které náležely
příslušníkům bývalého císařství rakouského anebo společnostem
podrobeným jejich dozoru, o nichž je řeč v odstavci b), a které
zabavila, a bude jich moci použíti k uspokojení reklamací
a pohledávek stanovených v tomto článku nebo v paragrafu 4
připojené přílohy. Každý majetek, právo anebo zájmové účastenství
anebo výtěžek jejich likvidace nebo jakékoli peněžní aktivum,
jimiž nebude disponováno tak, jak bylo svrchu řečeno, může býti
zadržen jmenovanou mocností spojenou nebo sdruženou, v kterémžto
případě bude s jeho cenou v penězích naloženo podle článku 189
Části VIII (Náhrada škod) této smlouvy.
i) S výhradou článku 267 jestliže byly provedeny likvidace
v nových státech, které podpisují tuto smlouvu jako mocnosti
spojené a sdružené, nebo ve státech, které nejsou účastny náhrad,
jež má platiti Rakousko, musí býti výtěžek likvidací provedených
v těchto státech vyplacen přímo vlastníkům, při čemž arci práva
daná komisi reparační touto smlouvou, a zejména článkem 181 Části
VIII (Náhrada škod) a článkem 211 Části IX (Klausule finanční),
zůstávají vyhrazena. Dokáže-li vlastník před smíšeným soudem
rozhodčím, který se zavádí Oddílem VI této Části, anebo před
rozhodčím, kterého pojmenuje tento soud, že podmínky prodejové
nebo opatření učiněná státem, o který jde, nesrovnávající se
s jeho obecným zákonodárstvím, byly nespravedlivým způsobem na
újmu ceně, budou moci soud nebo rozhodčí přiznati oprávněnému
přiměřenou náhradu, kterou zaplatí onen stát.
j) Rakousko se zavazuje odškodniti své příslušníky za
likvidaci nebo zadržení jejich majetku, práv anebo zájmových
účastenství v zemích spojených nebo sdružených.
k) Peníz dávek a daní z majetku, které Rakouskem byly anebo
mohly by býti vybrány z majetku, práv anebo zájmových účastenství
příslušníků mocností spojených nebo sdružených od 3. listopadu
1918 až do té doby, kdy uplynou tři měsíce po tom, co nabude tato
smlouva působnosti, anebo, jde-li o majetek, práva a zájmová
účastenství podrobená mimořádným opatřením válečným, až do doby
jejich navrácení podle této smlouvy, bude taktéž navrácen
oprávněným.
Rakousko se zavazuje, pokud jde o majetek, práva a zájmová
účastenství vrácená podle článku 249, odstavec a) anebo f),
příslušníkům mocností spojených nebo sdružených, počítaje v to
společnosti a družstva, v nichž tito příslušníci byli zúčastněni:
a) uvésti a udržovati práva a zájmová účastenství příslušníků
mocností spojených nebo sdružených s výhradou výjimek výslovně
v této smlouvě stanovených v tom právním stavu, v kterém byly
podle zákonů předválečných majetek, práva a zájmová účastenství
příslušníků bývalého císařství rakouského;
b) nepodrobiti majetek, práva a zájmová účastenství
příslušníků států spojených nebo sdružených žádným opatřením,
která by se nepříznivě dotýkala vlastnictví a která by neplatila
stejně o majetku, právech a zájmových účastenstvích příslušníků
rakouských, a zaplatiti přiměřenou náhradu, kdyby takováto
opatření byla učiněna.
Příloha.
Ve shodě s ustanoveními článku 249, odstavce d), potvrzuje se
platnost všech opatření propůjčujících vlastnictví, všech nařízení
o likvidaci podniků neb společností, nebo všech jiných nařízení,
předpisů, rozhodnutí neb instrukcí, které byly učiněny nebo vydány
od kterýchkoli soudů neb správních úřadů jedné z Vysokých stran
smluvních podle zákonodárství válečného o majetku, právech nebo
zájmových účastenstvích nepřátelských, jakož i opatření takových,
o kterých nutno míti za to, že byla podle tohoto válečného
zákonodárství učiněna nebo vydána. Bude se míti za to, že zájmy
všech osob byly platně upraveny nařízeními, předpisy, rozhodnutími
neb instrukcemi jednajícími o majetku, v němž jsou tyto osoby
zúčastněny, bez rozdílu, zdali v oněch nařízeních, předpisech,
rozhodnutí neb instrukcích byly tyto zájmy výslovně uvedeny čili
nic. Nebude brána v odpor správnost převodu majetku, práv neb
zájmových účastenství uskutečněného podle řečených nařízení,
předpisů, rozhodnutí neb instrukcí. Rovněž se potvrzuje platnost
veškerých opatření učiněných o majetcích, obchodních podnicích neb
společnostech, pokud se týče jejich zjištění, sekvestrace, vnucené
správy, využití, rekvisice, dozoru neb likvidace, prodeje nebo
správy majetku, práv nebo zájmových účastenství, vymáhání neb
placení dluhů, placení útrat nákladů nebo výloh, nebo jakéhokoli
jiného opatření předsevzatého v důsledku nařízení, předpisů,
rozhodnutí neb instrukcí učiněných, vydaných nebo provedených
kterýmkoli soudem nebo správním úřadem jedné z Vysokých stran
smluvních podle mimořádných zákonů válečných o majetku, právech
a zájmových účastenstvích nepřátelských, jakož i v důsledku
takových opatření, o kterých nutno míti za to, že byla podle
těchto výjimečných zákonů učiněna, s výhradou, že ustanovení
tohoto paragrafu nejsou na újmu majetkovým právům, jichž
příslušníci mocností spojených a sdružených před tím nabyli
bezelstně a za přiměřenou cenu v souhlase se zákony státu, v jehož
území majetek leží.
Ustanovení tohoto paragrafu netýkají se takových shora
vypočítaných opatření, která byla učiněna bývalou vládou
rakousko-uherskou na území přepadeném neb obsazeném, ani opatření
vzpomenutých shora, která byla učiněna Rakouskem nebo rakouskými
úřady po 3. listopadu 1918; veškerá tato opatření budou neplatná.
Žádná reklamace ani žaloba nesmí býti vznášena ani Rakouskem
nebo jeho příslušníky ani příslušníky bývalého císařství
rakouského nebo jejich jménem, nechť osoby tyto sídlí kdekoli,
proti kterékoli mocnosti spojené a sdružené nebo proti kterékoli
osobě jednající jménem nebo z příkazu kteréhokoli úřadu soudního
nebo správního řečené mocnosti spojené a sdružené ve věcí
jakéhokoli jednání neb opominutí, které se týká majetků, práv nebo
zájmových účastenství příslušníků rakouských a zběhlo za války neb
za účelem příprav válečných. Rovněž nebude připuštěna žádná
reklamace ani žaloba proti nikomu, pokud jde o kterékoli jednání
nebo opominutí vyplývající z mimořádných opatření válečných,
zákonů a nařízení kterékoli mocnosti spojené nebo sdružené.
V článku 249 a v této příloze zahrnuje výraz "mimořádná
opatření válečná" všeliká opatření zákonodárná, správní, soudní
nebo jiná, která byla nebo budou později učiněna ve věci majetku
nepřátelského a jejichž účinkem bylo nebo bude odnětí disposice
vlastníkům nad jejich majetkem, avšak bez dotčení podstavy práva
vlastnického, zejména opatření o dohledu, vnucené správě
a sekvestraci, neb opatření, jejichž účelem bylo neb bude zbaviti,
zužitkovati nebo obstaviti aktiva nepřátelská, a to z jakéhokoli
důvodu, v jakékoli formě a na kterémkoli místě. Akty, kterými se
tato opatření proti majetku nepřátelskému provádějí, jsou veškerá
rozhodnutí, instrukce, rozkazy neb nařízení správních úřadů nebo
soudů, uplatňující tato opatření na majetek nepřátelský, jakož
i veškerá jednání osob pověřených správou nebo dozorem nad
majetkem nepřátelským, jako na př. placení dluhů, vybírání
pohledávek, zapravování útrat, nákladů neb výloh, vybírání platů.
"Opatření disposiční" jsou taková, jimiž byla nebo bude
dotčena podstata vlastnictví k majetku nepřátelskému převodem
celku nebo části na osobu jinou než vlastníka nepřátelského a bez
jeho souhlasu, zejména opatření nařizující prodej, likvidaci,
propadnutí vlastnického práva k majetku nepřátelskému, anulování
právních titulů aneb cenných papírů.
Majetek, práva a zájmová účastenství příslušníků bývalého
císařství rakouského na územích kterékoli mocnosti spojené nebo
sdružené, jakož i čistý výtěžek jejich prodeje, likvidace nebo
jiných opatření disposičních mohou býti touto mocností spojenou
nebo sdruženou předně zatíženy tím, že se zaplatí náhrady dlužné
podle reklamací příslušníků této mocnosti za jejich majetek, práva
a zájmová účastenství, počítaje k nim společnosti nebo družstva,
v nichž tito příslušníci byli zúčastněni na území bývalého
císařství rakouského, nebo pohledávky, jež mají za příslušníky
rakouskými, jakož i tím, že se uspokojí reklamace vzniklé
z jednání bývalé vlády rakousko-uherské nebo kteréhokoli
rakouského úřadu po 28. červenci 1914 a dřív nežli tato mocnost
spojená nebo sdružená vstoupila do války. Výše takovýchto
požadavků může býti určena rozhodčím, kterého určí pan Gustav
Ador, uvolí-li se, nebo, neučiní-li tak, smíšeným rozhodčím soudem
zavedeným v Oddílu VI. Na druhém místě mohou býti zatíženy tím, že
se zaplatí náhrady dlužné podle reklamací příslušníků mocnosti
spojené nebo sdružené za jejich majetek, práva a zájmová
účastenství na území ostatních mocností nepřátelských, pokud tato
odškodnění nebudou poskytnuta jinakým způsobem.
Nehledíc k ustanovením článku 249, jestliže bezprostředně
před vypuknutím války některá společnost povolená ve státě
spojeném nebo sdruženém měla společně se společností od ní
kontrolovanou a povolenou v Rakousku právo používati známek
továrních neb obchodních ve třetích státech, nebo jestliže
požívala spolu s takovou společností práva ke zvláštním procesům
při výrobě zboží nebo předmětů potřebných pro třetí státy, bude
prvá společnost samojediná oprávněná užívati oněch známek
továrních ve třetích státech s vyloučením společnosti rakouské;
a společné právo k procesu výrobnímu bude vydáno této první
společnosti bez ohledu na jakékoli opatření učiněné podle
válečného zákonodárství v mocnářství rakousko-uherském vzhledem
k této druhé společnosti nebo jejím zájmům, obchodnímu vlastnictví
nebo akciím. Nicméně první společnost, bude-li za to žádáno, vydá
druhé společnosti, modely dovolující pokračovati ve výrobě zboží,
které se má spotřebovati v Rakousku.
Až do okamžiku, kdy bude provedena restituce podle článku
249, ručí Rakousko za zachování majetku, práv a zájmových
účastenství příslušníků mocností spojených nebo sdružených
- počítaje v to společnosti a družstva, v nichž byli tito
příslušníci zúčastněni -, jež byly podrobeny v Rakousku nějakému
mimořádnému opatření válečnému.
Do roka po tom, kdy tato smlouva nabude působnosti, ohlásí
mocnosti spojené nebo sdružené majetek, práva a zájmová
účastenství, o kterých míní používati práva uvedeného v článku
249, odstavci f).
Restituce uvedené v článku 249 budou vykonány na rozkaz vlády
rakouské nebo úřadů, které na místě ní budou ustanoveny. Podrobné
výkazy o vedení správy budou podány zúčastněným osobám úřady
rakouskými na žádost, která může býti vznesena, jakmile tato
smlouva nabude působnosti.
Až do ukončení likvidace uvedené v čl. 249, odstavci b),
zůstanou majetek, práva a zájmová účastenství osob jmenovaných
v témž odstavci podrobeny mimořádným opatřením válečným, která
byla nebo budou o nich učiněna.
Do šesti měsíců po tom, kdy tato smlouva nabude působnosti,
vydá Rakousko každé mocnosti spojené nebo sdružené všechny
smlouvy, osvědčení, akty a jiné právní tituly vlastnického práva,
jež jsou v rukou jeho příslušníků a vztahují se k majetku, právům
nebo zájmovým účastenstvím nalézajícím se na území řečené mocnosti
spojené nebo sdružené, čítaje v to akcie, obligace nebo jiné cenné
papíry všech společností povolených podle zákonů této mocnosti.
Rakousko podá kdykoli na žádost mocnosti spojené nebo
sdružené všechny vysvětlení o majetku, právech a zájmových
účastenstvích státních občanů rakouských na území této mocnosti
spojené nebo sdružené, jakož i o všech transakcích, které byly
s řečeným majetkem, právy nebo zájmovými účastenstvími snad
provedeny po 1. červenci 1914.
Výraz "peněžní aktiva" zahrnuje všecky vklady nebo fondy
zřízené před vypověděním války nebo po něm, jakož i všechna aktiva
pocházející ze vkladů, důchodů neb užitků inkasovaných správci,
sekvestry nebo jinými z úhrad bankovních nebo z jakéhokoli jiného
pramene, avšak nezahrnuje peněz náležejících spojené nebo sdružené
mocnosti anebo státům, provinciím neb obcím, které ji tvoří.
Všechna kdekoli učiněná umístění peněžních aktiv příslušníků
Vysokých stran smluvních, počítaje v to společnosti a družstva,
v nichž tito příslušníci byli kapitálově zúčastněni, osobami
odpovědnými za správu nepřátelského majetku nebo majícími dozor
nad takovou správou anebo na rozkaz těchto osob nebo kteréhokoli
úřadu budou prohlášena za neplatná. Tato peněžní aktiva budou
vyúčtována bez ohledu k oněm umístěním.
Do měsíce po tom, kdy tato smlouva nabude působnosti, nebo na
žádost vznesenou kdykoliv poté, vydá Rakousko mocnostem spojeným
nebo sdruženým všecky účty nebo doklady účetní, archivy, listiny
a vysvětlení všeho druhu nalézající se snad na jeho území
a týkající se majetku, práv a zájmových účastenství příslušníků
těchto mocností - počítaje v to společnosti nebo družstva, v nichž
tito příslušníci byli zúčastněni -, jež byly podrobeny mimořádným
opatřením, válečným neb jakémukoli opatření disposičnímu buď na
území bývalého císařství rakouského nebo v územích, která byla
obsazena jím nebo jeho spojenci.
Kontroloři, dozorci, vedoucí ředitelé, správci, vnucení
správci, likvidátoři a opatrovníci budou za ručení vlády rakouské
osobně odpovědni za neprodlené a úplné vydání těchto účtů
a listinných dokladů a za jejich přesnost.
Ustanovení článku 297 a této přílohy o majetku, právech
a zájmových účastenstvích v nepřátelských státech a o výtěžku
jejich likvidace vztahují se na dluhy, úvěry a účty, kdežto Oddíl
III upravuje toliko způsoby placení.
Pro úpravu otázek uvedených v článku 249 mezi Rakouskem
a mocnostmi spojenými a sdruženými, jejich koloniemi nebo
protektoráty nebo kterýmkoli z britských dominií nebo Indií,
o kterých nebude prohlášeno, že přijímají Oddíl III, a mezi jejich
příslušníky, budou platiti ustanovení Oddílu III o měně, v které
se mají díti platy, o kursu a úrocích, ačli zúčastněná vláda
spojené nebo sdružené mocnosti neoznámí Rakousku do šesti měsíců
po tom, kdy tato smlouva nabude působnosti, že se jednoho nebo
několika řečených ustanovení nemá použíti.
Ustanovení článku 249 a této přílohy platí o vlastnictví
průmyslovém, literárním a uměleckém, které jest nebo bude pojato
do likvidace majetku, práv, zájmových účastenství, společností
nebo podniků, provedené podle výjimečného válečného zákonodárství
mocnostmi spojenými nebo sdruženými nebo podle podmínek článku
249, odstavce b).
Oddíl V.
Smlouvy, promlčení, rozsudky.
a) Smlouvy uzavřené mezi nepřáteli budou pokládány za zrušené
od okamžiku, kdy se kterékoli dvě strany staly nepřáteli,
vyjímajíc případ, kde jde o dluhy nebo jiné povinnosti peněžní,
které vznikly tím, že bylo něco podle smlouvy vykonáno nebo
placeno, a s výhradou výjimek a zvláštních pravidel platných pro
jisté smlouvy nebo druhy smluv uvedených níže nebo v připojené
příloze.
b) Vyňaty jsou ze zrušení ve smyslu tohoto článku smlouvy,
jichž splnění bude ve všeobecném zájmu žádáno vládami mocností
spojených nebo sdružených, jejichž příslušníkem jest jedna ze
stran, do šesti měsíců od doby, kdy tato smlouva nabude
působnosti.
Způsobí-li splnění smluv takto v platnosti zachovaných
následkem změny obchodních poměrů jedné ze stran značnou újmu,
může smíšený rozhodčí soud, o němž je řeč v Oddíle VI, přiřknouti
poškozené straně přiměřenou náhradu.
c) Hledíc k předpisům ústavním a právním ve Spojených státech
amerických, v Brasilii a Japonsku, neplatí tento článek ani článek
252 s připojenou přílohou o smlouvách uzavřených mezi příslušníky
těchto států a příslušníky bývalého císařství rakouského; stejně
neplatí článek 257 pro Spojené státy americké nebo jejich
příslušníky.
d) Tento článek, jakož i připojená příloha neplatí pro
smlouvy, jejichž strany se staly nepřáteli tím, že jedna nebo
druhá bydlila v území, jehož suverenita se mění, pokud tato strana
nabude na základě této smlouvy státní příslušnosti mocnosti
spojené nebo sdružené, ani pro smlouvy uzavřené mezi příslušníky
mocností spojených nebo sdružených, mezi kterými byly obchodní
styky zakázány proto, že jedna ze stran byla na území některé
z mocností spojených nebo sdružených, které bylo obsazeno
nepřítelem.
e) O žádném ustanovení tohoto článku a připojené přílohy
nelze míti za to, že by činila neplatným obchodní jednání zákonitě
vykonané na základě smlouvy uzavřené mezi nepřáteli se schválením
jedné z mocností válčících.
a) Na území Vysokých stran smluvních staví se ve vztazích
mezi nepřáteli veškeré lhůty promlčecí, práva omezující nebo
preklusivní lhůty procesní po dobu války, ať počaly běžeti před
vypuknutím války či po něm; počnou znovu běžeti nejdříve tři
měsíce po tom, kdy tato smlouva nabude působnosti. Toto ustanovení
platí o lhůtách k předložení kuponů úrokových anebo dividendových
a o lhůtách k předložení cenných papírů vylosovaných nebo
z jakéhokoli jiného důvodu splatných, pokud jde o jejich placení.
b) Byly-li následkem nevykonání nějakého aktu anebo
nevyhovění formálnímu předpisu za války na území bývalého
císařství rakouského provedeny úkony exekuční na újmu příslušníka
některé z mocností spojených nebo sdružených, bude reklamace,
podaná příslušníkem některé mocnosti spojené nebo sdružené,
vznesena na smíšený rozhodčí soud stanovený v Oddíle VI,
nespadá-li věc pravomoci soudu některé mocnosti spojené nebo
sdružené.
c) Na žádost interesovaného příslušníka mocnosti spojené nebo
sdružené nalezne smíšený rozhodčí soud na znovuzřízení práv
porušených úkony exekučními vzpomenutými v odstavci b), kdykoli
to, hledíc k zvláštním poměrům věci, bude spravedlivo a možno.
Bylo-li by toto znovuzřízení nespravedlivo nebo nemožno, může
rozhodčí soud poskytnouti poškozené straně náhradu na vrub vlády
rakouské.
d) Stala-li se smlouva mezi nepřáteli neplatnou buď tím, že
jedna ze stran nesplnila nějakou podmínku smluvní, anebo tím, že
použila práva smlouvou stanoveného, může se poškozená strana
obrátiti o náhradu škody na smíšený rozhodčí soud. Soud bude míti
v tomto případě práva stanovená v odstavci c).
e) Ustanovení předešlých odstavců tohoto článku budou platiti
pro příslušníky mocností spojených a sdružených, kterým se stala
újma opatřeními svrchu vzpomenutými, provedenými od úřad§ bývalé
vlády rakouské v území přepadeném nebo obsazeném, nedostalo-li se
těmto příslušníkům za to jiné náhrady.
f) Rakousko nahradí třetím osobám škodu, kterou utrpěly
vrácením neb znovuzřízením práva, na něž nalezl smíšený soud podle
ustanovení předcházejících odstavců tohoto článku.
g) Co se týče skriptur obchodních, začne tříměsíční lhůta,
o níž jest řeč v odstavci a), běžeti ode dne, kdy se definitivně
ukončí mimořádná opatření platící o skripturách obchodních v území
příslušné mocnosti.
V poměru mezi nepřáteli bude se míti za to, že žádná obchodní
skriptura sepsaná před válkou nepozbyla platnosti jen z toho
důvodu, že nebyla předložena ku přijetí nebo k placení
v předepsaných lhůtách, nebo že vydatelé neb indosanti nebyli
zpraveni o nepřijetí neb o neplacení, nebo že schází protest, nebo
z toho důvodu, že za války nebylo vyhověno jakémukoli formálnímu
předpisu.
Jestliže lhůta, v které měla obchodní skriptura býti
předložena ku přijetí nebo k placení, nebo v které měli vydatel
neb indosanti býti zpraveni o nepřijetí neb o neplacení, nebo
v které měla býti skriptura protestována, vypršela za války,
a jestliže strana, která měla předložiti nebo dáti protestovati
skripturu nebo dáti zprávu o nepřijetí neb o neplacení, tak
neučinila za války, bude jí od té doby, kdy tato smlouva nabude
působnosti, povolena lhůta nejméně tří měsíců, v níž bude moci
předložiti skripturu, zpraviti o nepřijetí neb o neplacení nebo
dáti ji protestovati.
Rozsudky vynesené soudy kterékoli mocnosti spojené nebo
sdružené v případech, v kterých jsou tyto soudy příslušné podle
této smlouvy, budou uznány v Rakousku za pravomocné a budou
vykonány, aniž bude potřebí opatřovati je doložkou vykonatelnosti.
Jestliže byl v jakémkoli sporu za války proti příslušníku
mocností spojených nebo sdružených nebo proti společnosti neb
družstvu, v nichž byl některý z těchto příslušníků zúčastněn, od
soudu bývalého císařství rakouského vynesen rozsudek nebo nařízen
exekuční výkon v některé instanci, v které se onen příslušník nebo
společnost nebo družstvo nemohli hájiti, bude moci příslušník
mocnosti spojené nebo sdružené, jemuž se takto stala újma, dostati
náhradu, která bude určena smíšeným rozhodčím soudem ustanoveným
v Oddíle VI.
K žalobě příslušníka mocnosti spojené nebo sdružené smí
náhrada shora vzpomenutá na rozkaz smíšeného rozhodčího soudu, kde
to bude možno, býti dána tím způsobem, že se strany znovu uvedou
ve stav, v němž byly před rozsudkem vyneseným od rakouského soudu.
Náhradu shora vzpomenutou mohou před smíšeným rozhodčím
soudem dostati rovněž příslušníci mocností spojených nebo
sdružených, kterým se stala újma soudními rozhodnutími v územích
přepadených neb obsazených, jestliže nebyli odškodněni jinak.
Ve smyslu Oddílu III, IV, V a VI znamená výraz "za války" pro
každou mocnost spojenou nebo sdruženou období od okamžiku, kdy
nastal válečný stav mezi bývalou říší rakousko-uherskou a touto
mocností, až do doby, kdy tato smlouva nabude působnosti.
Příloha.
I.
Obecná ustanovení.
Ve smyslu článku 251, 252 a 253 pokládají se smluvní strany
za nepřátelské, byl-li obchod mezi nimi zakázán nebo stal-li se
jinak nezákonným podle zákonů, nařízení nebo předpisů, kterým byla
jedna z těchto stran podrobena, a to buď ode dne, kdy tento obchod
byl zakázán, nebo ode dne, kdy se stal nezákonným jakýmkoli jiným
způsobem.
Následující druhy smluv jsou vyňaty ze zrušení, o kterém je
řeč v článku 251, a zůstávají v působnosti bez újmy práv uvedených
v článku 249, odstavec b), Oddílu IV, a s výhradou použití
domácích zákonů, nařízení a předpisů vydaných za války mocnostmi
spojenými nebo sdruženými, jakož i ustanovení smluvních:
a) smlouvy, jejichž předmětem je převod statků, majetku, věcí
movitých neb nemovitých, jestliže vlastnictví bylo převedeno nebo
předmět vydán před tím, nežli se strany staly nepřáteli;
b) pachty, nájmy a smlouvy o budoucím nájmu;
c) smlouvy o zástavu nemovitou, movitou a právo retenční;
d) koncese na doly, důlní jámy, lomy a ložiska;
e) smlouvy mezi osobami soukromými a státy, zeměmi, obcemi
nebo jinými obdobnými právnickými osobami, které jsou pověřeny
správními úkoly, a koncese udělené řečenými státy, zeměmi, obcemi
nebo jinými obdobnými právnickými osobami, které jsou pověřeny
správními úkoly.
Jsou-li ustanovení některé smlouvy zrušena z části podle
článku 251, a lze-li odloučení provésti, zůstanou ostatní
ustanovení této smlouvy v platnosti a výhradou použití domácích
zákonů, nařízení a předpisů vzpomenutých shora v paragrafu 2.
Nelze-li odloučení provésti, bude se míti za to, že smlouva byla
zrušena v celku.
II.
Zvláštní předpisy o určitých druzích smluv.
Smlouvy na bursách cenných papírů a zboží.
a) Pravidla vydaná za války uznanými bursami na cenné papíry
nebo na zboží a stanovící likvidaci obchodů bursovních, uzavřených
před válkou nepřátelským jednotlivcem, potvrzují se Vysokými
stranami smluvními, rovněž i opatření k provedení těchto pravidel,
s výhradou:
1. že bylo výslovně řečeno, že obchod bude podléhati
pravidlům řečených burs,
2. že tato pravidla byla všeobecně závazná,
3. že podmínky likvidace byly slušné a přiměřené.
b) Předchozí odstavec se nevztahuje na opatření učiněná za
okupace na bursách v krajích, které byly obsazeny nepřítelem.
c) Likvidace termínových obchodů s bavlnou uzavřených ke dni
31. července 1914 podle rozhodnutí svazu bavlnářského v Liverpoolu
se potvrzuje.
Zástava.
Prodej zástavy zřízené k zaručení dluhu nepřítelova bude se
v případě nezaplacení pokládati za platný, třeba že vlastník
nemohl býti zpraven, jestliže věřitel jednal bezelstně
a s náležitou péčí a opatrností; v tom případě nebude moci
vlastník vznésti nijakého nároku pro prodej zástavy.
Toto ustanovení se nevztahuje na prodeje zástav vykonané
nepřítelem za okupace v krajinách, do kterých nepřítel vpadl nebo
jež obsadil.
Obchodní skriptury.
Pokud se týče mocností, které přijaly Oddíl III a připojenou
k němu přílohu, budou peněžní závazky trvající mezi nepřáteli
a plynoucí z vydání obchodních skriptur vyrovnány podle řečené
přílohy prostřednictvím úřadů verifikačních a kompensačních, jež
vstoupí v práva majetníka, pokud jde o různé opravné prostředky,
které jsou majetníku přístupny.
Jestliže se některá osoba buď před válkou nebo za války
zavázala zaplatiti obchodní skripturu následkem závazku, jejž k ní
přejala jiná osoba, která se stala později nepřátelskou, bude tato
osoba nucena přes zahájení nepřátelství ručiti oné za následky
svého závazku.
III.
Pojišťovací smlouvy.
Pojišťovací smlouvy, které uzavřela jedna osoba s druhou, jež
se stala později nepřátelskou, budou upraveny podle následujících
paragrafů.
Pojištění proti požáru.
Smlouvy o pojištění proti požáru týkající se majetku, které
uzavřela osoba mající zájmy na tomto majetku s osobou, jež se
stala později nepřátelskou, nebudou se pokládati za zrušené
zahájením nepřátelství nebo následkem toho, že se osoba stala
nepřátelskou, nebo že jedna ze stran nesplnila některého smluvního
závazku za války nebo ve lhůtě tří měsíců po válce, nýbrž budou
zrušeny dnem, kdy roční premie po prvé dospěje splatnosti po
vypršení tříměsíční lhůty po tom, kdy tato mírová smlouva nabude
působnosti.
Provede se vyrovnání nezaplacených prémií, jež dospěly
splatnosti za války, nebo nároků za škody vzešlé za války.
Jestliže pojištění požární uzavřené před válkou bylo správním
nebo zákonodárným aktem za války převedeno s původního pojistitele
na pojistitele jiného, bude převod uznán a o ručení původního
pojistitele bude se míti za to, že přestalo dnem převodu. Původní
pojistitel bude však oprávněn k tomu, aby se mu na jeho žádost
dostalo úplné informace o podmínkách převodu, a bude-li patrno, že
tyto podmínky nebyly přiměřené, budou změněny tak dalece, pokud je
nutno, aby se staly přiměřenými.
Nad to bude míti pojistník v dohodě s původním pojistitelem
právo, aby byla smlouva převedena na původního pojistitele,
počínajíc dnem žádosti.
Pojištění na život.
Pojišťovací smlouvy na život uzavřené mezi pojistitelem
a osobou, jež se stala později nepřátelskou, nebudou se pokládati
za zrušené prohlášením války nebo tím, že se osoba stala
nepřátelskou.
Každá částka, která se stala splatnou za války za podmínek
smlouvy, jež se podle předchozího odstavce nepokládá za zrušenou,
bude vymahatelná po válce. Tato částka se zvýší o 5%ní roční úroky
od dospělosti až do dne splacení.
Jestliže smlouva za války propadla pro neplacení prémií nebo
stala-li se bezúčinnou pro nesplnění smluvních podmínek, budou
pojištěnec nebo jeho zástupci nebo právní nástupci míti právo
kdykoli ve lhůtě dvanácti měsíců ode dne, kdy tato smlouva nabude
působnosti, žádati od pojistitele hodnotu, kterou měla pojistka
v den svého propadnutí nebo zrušení.
Když smlouva propadla za války proto, že nebyly následkem
válečných opatření placeny premie, mají pojištěnec nebo jeho
zástupci nebo právní nástupci právo do tří měsíců, jež budou
následovati po tom, kdy tato mírová smlouva nabude působnosti,
obnoviti platnost smlouvy tím, že zaplatí prémie případně dospělé
s 5%ním ročním úrokem.
Jestliže byly pojišťovací smlouvy na život uzavřeny pobočkou
některé pojišťovací společnosti zřízenou ve státě, který se
později stal nepřátelským, bude se tato smlouva, nebude-li
obsaženo ustanovení opačné ve smlouvě samé, říditi místními
zákony, avšak pojistitel bude směti požadovati na pojištěnci nebo
jeho zástupcích vrácení částek zaplacených k upokojení požadavků
vznesených nebo uložených následkem opatření válečných proti
podmínkám smlouvy samé a proti zákonům a státním smlouvám platným
v době, kdy pojišťovací smlouva byla uzavřena.
Ve všech případech, kde podle zákona platného pro smlouvu
zůstane pojistitel přes to, že premie nejsou zaplaceny, zavázán
smlouvou až do té doby, kdy se dá pojištěnci zpráva, že smlouva
došla, bude míti právo, jestliže mu bylo válkou znemožněno tuto
zprávu podati, vymáhati od pojištěnce nezaplacené premie zvýšené
o 5% roční úrok.
Pro použití odstavců 11 - 13 budou se za pojišťovací smlouvy
na život pokládati pojišťovací smlouvy, které se, pokud jde
o výpočet vzájemných závazků mezi dvěma stranami, zakládají na
pravděpodobnostech lidského života, kombinovaných s úrokovou
mírou.
Pojištění námořní.
Smlouvy o pojištění námořním, počítajíc v to pojistky na čas
a pojistky cestovní, uzavřené mezi pojistitelem a osobou, jež se
později stala nepřátelskou, budou se pokládati za zrušené tím
okamžikem, kdy se tato osoba stala nepřátelskou, vyjímajíc
případy, že risiko, o němž je řeč ve smlouvě, počalo běžeti před
tímto okamžikem.
Nepočalo-li risiko běžeti, bude možno částky zaplacené jako
prémie neb jinak vymáhati na pojistiteli.
Počalo-li risiko běžeti, bude se smlouva pokládati za platnou
přes to, že se strana stala nepřátelskou, a zaplacení částek
dlužných podle podmínek smlouvy buď jako prémie nebo jako škody
bude vymahatelné, až tato smlouva nabude působnosti.
Jestliže byla uzavřena dohoda o placení úroku z částek, jež
byly dluhovány před válkou příslušníkům nebo příslušníky států
válčících a byly vymoženy po válce, poběží tento úrok v případě
ztrát vymahatelných podle pojišťovacích smluv námořních od té
chvíle, kdy vypršela lhůta jednoroční ode dne těchto ztrát.
Žádná smlouva o námořním pojištění s pojistníkem, jenž se
později stal nepřítelem, nesmí se vykládati tak, že by kryla škody
způsobené válečnými činy mocností, jejímž příslušníkem je
pojistitel, nebo válečnými činy států spojených nebo sdružených
s touto mocností.
Prokáže-li se, že některá osoba, která před válkou uzavřela
smlouvu o námořním pojištění s pojistitelem, jenž se později stal
nepřítelem, uzavřela po zahájení nepřátelství novou smlouvu
kryjící totéž risiko s pojistitelem nikoli nepřátelským, bude se
míti za to, že nová smlouva nahradila původní smlouvu dnem, kdy
byla uzavřena, a dospělé prémie budou upraveny na tom základě, že
původní pojistitel bude zavázán smlouvou jen do okamžiku, kdy byla
uzavřena smlouva nová.
Jiná pojištění.
S jinými pojišťovacími smlouvami uzavřenými před válkou mezi
pojistitelem a osobou, jež se stala později nepřátelskou, nežli
smlouvami, o nichž jest řeč v paragrafech 9 až 17, naloží se ve
všech směrech stejným způsobem, jako by se naložilo podle řečených
článků se smlouvami o požárním pojištění mezi týmiž stranami.
Zajišťovací smlouvy.
Všechny zajišťovací smlouvy uzavřené s osobou, jež se stala
nepřátelskou, budou se pokládati za zrušeny tím, že se tato osoba
stala nepřátelskou, avšak v případě risika v pojištění životním
nebo námořním, jež počalo běžeti před válkou, bez újmy práva
vymáhati po válce zaplacení částek dlužných vzhledem na tato
risika.
Jestliže se však zajištěnci stalo následkem vpádu nemožným
nalézti jiného zajistitele, potrvá smlouva v platnosti až do
vypršení lhůty tříměsíční po tom, kdy tato smlouva nabude
působnosti.
Bude-li některá smlouva zajišťovací zrušena podle tohoto
článku, provede se vyúčtování mezi stranami, pokud se týče
i prémií zaplacených a splatných, i závazků za ztráty utrpěné
vzhledem na risika v pojištění životním neb námořním, jež počala
běžeti před válkou. V případě jiných risik nežli těch, která jsou
uvedena v paragrafech 11 až 17, upraví se účty ke dni, kterého se
strany staly nepřátelskými, bez ohledu na nároky za ztráty utrpěné
po tomto dnu.
Ustanovení předchozího paragrafu vztahují se také na ta
zajištění trvající v den, kdy se strany staly nepřátelskými, která
zajišťují zvláštní risika přejatá pojistitelem v pojišťovací
smlouvě stran jakéhokoli jiného risika než risika života a risika
námořního.
Zajištění pojišťovací smlouvy na život, jež bylo uzavřeno
zvláštní smlouvou a nebylo zahrnuto ve všeobecné smlouvě
zajišťovací, zůstane v platnosti.
Bylo-li před válkou uskutečněno zajištění smlouvy v pojištění
námořním, zůstane postup risika postoupeného zajistiteli
v platnosti, jestliže toto risiko počalo běžeti před zahájením
nepřátelství, a smlouva zůstane platná přes zahájení nepřátelství;
částky dlužné podle smlouvy zajišťovací jak stran prémií, tak
stran ztrát, budou vymahatelné po válce.
Ustanovení paragrafu 16 a 17 a poslední odstavec paragrafu
15 budou se vztahovati na smlouvy zajišťující risika námořní.
Oddíl VI.
Smíšený rozhodčí soud.
a) Ve lhůtě tří měsíců po tom, kdy tato smlouva nabude
působnosti, bude zřízen smíšený rozhodčí soud mezi každou
z mocností spojených nebo sdružených na straně jedné a Rakouskem
na straně druhé. Každý z těchto soudů bude složen ze tří členů.
Každá ze zúčastněných vlád bude jmenovati jednoho z těchto členů.
Předseda bude pak zvolen po dohodě mezi oběma zúčastněnými
vládami.
Nebylo-li by možno dosíci o tom dohody, budou předseda soudu
a dvě jiné osoby jako jeho náhradníci pro případ potřeby zvoleni
Radou Společnosti národů nebo, nežli bude tato Rada ustavena,
panem Gustavem Adorem, svolí-li k tomu. Osoby tyto mají býti
příslušníky mocností, které zůstaly za války neutrální.
Jestliže se některá vláda nepostará při uprázdnění místa
způsobem shora vytčeným do měsíce o člena soudu, bude člen soudu
vybrán protivnou vládou z obou osob shora vzpomenutých, vyjímajíc
předsedu.
Rozhodnutí většiny členů bude rozhodnutím soudu.
b) Smíšené rozhodčí soudy zřízené podle odstavce a) budou
rozhodovati o sporech spadajících do jejich příslušnosti podle
Oddílu III, IV, V a VII.
Kromě toho budou všechny spory jakéhokoli rázu týkající se
smluv uzavřených dříve, než nabyla působnosti tato smlouva mezi
příslušníky mocností spojených a sdružených a příslušníky
rakouskými, vyřizovány smíšeným rozhodčím soudem; vyjímají se však
spory, které podle zákonů mocností spojených, sdružených nebo
neutrálních spadají pod příslušnost státních soudů těchto
mocností. V tomto případě budou tyto spory vyřizovány těmito
státními soudy s vyloučením smíšeného rozhodčího soudu. Zúčastněný
příslušník mocnosti spojené nebo sdružené bude však nicméně moci
záležitost vznésti na smíšený rozhodčí soud, nebrání-li tomu
zákony jeho státu.
c) Bude-li to odůvodňovati počet sporů, budou moci býti
ustanoveni další členové, aby smíšený rozhodčí soud se mohl
rozděliti v několik oddělení. Každé z těchto oddělení bude
složeno, jak shora udáno.
d) Každý rozhodčí soud stanoví sám svůj jednací řád, pokud
není upraven ustanoveními v příloze k tomuto článku. Bude míti
právo určiti peníz nákladů a výloh procesních, jež má nésti strana
prohrávající.
e) Každá vláda bude hraditi plat člena smíšeného rozhodčího
soudu, jejž jmenuje, i každého zmocněnce, jejž určí, aby ji
zastupoval před soudem. Plat předsedův bude vyměřen zvláštní
dohodou zúčastněných vlád a tento plat, jehož i společná vydání
každého soudu ponesou tyto dvě vlády na polovic.
f) Vysoké smluvní strany se zavazují, že jejich soudy a úřady
poskytnou smíšeným rozhodčím soudům přímo jakoukoli možnou právní
pomoc, zejména při zprostředkování zpráv a při sbírání důkazů.
g) Vysoké strany smluvní se shodují v tom, že budou
rozhodnutí smíšeného rozhodčího soudu pokládati za konečná a učiní
je závaznými pro své příslušníky.
Příloha.
Jestliže některý člen soudu zemře nebo se vzdá úřadu, nebo
jestliže bude některému členu soudu z jakéhokoli důvodu nemožno
zastávati svůj úřad, bude postup, podle kterého se dělo jmenování,
zachován i při ustanovení jeho náhradníka.
Soud se přidrží ve svém řízení pravidel shodujících se se
spravedlností a slušností. Rozhodne o pořadu a lhůtách, v kterých
má každá strana podati své návrhy, a upraví formality potřebné
k vedení důkazů.
Právní zástupci a rádcové obou stran budou míti právo
přednésti soudu ústně i písemně důvody na podporu neb obhájení své
pře.
Soud uschová spisy o sporných otázkách a případech jemu
předložených a o příslušném řízení s udáním dat.
Každá ze zúčastněných mocností může jmenovati tajemníka. Tito
tajemníci budou skládati smíšený úřad tajemnický při soudu a budou
podřízeni jeho rozkazům. Soud smí jmenovati a užívati jednoho neb
několika funkcionářů, jichž bude potřebí, aby mu pomáhali při
plnění jeho úkolů.
Soud bude rozhodovati o všech sporných otázkách a věcech naň
vznesených podle důkazů, svědectví a informací, jež opatří
zúčastněné strany.
Vysoké strany smluvní se zavazují poskytnouti soudu všechnu
pomoc a vysvětlení, kterých potřebuje, aby provedl svá šetření.
Nedojde-li k jinaké dohodě, bude se řízení konati v jazyku
anglickém, francouzském, italském nebo japonském podle toho, jak
rozhodne mocnost spojená nebo sdružená, o kterou jde.
Místo a čas zasedání každého soudu určí předseda soudu.
Jestliže některý příslušný soud vynesl nebo vynese rozsudek
ve věci uvedené v Oddílech III, IV, V nebo VII, a jestliže se
rozsudek takový nebude shodovati s ustanoveními řečených Oddílů,
bude míti strana, která tím utrpí újmu, právo na náhradu, jež bude
určena smíšených rozhodčím soudem. Na žádost příslušníka mocnosti
spojené nebo sdružené smí náhrada shora uvedená býti dána,
možno-li, smíšeným rozhodčím soudem tak, že strany budou uvedeny
v právní stav, v jakém byly, nežli byl vynesen rozsudek soudem
bývalého císařství rakouského.
Oddíl VII.
Vlastnictví průmyslové.
S výhradou ustanovení této smlouvy budou práva z vlastnictví
průmyslového, literárního neb uměleckého, jak je toto vlastnictví
vymezeno mezinárodními úmluvami pařížskou a bernskou, vzpomenutými
v článcích 237 a 239, znovuzřízena neb obnovena ode dne, kdy
nabude působnosti tato smlouva, v územích Vysokých smluvních stran
ve prospěch osob, které byly jejich nositeli v okamžiku, kdy začal
stav válečný, anebo jejich právních nástupců. Rovněž i práva, jež,
nebýti války, by byla mohla býti získána za války na základě
podané žádosti za ochranu vlastnictví průmyslového nebo na základě
uveřejnění díla literárního nebo uměleckého, budou uznána
a vyhrazena ode dne, kdy nabude působnosti tato smlouva, ve
prospěch osob, jež by byly měly k tomu právní titul.
Avšak právní jednání předsevzatá na základě zvláštních
opatření, která snad byla zavedena za války vrchností
zákonodárnou, výkonnou neb správní některé mocnosti spojené nebo
sdružené, pokud jde o práva příslušníků bývalého císařství
rakouského ve věcech vlastnictví průmyslového, literárního neb
uměleckého, zůstanou v platnosti a zachovají všechny své účinky.
Ani Rakousko nebo jeho příslušníci, ani příslušníci bývalého
císařství rakouského, ani nikdo jiný jejich jménem nebudou moci
činiti právních nároků ani vznášeti žaloby z toho důvodu, že vláda
mocnosti spojené nebo sdružené neb kterákoliv osoba na účet této
vlády neb s jejím svolením těžily po dobu války z práv ve věcech
vlastnictví průmyslového, literárního neb uměleckého, ani z důvodu
prodeje, nabízení neb používání výrobků, přístrojů, zboží nebo
předmětů jakéhokoli druhu, na něž se tato práva vztahovala.
Jestliže zákonodárství některé mocnosti spojené neb sdružené,
které bylo v působnosti v době podpisu této smlouvy, nestanovilo
nic jiného, naloží se s částkami dlužnými neb zaplacenými, pokud
jde o majetek osob jmenovaných v článku 249 b), na základě
právních jednání neb operací, uskutečněných v důsledku zvláštních
opatření uvedených v odstavci druhém tohoto článku, stejně jako
s ostatními pohledávkami těchto osob podle předpisů této smlouvy;
na částky, jež vyplynuly ze zvláštních opatření učiněných vládou
bývalého císařství rakouského ve věci práv z průmyslového,
literárního a uměleckého vlastnictví příslušníků mocností
spojených neb sdružených, bude se hleděti jako na jiné dluhy
příslušníků rakouských a naloží se s nimi jako s jinými dluhy.
Každá z mocností spojených nebo sdružených vyhrazuje si
volnost omeziti, podmínkami vázati nebo ztenčiti práva
z vlastnictví průmyslového, literárního nebo uměleckého (vyjímajíc
ochranné známky tovární neb obchodní), získaná před válkou a za
války, nebo jež budou získána později podle jejího zákonodárství
příslušníky rakouskými, ať tím, že bude poskytovati licence na
jejich zužitkování, ať tím, že bude poskytovati licence na jejich
zužitkování, ať tím, že si vyhradí dozor nad tímto zužitkováním,
ať jiným způsobem, a to do té míry, jakou bude pokládati za nutnou
pro potřeby obrany státu nebo v zájmu veřejném nebo k tomu cíli,
aby zabezpečila to, by Rakousko slušně nakládalo s právy
z vlastnictví průmyslového, literárního neb uměleckého, která na
území rakouském drží její příslušníci, aneb aby měla záruku na
úplné splnění všech závazků, jež podle této smlouvy Rakousko vzalo
na sebe. Pokud jde o práva z vlastnictví průmyslového, literárního
neb uměleckého, která budou získána po době, kdy tato smlouva
nabude působnosti, bude se směti volnosti svrchu vyhrazené
mocnostem spojeným a sdruženým používati jen tehdy, mohla-li by
ona omezení, podmínky nebo ztenčení býti pokládána za nutná pro
potřeby obrany státu nebo v zájmu veřejném.
Jestliže by mocnosti spojené nebo sdružené použily
předcházejících ustanovení, budou přiznány přiměřené náhrady nebo
odškodné, s nimiž se naloží stejně, jako se má po rozumu této
smlouvy naložiti s ostatními částkami dlužnými příslušníkům
rakouským.
Každá z mocností spojených nebo sdružených si vyhrazuje právo
pokládati za neplatný a bezúčinný jakýkoli úplný nebo částečný
postup a jakékoli vyhrazení práv z vlastnictví průmyslového,
literárního nebo uměleckého, ke kterým snad došlo po 28. červenci
1914 aneb ke kterým snad dojde příště, a kterými by se ztížilo
provedení předpisů tohoto článku.
Ustanovení tohoto článku nelze užíti, pokud jde o práva
z vlastnictví průmyslového, literárního neb uměleckého,
příslušející společnostem nebo podnikům, jež byly mocnostmi
spojenými nebo sdruženými likvidovány podle výjimečného
zákonodárství válečného anebo s nimiž se tak stane podle článku
249, odstavec b).
Lhůta nejméně roční ode dne, kdy tato smlouva nabude
působnosti, bude povolena příslušníkům každé z Vysokých smluvních
stran, aby bez příplatku a jakýchkoli pokut provedli úkon, splnili
formalitu, zaplatili poplatek a vůbec dosáhli jakýmkoli závazkům
předepsaným zákony a nařízeními jednoho každého státu k tomu cíli,
aby zachovali neb dostali práva z vlastnictví průmyslového,
získaná již před28. červencem 1914 nebo která, nebýti války, by
byla mohla býti získána po tomto dni na základě žádosti podané
před válkou nebo za války, jakož i k tomu cíli, aby vznesli odpor
proti takovýmto právům. Tento článek nemůže poskytnouti práva na
obnovu řízení zakročovacího ve Spojených státech amerických,
bylo-li již provedeno závěrečné líčení.
Práva z vlastnictví průmyslového, která snad propadla
následkem toho, že nebyl proveden některý úkon nebo formalita neb
že nebyl zaplacen poplatek, znovu oživnou. Pokud se však týká
patentů a vzorků, bude moci každá mocnost spojená nebo sdružená
učiniti opatření, která uzná podle zásad slušnosti za nutná, aby
obhájila práva osob třetích, které snad těžily z patentů nebo
vzorků, nebo jich používaly po dobu, kdy byly zbaveny platnosti.
Mimo to patenty a vzorky náležející příslušníkům rakouským, které
nabudou takto opět platnosti, zůstanou, pokud se týká udělených
licencí, podřízeny předpisům, které by byly platily za války,
jakož i všem ustanovením této smlouvy.
Období mezi 28. červencem 1914 a dnem, kdy nabude působnosti
tato smlouva, nebude započítáno do lhůty stanovené pro zužitkování
patentu nebo pro užívání ochranných známek továrních neb
obchodních neb užívání vzorků, a platí mimo to, že žádný patent,
ochranná známka průmyslová neb obchodní nebo vzorek, který požíval
ochrany dne 28. července 1914, nemůže dříve, než uplynula dvě léta
ode dne, kdy nabyla působnosti tato smlouva, býti prohlášen za
propadlý nebo zrušený jen z toho důvodu, že nebylo z něho těženo
nebo ho nebylo používáno.
Prioritní lhůty stanovené článkem 4 mezinárodní úmluvy
pařížské ze dne 20. března 1883, revidované ve Washingtonu v r.
1911, nebo kteroukoli jinou platnou úmluvou neb zákonem pro podání
neb registrování žádostí za patenty jakéhokoli druhu a pro
podávání neb registrování ochranných známek továrních neb
obchodních, vzorků a modelů, když tyto lhůty dne 28. července
1914 ještě nevypršely, jakož i lhůty, jež počaly běžeti za války
aneb jež by, nebýti války, byly mohly počíti běžeti, budou
prodlouženy každou z Vysokých smluvních stran ve prospěch všech
příslušníků ostatních Vysokých smluvních stran až do doby, kdy kdy
tato smlouva nabude působnosti.
Tato prodloužení lhůty však nebude na újmu právům kterékoli
Vysoké smluvní strany aneb kterékoli osoby, jež by v okamžiku, kdy
tato smlouva nabude působnosti, byla bezelstně v držbě práv
z vlastnictví průmyslového odporujících právům, o něž někdo žádá
dovolávaje se prioritní lhůty. Tyto mocnosti aneb osoby zůstanou
v požívání svých práv, ať jich užívají osobně či skrze zástupce
neb držitele licencí, kterým je postoupily dříve, než tato smlouva
nabyla působnosti, a nebudou moci v této věci žádným způsobem býti
znepokojovány nebo stíhány jako padělatelé.
Příslušníci bývalého císařství rakouského neb osoby sídlící
nebo vykonávající svou živnost na územích bývalého císařství
rakouského se strany jedné a příslušníci mocností spojených nebo
sdružených neb osoby sídlící nebo živnost svou vykonávající na
území těchto mocností se strany druhé, ani osoby třetí, jimž tyto
osoby postoupili svá práva za války, nebudou moci podati žalobu
ani uplatňovati žádný nárok, odvolávajíce se na skutečnosti, jež
se udály na území druhé strany, mezi dnem, kdy nastal stav
válečný, a dnem, kdy tato smlouva nabyla působnosti, a o nichž by
se mohlo míti za to, že porušují práva z vlastnictví průmyslového,
literárního neb uměleckého, která existovala v kterýkoli okamžik
za války nebo která budou obnovena hledíc k článkům 259 a 260
svrchu uvedeným.
Rovněž nebude v žádnou dobu přípustná žaloba se strany týchž
osob pro porušení práv z vlastnictví průmyslového neb uměleckého,
odvolávající se na to, že byly prodávány neb nabízeny po jeden rok
od podpisu této smlouvy na území mocností spojených neb sdružených
na straně jedné neb na území Rakouska na straně druhé produkty neb
výrobky vyrobené aneb literární neb umělecká díla uveřejněná
v době mezi dnem, kdy nastal stav válečný, a dnem podpisu této
smlouvy, nebo odvolávající se na to, že tyto věci byly někým
získány, že z nich bylo těženo nebo jich používáno, při čemž se
však rozumí, že toto ustanovení nebude platiti, jestliže držitelé
těchto práv měli bydliště anebo průmyslové neb obchodní závody
v územích, jež za války byla obsazena armádami rakousko-uherskými.
Tento článek nebude platiti ve vztazích mezi Spojenými státy
americkými se strany jedné a Rakouskem se strany druhé.
Licenční smlouvy týkající se těžení z vlastnictví
průmyslového nebo smlouvy o reprodukování děl literárních nebo
uměleckých, které byly uzavřeny dříve, než nastal stav válečný,
mezi příslušníky mocností spojených nebo sdružených nebo osobami
sídlícími na území těchto mocností nebo vykonávajícími tam svou
živnost se strany jedné a příslušníky bývalého císařství
rakouského se strany druhé, budou pokládány za rozvázané ode dne,
kdy nastal stav válečný mezi bývalým mocnářstvím
rakousko-uherským a mocností spojenou nebo sdruženou. Původní
oprávněný ze smlouvy tohoto druhu bude však v každém případě míti
právo, aby do šesti měsíců ode dne, kdy tato smlouva nabude
působnosti, žádal od vlastníka těchto práv udělení nové licence,
jejíž podmínky, nedohodnou-li se strany mezi sebou, budou
stanoveny příslušným v tomto směru soudem té země, podle jejíhož
zákonodárství ona práva byla získána, vyjímajíc případ, že se
licence dosáhlo na základě práv získaných podle zákonodárství
bývalého císařství rakouského; v tomto případě budou podmínky
ustanoveny smíšeným rozhodčím soudem, o němž mluví Oddíl VI této
smlouvy. Soud může po případě zároveň určiti náhradu, kterou
pokládá za oprávněnou vzhledem na užívání těchto práv po dobu
války.
Licence vztahující se na práva průmyslová, literární nebo
umělecká, které byly vyhrazeny podle zvláštního zákonodárství
válečného některé mocnosti spojené nebo sdružené, nebudou dotčeny
tím, že byla prodloužena licence, která existovala před válkou.
Tyto licence zůstanou v platnosti neomezeně, a byla-li takováto
licence udělena původnímu oprávněnému z licenční smlouvy uzavřené
před válkou, bude se míti za to, že nastoupila na její místo.
Byly-li vzhledem k vlastnictví osob uvedených v článku 249 b)
za války placeny nějaké částky podle nějaké smlouvy neb licence
smluvené před válkou o těžení z vlastnictví průmyslového nebo
o rozmnožování nebo provozování děl literárních, dramatických neb
uměleckých, naloží se s těmito částkami stejně jako s ostatními
dluhy nebo pohledávkami řečených osob ve shodě s touto smlouvou.
Tento článek nebude platiti ve vztazích mezi Spojenými státy
americkými se strany jedné a Rakouskem se strany druhé.
Oddíl VIII.
Zvláštní ustanovení o územích postoupených.
Z fysických a právnických osob, které byly dříve příslušníky
bývalého císařství rakouského, počítajíc v to příslušníky Bosny a
Hercegoviny, označují se v těchto ustanoveních ti, kdo podle této
smlouvy nabývají státního občanství některé mocnosti spojené nebo
sdružené ipso facto, výrazem "příslušníci bývalého císařství
rakouského"; ostatní označují se výrazem "příslušníci rakouští".
Obyvatelé území převedených podle této smlouvy podrží přes
tento převod a změnu státního občanství, která z něho vyplyne v
Rakousku plné a neobmezené požívání všech práv z průmyslového,
literárního a uměleckého vlastnictví, která jim náležela v době
řečeného převodu podle zákonů tehdy platných.
Otázky týkající se příslušníků bývalého císařství rakouského
a příslušníků rakouských, jejich práv, privilegií a majetku,
o kterých by nebyla zmínka ani v této smlouvě, ani ve smlouvě,
která má upraviti určité neodkladné vztahy mezi státy, na které
byla převedena území bývalého mocnářství rakousko-uherského nebo
které vznikly rozkouskováním tohoto mocnářství, budou učiněny
předmětem zvláštních úmluv mezi státy, o které jde, počítajíc v to
Rakousko. Při tom se rozumí, že tyto úmluvy nebudou v nižádném
případě odporovati ustanovením této smlouvy.
K tomu cíli je smluveno, že se do tří měsíců po tom, kdy tato
smlouva nabude působnosti, bude konati schůze delegátů
zúčastněných mocností.
Vláda rakouská vrátí příslušníkům bývalého císařství
rakouského bez odkladu držbu jejich statků, práv a zájmových
účastenství ležících na území rakouském.
Peníz dávek a daní z majetku, které byly zavedeny neb zvýšeny
po 3. listopadu 1918 a postihují majetek, práva nebo zájmová
účastenství příslušníků bývalého císařství rakouského nebo které
by mohly býti zavedeny neb zvýšeny až do navrácení předepsaného
touto smlouvou neb, jde-li o majetek, práva a zájmová účastenství,
jež nebyly podrobeny mimořádným opatřením válečným, až do uplynutí
tří měsíců po tom, kdy tato smlouva nabude působnosti, bude vrácen
oprávněným.
Navrácený majetek, práva a zájmová účastenství nebudou
podrobeny nižádné dávce, uložené na kterékoli jiné jmění nebo
kterýkoli jiný podnik téže osoby, od okamžiku, kdy bude tento
majetek odvezen z Rakouska nebo kdy provozování takového podniku
tam přestane.
Jestliže jakékoli daně byly předem zaplaceny z majetku práv a
zájmových účastenství vzatých z Rakouska, bude oprávněným vrácen
za celou dobu následující po tom, co majetek, práva a zájmová
účastenství byly vzaty jinam.
Ustanovení článku 248 d) a 271 této smlouvy o měně, v jaké
jest platiti, a o kursu užije se v příslušných případech o placení
pohledávek, o kterých mluví odstavec 1. tohoto článku.
Odkazy, dary, stipendia a nadání všech druhů, založené neb
zřízené v bývalém mocnářství rakousko-uherském a určené
příslušníkům bývalého císařství rakouského, budou Rakouskem, pokud
jsou tato nadání na jeho území, dány k disposici té mocnosti
spojené nebo sdružené, jejímiž příslušníky ty osoby nyní jsou, a
to v takovém stavu, v jakém byly dne 28. července 1914,
přihlížejíc k platům, jež byly k účelům nadací řádně vykonány.
Majetek, práva a zájmová účastenství rakouských příslušníků
nebo společností podřízených jejich dozoru, ležící na území
bývalého mocnářství rakousko-uherského, nebudou přes ustanovení
článku 249 a přílohy k Oddílu IV podrobeny záboru ani likvidaci
podle těchto ustanovení.
Tento majetek, práva a zájmová účastenství budou vráceny
oprávněným, jsouce zproštěny všech opatření toho druhu nebo
jakéhokoli jiného opatření, učiněného o nakládání, vnucené správě
nebo sekvestraci od 3. listopadu 1918 až do té doby, kdy tato
smlouva nabude působnosti. Budou vráceny ve stavu, v jakém byly,
když se stala opatření, o která jde.
Mezi statky, práva a zájmová účastenství zde vzpomenutá
nenáleží majetek, o kterém jedná článek 208 Části IX (Klausule
finanční).
Tento článek se nikterak nedotýká ustanovení přílohy III k
prvému Oddílu Části VIII (Náhrada škod) o vlastnictví rakouských
příslušníků k lodím a člunům.
Všechny smlouvy o prodeji zboží, které se má dodati po moři,
pokud byly sjednány před 1. lednem 1917 mezi příslušníky bývalého
císařství rakouského se strany jedné a správami bývalého
mocnářství rakousko-uherského, Rakouska, Bosny a Hercegoviny nebo
příslušníky rakouskými se strany druhé, se zrušují, leda by šlo
o dluhy a jiné peněžní závazky, které vznikly tím, že bylo něco
podle smlouvy té vykonáno nebo placeno. Všechny ostatní smlouvy
sjednané mezi týmiž stranami před 1. listopadem 1918 a toho dne
ještě platné zůstanou nedotčeny.
O promlčení, preklusi a propadnutí práv platí v územích
postoupených ustanovení článků 252 a 253, při čemž ovšem výraz
"začátek války" bude nahrazen výrazem "den, který určí správním
opatřením každá mocnost spojená a sdružená jako den, jímž
počínajíc vztahy mezi stranami smluvními staly se ve skutečnosti
nebo po právu nemožnými", a výraz "doba války" ovšem bude nahrazen
výrazem "doba mezi dnem právě řečeným a dnem, kdy tato smlouva
nabude působnosti".
Rakousko se zavazuje, že nižádným způsobem nebude překážeti,
aby majetek, práva a zájmová účastenství náležející některé
společnosti zřízené podle zákonů bývalého mocnářství
rakousko-uherského, v které jsou zúčastněni příslušníci států
spojených nebo sdružených, byly přeneseny na jinou společnost
zřízenou podle zákonů kterékoli jiné mocnosti, že usnadní všechna
opatření nutná k provedení tohoto převodu a že poskytne všechnu
pomoc, která by na něm byla žádána, aby příslušníkům států
spojených nebo sdružených nebo společnostem, v nichž jsou
zúčastněny, mohly býti vráceny jejich majetek, práva a zájmová
účastenství v Rakousku nebo v převedených územích.
Oddíl III mimo článek 248 d) neplatí o dluzích sjednaných
mezi příslušníky rakouskými a příslušníky bývalého císařství
rakouského.
S výhradou zvláštních ustanovení, uvedených v článku 248 d)
pro státy nově vzniklé, budou dluhy, o kterých se zmiňuje 1:
odstavec tohoto článku, placeny v měně, která je zákonitá v době
placení ve státě, jehož příslušníkem se stal příslušník bývalého
císařství rakouského. Kursem, kterého jest při řečeném vypořádání
užití, bude průměrný kurs znamenaný na burse ženevské v posledních
dvou měsících před 1. listopadem 1918.
Pojišťovací společnosti, které měli hlavní sídlo obchodní v
územích, která byla dříve součástí bývalého mocnářství
rakousko-uherského, budou míti právo provozovati své obchody v
území rakouském po deset let po tom, kdy tato smlouva nabude
působnosti, a změna jejich příslušnosti nedotkne se nikterak
jejich právního postavení, jehož dosud požívaly.
Po dobu shora naznačenou nesmí Rakousko obchody těchto
společností postihnouti žádnými vyššími dávkami nebo poplatky, než
jakými jsou postiženy obchody společnosti domácí. Jejich
vlastnictví nesmí se dotknouti žádné opatření, které by
nepostihovalo zároveň majetku, práv nebo zájmových účastenství
pojišťovacích společností domácích. Kdyby se taková opatření
stala, bude zaplaceno přiměřené odškodnění.
Tato ustanovení platí jen potud, pokud rakouským společnostem
pojišťovacím, které dříve provozovaly své obchody v převedených
územích, bude navzájem dovoleno požívati téhož práva, aby
provozovaly své obchody v řečených územích, i kdyby jejich hlavní
sídlo bylo mimo tato území.
Až uplyne shora řečených deset let, budou se pojišťovací
společnosti výše jmenované, které příslušejí do některé mocnosti
spojené a sdružené, spravovati článkem 228 této Části této
smlouvy.
Rozvrh majetku náležejícího kolektivním útvarům nebo veřejným
osobám právnickým, působícím v územích rozdělených touto smlouvou,
bude upraven zvláštními úmluvami.
Státy, kterým bylo postoupeno území bývalého mocnářství
rakousko-uherského nebo které vznikly rozkouskováním tohoto
mocnářství, uznají práva z vlastnictví průmyslového, literárního a
uměleckého, která platí na těchto územích v době, kdy tato území
přejdou pod jejich svrchovanost, nebo která budou znovu zřízena
nebo obnovena podle článku 258 této smlouvy. Práva tato zůstanou
na oněch územích v působnosti po dobu, která jim bude přiznána
podle zákonodárství bývalého mocnářství rakousko-uherského.
Zvláštní úmluvou budou upraveny všechny otázky týkající se
archivů, záznamů a plánů sloužících k ochraně vlastnictví
průmyslového, literárního a uměleckého, jakož i způsob,jak je mají
úřady bývalého mocnářství rakousko-uherského po případě posílati
nebo k nahlédnutí dávati úřadům států, kterým byla postoupena
území řečeného mocnářství, nebo úřadům států nově vzniklých.
Bez újmy ostatních ustanovení této smlouvy zavazuje se vláda
rakouská, pokud se jí týká, že vydá mocnosti, které byla
postoupena nějaká území bývalého mocnářství rakousko-uherského
nebo která vznikla rozkouskováním tohoto mocnářství, poměrnou část
reserv nashromážděných vládami nebo úřady bývalého mocnářství
rakousko-uherského nebo veřejnými neb soukromými organisacemi
činnými pod jejich dozorem, určenou k tomu, aby na těchto územích
mohlo působiti pojištění sociální a státní.
Mocnosti, kterým budou tyto fondy vydány, musí jich za všech
okolností věnovati splnění závazků vyplývajících z těchto
pojištění.
Podmínky tohoto vydání budou stanoveny zvláštními úmluvami,
uzavřenými mezi vládou rakouskou a vládami, o které jde.
Jestliže by tyto zvláštní úmluvy podle předešlého odstavce
nebyly sjednány do tří měsíců po tom, kdy tato smlouva nabude
působnosti, podmínky převodu budou předloženy v každém případě
pětičlenné komisi; jednoho člena jmenuje vláda rakouská, jednoho
druhá vláda, o niž jde, a tři správní rada Mezinárodního úřadu
práce z příslušníků jiných států. Tato komise, jež rozhoduje
většinou hlasů, bude povinna do tří měsíců po tom, co bude
zřízena, usnésti se o návrzích, které předloží Radě Společnosti
národů. Rozhodnutí Rady buďtež Rakouskem i druhým státem, o který
jde, pokládána ihned za konečná.
Část XI.
Vzduchoplavba.
Vzducholodi mocností spojených a sdružených budou požívati
plné svobody přeletu a přistání na území Rakouska a budou účastny
stejných výhod jako vzducholodi rakouské, zvláště v případě
nouze.
Vzducholodi mocností spojených a sdružených budou na cestě do
kterékoli cizí země požívati práva, přeletěti území Rakouska bez
přistání, ovšem šetříce řádů, jež by Rakousko snad zavedlo a jež
budou stejně platiti pro vzducholodi rakouské i pro vzducholodi
zemí spojených a sdružených.
Letiště pro vzducholodi v Rakousku, otevřená veřejné domácí
dopravě, budou otevřena i vzducholodím mocností spojených
a sdružených, jež tam budou rovnoprávné se vzducholoďmi rakouskými
co do poplatků všech druhů, čítaje v to dávky z přistání
a zaopatření.
S výhradou hořejších ustanovení podléhá právo letu, průletu
a přistání, obsažené v článku 276, 277, 278, řádům, které by
Rakousko uznalo za nutno zavésti; rozumí se, že těchto řádů bude
užito bez rozdílu i na vzducholodi rakouské i na vzducholodi zemí
spojených a sdružených.
Vysvědčení o státní příslušnosti, o schopnosti k letu,
průkazy o letecké způsobilosti, jakož i povolení vydaná nebo za
pravoplatná uznaná kteroukoli z mocností spojených a sdružených
budou uznány v Rakousku za platné a rovnocenné s vysvědčeními,
průkazy a povoleními vydanými Rakouskem samým.
Pokud jde o vnitrostátní obchodní vzduchoplavbu, bude
v Rakousku se vzducholoďmi mocností spojených a sdružených
nakládáno jako se vzducholoďmi státu požívajícího největších
výhod.
Rakousko se zavazuje zavésti vhodná opatření, aby se
zajistilo, že se vzducholoď rakouská, letící nad jeho vlastním
územím podrobí pravidlům o světlech a signálech, o plavbě vzduchem
a o pohybech poblíž letišť a nad nimi tak, jak jsou tato pravidla
stanovena v dohodě o vzduchoplavbě sjednané mezi mocnostmi
spojenými a sdruženými.
Závazky uložené předcházejícími ustanoveními zůstávají
v platnosti do 1. ledna 1923, leda že by před tím Rakousko bylo
přijato do Společnosti národů nebo že by mu bylo dovoleno se
souhlasem mocností spojených a sdružených přistoupiti k dohodě
těchto mocností o plavbě vzduchem.
Část XII.
Přístavy, vodní cesty a železnice.
Oddíl I.
Obecná ustanovení.
Rakousko se zavazuje poskytnouti svobodu průvozu přes své
území osobám, zboží, lodím, člunům, vagonům a poště, pocházejícím
z území nebo určeným do území kterékoli mocnosti spojené nebo
sdružené, ať už jde o mocnost pohraniční čili nic, a to na cestách
pro mezinárodní průvoz nejvhodnějších, buď po železnicích, po
splavných vodních tocích nebo průplavech.
Takové osoby, zboží, lodi, čluny, vozy, vagony a pošta
nebudou podrobeny žádným průvozním poplatkům ani zbytečným
průtahům neb omezením a budou míti v Rakousku právo, aby s nimi
bylo nakládáno stejně jako s domácími ve všem, co se týká poplatků
a úlev, i ve všech jiných směrech.
Průvozní zboží bude prosto jakéhokoli cla i jiných podobných
poplatků.
Všechny poplatky nebo dávky ukládané průvozní dopravě musí
býti rozumné hledíc k podmínkám dopravním. Žádný poplatek, výhoda
neb omezení nesmí záviseti ať přímo či nepřímo na vlastnictví nebo
na státní příslušnosti lodi neb jiného prostředku dopravního,
jehož by bylo aneb mělo býti použito na kterékoli části celkové
průvozní trati.
Rakousko se zavazuje, že nezavede aniž bude udržovati
jakéhokoliv dozoru na podniky pro přepravu vystěhovalců přes své
území tam i zpět, mimo opatření nutná k zjištění, že jde vskutku
o cestující projíždějící; nedovolí žádné společnosti plavební ani
žádné jiné organisaci, společnosti ani soukromé osobě interesované
na dopravě, aby jakýmkoli způsobem působily při službě správní
k onomu účelu zřízené, nebo vykonávaly v tomto směru přímý neb
nepřímý vliv.
Rakousko má zakázáno, aby nedělalo přímo ani nepřímo rozdílu
a neposkytovalo výhod co do dávek, poplatků aneb zákazů týkajících
se dovozu do svého území aneb vývozu z něho, šetříc zvláštních
závazků obsažených v této smlouvě, co do podmínek a cen
přepravních pro zboží aneb pro osoby určené do jeho území aneb
z něho přicházející, ať už by šlo o rozdíl podle pohraničního
místa vstupního aneb výstupního, či podle povahy, podle
vlastnictví nebo podle vlajky použitých prostředků dopravních
(počítajíc v to i dopravu vzduchovou), či o rozdíl podle toho,
odkud loď nebo člun, vagon, vzducholoď aneb jiný prostředek
dopravní původně aneb naposled vyjel, nebo podle jeho konečného
aneb nejbližšího určení, podle směru cesty anebo podle míst
překladních, či podle toho, zda bylo zboží dovezeno aneb vyvezeno
přímo přístavem rakouským nebo nepřímo kterýmkoli cizím přístavem,
či podle toho, bylo-li zboží dovezeno aneb vyvezeno po zemi aneb
vzduchem.
Rakousko má zejména zakázáno, aby nezavádělo v neprospěch
přístavů, lodí aneb člunů kterékoli z mocností spojených
a sdružených žádného příplatku, nebo přímé neb nepřímé odměny pro
vývoz nebo dovoz přes přístavy rakouské neb cizí, po lodích
a člunech rakouských aneb cizích, zejména ve formě tarifů
kombinovaných. Rakousko má zakázáno, aby nepodrobovalo osob neb
zboží dopravovaného přes přístav aneb po lodi nebo člunu některé
z mocností spojených a sdružených žádným formalitám a průtahům,
kterým by tyto osoby anebo toto zboží nebyly podrobovány, kdyby
byly dopravovány přes přístav rakouský nebo přes přístav některé
jiné mocnosti, aneb kdyby použily lodi neb člunu rakouského nebo
člunu některé jiné mocnosti.
Musí se učiniti veškerá vhodná opatření správní i technická,
aby byl přechod zboží přes hranice Rakouska co možno zkrácen a aby
byla výprava a přeprava zboží od těchto hranic, bez rozdílu,
pochází-li zboží z území mocností spojených a sdružených či je-li
do nich určeno, zda je v průvozu z těchto území či v průvozu do
nich, zajištěna co do hmotných podmínek, zejména pokud se týče
rychlosti a péče dopravní tak, aby podmínky ty byly stejné, jaké
platí pro zboží téhož druhu dopravované územím rakouským za
podobných podmínek přepravních.
Zvláště přeprava zboží podléhajícího rychlé zkáze bude se
díti dochvilně a pravidelně a prohlídka celní bude prováděna tak,
aby se mohlo v přepravě zboží přímo pokračovati vlaky přípojnými.
Námořní přístavy mocností spojených a sdružených budou
požívati všech výhod a všech snížených tarifů poskytovaných na
rakouských železnicích aneb splavných vodách rakouských ve
prospěch přístavů některé jiné mocnosti.
Rakousko nesmí odmítnouti účast při tarifech neb sestavách
tarifních, které by měly za účel zajistiti přístavům některé
z mocností spojených a sdružených stejné výhody, jaké by Rakousko
bylo poskytlo přístavům některé jiné mocnosti.
Oddíl II.
Plavba.
Hlava I.
Svoboda plavby.
Se státními příslušníky mocností spojených a sdružených,
jakož i s jejich majetkem, loďmi a čluny bude se v každé příčině
jednati stejně ve všech přístavech a na vnitrozemských vodních
cestách rakouských jako s příslušníky rakouskými, jejich majetkem,
loďmi a čluny.
Zvláště pak budou oprávněny lodi a čluny kterékoliv mocnosti
spojené a sdružené dopravovati zboží všeho druhu i cestující do
všech nebo ze všech přístavů neb míst na území rakouském, jež
mohou býti přístupny lodím a člunům rakouským, a to za podmínek,
které nebudou obtížnější než podmínky platící pro lodi a čluny
domácí; bude se s nimi nakládati stejně jako s loďmi a čluny
domácími, pokud jde o jakékoli výhody a dávky přístavní
a nábřežní, počítajíc v to výhody při pobytu, při nakládání
a skládání, dále pokud jde o dávky a poplatky z nosnosti,
z přistání, ze služby lodivodské, poplatky majákové a karantenní
a vůbec podobné dávky a poplatky jakéhokoli rázu, vybírané jménem
a ve prospěch vlády, úředníků veřejných, jednotlivců, společností
nebo závodů jakýchkoliv.
Poskytlo-li by Rakousko zvláštní výhody některé mocnosti
spojené nebo sdružené nebo jiné cizí mocnosti, budou tyto výhody
rozšířeny ihned a bezpodmínečně na všechny mocnosti spojené
a sdružené.
Dopravě osob a lodí i člunů nebudou činěny jiné překážky než
ty, které vyplývají z ustanovení celních, policejních,
zdravotních, vystěhovaleckých a přistěhovaleckých neb z předpisů
o dovozu a vývozu zakázaného zboží. Tato ustanovení musí býti
rozumná a jednotná a nesmějí zbytečně dopravě překážeti.
Hlava II.
Klausule o Dunaji.
I.
Ustanovení společná říčním sítím
prohlášeným za mezinárodní.
Dunaj od Ulmu prohlašuje se za mezinárodní a spolu s ním
každá splavná část této vodní sítě, která slouží více než jednomu
státu za přirozený přístup k moři, ať už s překládáním s lodi na
loď či bez něho, rovněž i ta část toku Moravy a Dyje, která tvoří
hranici mezi státem československým a Rakouskem, dále průplavy
poboční a koryta plavební, které by byly postaveny buď k zdvojení
nebo k zdokonalení přirozeně splavných částí řečených říčních
sítí, anebo k spojení dvou přirozeně splavných částí téhož vodního
toku.
Totéž bude platiti o vodní cestě rýnsko-dunajské, bude-li
tato cesta postavena podle podmínek stanovených v článku 308.
Dohodou sjednanou mezi poříčními státy může se mezinárodní
režim rozšířiti na každou část shora uvedené říční sítě, která
není pojata v obecné definici.
Na cestách prohlášených v předcházejícím článku za
mezinárodní bude se jednati s příslušníky, s majetkem a vlajkami
všech mocností na základě naprosté rovnosti, takže se nebude ke
škodě příslušníků, majetku a vlajky kterékoli z těchto mocností
činiti rozdíl mezi nimi a příslušníky, majetkem a vlajkou státu
poříčního samého nebo státu, jehož příslušníci, majetek nebo
vlajka by požívali nejvyšších výhod.
Rakouské lodi nesmějí provozovati přepravu osobní a nákladní
na pravidelných liniích mezi přístavy některé mocnosti spojené a
sdružené bez jejího zvláštního povolení.
Pokud není opačného ustanovení některé trvající dohody, mohou
se z člunů používajících splavné cesty, nebo přístupu k ní
vybírati poplatky, které mohou býti proměnlivé podle jednotlivých
oddílů řeky. Poplatky musí býti výhradně určeny k tomu, aby byl
přiměřeným způsobem kryt náklad na udržování splavnosti nebo na
zlepšení řeky a přístupů k ní nebo k úhradě výdajů věnovaných
zájmům plavby. Sazby poplatků budou vypočteny podle těchto nákladů
a vyvěšeny v přístavech. Poplatky ty budou stanoveny tak, aby
nebylo nutno prováděti podrobnou prohlídku nákladu kromě při
podezření z podloudnictví nebo z přestupku.
Průvoz cestujících, lodí a zboží bude se díti podle obecných
podmínek stanovených v Oddíle I.
Náležejí-li oba břehy mezinárodní řeky témuž státu, může se
dáti transitující zboží pod pečeti nebo pod dozor celníků. Pokud
řeka tvoří hranici, zboží i cestující transitující jsou prosti
všech celních formalit. Nakládání a skládání zboží, jakož i
naloďování a vyloďování cestujících smí se díti jen v přístavech
určených státem poříčním.
Ani podél toku, ani v ústí shora uvedených vodních cest
nesmějí se vybírati žádné dávky kromě těch, jež jsou ustanoveny v
této části.
Toto ustanovení nebrání, aby státy pobřežní zavedly cla,
místní a spotřební dávky, jakož i rozumné a jednotné poplatky
přístavní za používání jeřábů, vytahovadel, nábřeží, skladišť a
jiných podobných zařízení podle sazeb veřejně vyhlášených.
Není-li zvláštní organisace ku provádění udržovacích a
zlepšovacích prací na mezinárodní části splavné sítě, jest každý
poříční stát povinen učiniti vhodným způsobem opatření nutná k
odstranění plavebních překážek nebo nebezpečí a k zajištění
dobrých plavebních podmínek.
Kdyby některý stát této povinnosti nevyhověl, může každý
poříční stát nebo stát zastoupený v mezinárodní komisi dovolati se
soudu ustanoveného k tomu účelu Společnosti národů.
Stejně se bude postupovati, kdyby některý poříční stát
podnikl takové práce, které by mohly býti na újmu plavbě
mezinárodní části. Soud uvedený v předchozím článku může naříditi
zastavení nebo zrušení těchto prací, dbaje při svých rozhodnutích
práv týkajících se zavodňování, vodních sil a rybářství, jakož i
ostatních zájmů státních, které při souhlasu všech poříčních států
nebo všech států zastoupených v mezinárodní komisi budou míti
přednost před potřebami plavby.
Stížnost k soudu Společnosti národů nebude míti účinků
odkladných.
Řád vyjádřený hořejšími články 292 a 294 až 298 bude nahrazen
řádem zavedeným obecnou úmluvou, jež bude ujednána mocnostmi
spojenými a sdruženými a schválena Společností národů a jež se
bude týkati vodních cest, kterým by řečená úmluva přiznala ráz
mezinárodní. Tato úmluva bude se moci vztahovati zvláště k celku
nebo k části říční sítě dunajské, jak je vzpomenuta svrchu, jakož
i k jiným částem této říční sítě, které by tu mohly býti pojaty v
obecné definici.
Rakousko se zavazuje ve shodě s ustanovením článku 331, že
přistoupí k této obecné úmluvě.
Rakousko postoupí zúčastněným mocnostem spojeným a sdruženým
nejdéle do tří měsíců po době, kdy mu to bude notifikováno, část
vlečných parníků a člunů, které zbudou v matrikách přístavů
říčních sítí uvedených v článku 291, až budou vyloučeny ty, které
mají býti napřed odevzdány proto, že se na ně vztahuje právní
důvod vrácení nebo náhrady. Rakousko postoupí rovněž materiál
všeho druhu, nezbytný k užívání těchto říčních sítí, mocnostem
spojeným a sdruženým.
Počet postoupených vlečných parníků a člunů a úhrn
postoupených pomůcek i rozdělení jich budou určeny od rozhodčího
nebo rozhodčích jmenovaných Spojenými státy americkými; toto
určení se stane s ohledem na odůvodněné potřeby zúčastněných
stran, zejména na základě dopravy plavební v posledních pěti
letech před válkou.
Všechny postoupené lodi musí býti opatřeny svým ráhnovím
a příslušenstvím, musí býti v dobrém stavu, schopny k dopravě
zboží a budou vybrány z lodí posledně postavených.
Budou-li postupy podle tohoto článku vyžadovati převodu
vlastnictví, budou od rozhodčích stanovena práva bývalých
vlastníků podle stavu z 15. října 1918 a výše odškodnění, jež se
jim má zaplatiti, jakož i v každém jednotlivém případě způsob
úhrady tohoto odškodnění. Kdyby bylo rozhodčím nebo rozhodčími
nalezeno, že úhrn nebo část tohoto odškodnění náleží přímo nebo
nepřímo státům povinným k náhradám, určí tito rozhodčí částku,
která z tohoto důvodu bude připsána těmto státům ku prospěchu.
Pokud se týče Dunaje, jsou rovněž podrobeny rozhodčímu řízení
rozhodčího nebo rozhodčích svrchu vzpomenutých všechny otázky
týkající se trvalého rozdělení lodí, jejichž vlastnictví nebo
státní příslušnost by byly příčinou rozporu mezi státy, a otázky
týkající se podmínek tohoto rozdělení.
Správa těchto lodí až do trvalého rozdělení je svěřena komisi
utvořené ze zástupců Spojených států amerických, říše britské,
Francie a Italie. Tato komise podnikne prozatím vše, co je
nezbytno, aby se zabezpečilo využití těchto lodí pro zájmy obecné,
prostřednictvím některého místní organisace anebo,nebude-li to
možné, ujme se tohoto úkolu sama, aniž však bude tím ublíženo
rozdělení trvalému.
Toto prozatímní využití bude pokud možno založeno na zásadách
obchodnických a čistého výnosu získaného komisí za nájem lodí bude
použito způsobem, který určí komise reparační.
II.
Zvláštní ustanovení o Dunaji.
Evropská dunajská komise bude vykonávati znovu svoji
předválečnou pravomoc. Zatím budou však v ní zastoupeny toliko
Velká Britanie, Francie, Italie a Rumunsko.
Od místa, kde přestává pravomoc evropské komise, bude síť
dunajská vzpomenutá v článku 291 podléhati správě mezinárodní
komise složené takto:
2. zástupci pobřežních států německých;
po 1 zástupci každého z ostatních poříčních států a
po 1 zástupci každého v evropské dunajské komisi příště
zastoupeného státu, který není státem poříčním.
Nebude-li možno jmenovati některého z těchto zástupců v době,
kdy tato smlouva nabude působnosti, budou rozhodnutí komise přes
to pravoplatná.
Mezinárodní komise stanovená v předcházejícím článku sestoupí
se co možno nejdříve po tom, kdy tato smlouva nabude působnosti, a
ujme se zatímně správy řeky podle ustanovení článku 292 a 294 až
298, a to až do doby, kdy bude konečný řád dunajský zaveden
mocnostmi, které budou určeny mocnostmi spojenými a sdruženými.
Tato mezinárodní komise bude rozhodovati většinou hlasů.
Požitky členů komise určí a zaplatí státy, které členové ti
zastupují.
Prozatím bude veškerý nehrazený náklad na správní výdaje
mezinárodní komise hrazen stejným dílem od států v komisi
zastoupených.
Komisi náleží zvláště, upraviti řády pro vydávání oprávnění
lodivodských, pro sazby za služby lodivodské a bdíti nad výkonem
lodivodství.
Rakousko se zavazuje, že přijme řád, který pro Dunaj bude
zaveden konferencí mocností určených mocnostmi spojenými a
sdruženými; tato konference, při které zástupci Rakouska mohou
býti přítomni, sejde se do roka po tom, kdy tato smlouva nabude
působnosti.
Mandát k provedení prací v Železných Vratech, který byl
článkem 57 berlínské smlouvy ze dne 13. července 1878 dán
Rakousko-Uhersku a jím postoupen Uhrám, prohlašuje se za skončený.
S výhradou finančních ustanovení této smlouvy rozhodne komise, jíž
je svěřena správa této části řeky, o vyrovnání účtů. Poplatky,
které by snad bylo třeba odváděti, nebudou však v žádném případě
vybírány Uhrami.
Jestliže by na části říční sítě, které tvoří hranici, stát
československý, stát srbsko-chorvatsko-slovinský nebo Rumunsko se
zmocněním nebo jako mandatáři mezinárodní komise podnikly práce
k úpravě, regulaci, zřízení jezů a pod., budou na protějším břehu,
jakož i na části řečiště ležící mimo jejich území požívati práva
na všechna usnadnění, potřebná k vyměřování, k provedení
a udržování těchto prací.
Rakousko jest vůči evropské dunajské komisi zakázáno ke
každému navrácení, každé nápravě a každé náhradě za škody, jež
tato komise utrpěla za války.
Bude-li postavena dunajsko-rýnská vodní cesta o velkém
průřezu, zavazuje se Rakousko zavésti na této vodní cestě řád, jak
je obsažen v článcích 292 a 294 až 299 této smlouvy.
Hlava III.
Vodní hospodářství.
Není-li jiných ustanovení a jestliže následkem stanovení nové
hranice závisí vodní hospodářství (kanalisace, zaplavování,
zavodňování, odvodňování a věci podobné) v jednom státě na pracích
provedených na území jiného státu, nebo užívá-li se na základě
předválečného stavu na území jednoho státu vody nebo vodní energie
pocházející z území jiného státu, má býti mezi státy zúčastněnými
sjednána dohoda k tomu cíli, aby byly chráněny zájmy a zachována
získaná práva každého z nich.
Nedojde-li k dohodě, rozhodne rozhodčí jmenovaný Radou
Společnosti národů.
Není-li jiných ustanovení, a jestliže se v jednom státě pro
obecní nebo domácí potřeby používá elektřiny nebo vody, jejíž
zdroj následkem stanovení nové hranice je v území jiného státu, má
býti mezi zúčastněnými státy sjednána dohoda k tomu cíli, aby byly
chráněny zájmy a zachována získaná práva každého z nich.
Než dojde k této dohodě, jsou elektrické centrály a závody
pro dodávání vody povinny pokračovati v dodávkách tak, jako to
odpovídá podmínkám a smlouvám trvavším 3. listopadu 1918.
Nedojde-li k dohodě, rozhodne rozhodčí, jmenovaný Radou
Společnosti národů.
Oddíl III.
Železnice.
Hlava I.
Volnost průvozu pro Rakousko směrem k moři Jaderskému.
Rakousku poskytuje se volný přístup k moři Jaderskému
a přiznává se mu za tím účelem volnost průvozu na území
a v přístavech oddělených od bývalé monarchie rakousko-uherské.
Volností průvozu jest rozuměti volnost, která je definována v
článku 284, a to až do doby, kdy bude mezi mocnostmi spojenými a
sdruženými v této příčině uzavřena obecná dohoda, načež ustanovení
nové dohody vstoupí na místo ustanovení onoho článku.
Zvláštními úmluvami států nebo správ zúčastněných určí se
podmínky, jak vykonávati možnosti shora sjednané, a upraví se
zejména způsob používání přístavů a svobodných pásem v nich, jakož
i používání železnic, po nichž se tam normálně přijíždí, zavedení
mezinárodní dopravy a mezinárodních tarifů (společných) s přímými
jízdenkami a přímými nákladními listy, i další platnost ustanovení
bernské konvence ze 14. října 1890 a podmínek doplňujících až do
doby, kdy bude nahrazena novou konvencí.
Svoboda průvozu bude se vztahovati i na dopravu poštovní,
službu telegrafní a telefonní.
Hlava II.
Klausule o mezinárodní dopravě.
Zboží přicházející z území mocností spojených a sdružených,
určené do Rakouska, jakož i zboží Rakouskem transitující, jež
přichází z území mocností spojených a sdružených nebo je do něho
určeno, bude míti v příčině vybíraných poplatků (přihlížejíc ke
všem refakcím a prémiím), v příčině výhod, i v každém jiném směru,
na železnicích rakouských plné právo na nejvýhodnější podmínky,
které platí pro zboží téhož rázu, přepravované na kterékoli trati
rakouské, ať v dopravě vnitřní ať při vývozu, dovozu či průvozu za
podobných podmínek přepravních, zvláště co se týče přepravní
délky. Na žádost jedné nebo několika mocností spojených nebo
sdružených bude téhož plavidla užito při zboží těmito mocnostmi
jmenovitě označeném, jež, přicházejíc z Rakouska, jest určeno do
jejich území.
Jakmile některá z mocností spojených a sdružených Rakousko o
to požádá, musí býti zavedeny mezinárodní tarify, sestavené podle
sazeb, o nichž je řeč v odstavci předešlém, a zahrnující přepravu
s přímými nákladními listy.
Bez újmy ustanovení čl. 288 a 289 zavazuje se však Rakousko,
že zachová na svých vlastních tratích soustavu tarifů, jaké
platily před válkou pro dopravu s přístavy jaderskými a
černomořskými hledíc k jejich soutěži se severními přístavy
německými.
Jakmile nabude tato smlouva působnosti, obnoví Vysoké smluvní
strany, pokud se které z nich týče, a s výhradami stanovenými
v druhém odstavci tohoto článku, konvence a úpravy o přepravě
zboží po železnicích, podepsané v Bernu 14. října 1890, 20. září
1893, 16. července 1895, 16. června 1898 a 19. září 1906.
Bude-li do pěti let od doby, kdy nabude tato smlouva
působnosti, o dopravě osob, zavazadel a zboží po železnicích,
smluvena nová konvence v náhradu za bernskou konvenci ze dne 14.
října 1890 a za dodatečné úmluvy výše uvedené, bude tato nová
konvence, jakož i podmínky doplňující, platné pro mezinárodní
přepravu po železnicích, jimž tato konvence bude moci býti
základem, Rakousko vázati i tenkráte, jestliže odmítla tato moc
účastniti se projednávání této konvence nebo k ní přistoupiti.
Dokud nebude uzavřena nová konvence, bude se Rakousko říditi
ustanoveními konvence bernské s dodatky jejími nahoře uvedenými,
jakož i podmínkami doplňujícími.
Rakousko bude povinno účastniti se práce o zavedení dopravy
s přímými jízdenkami pro osoby a jejich zavazadla, požádá-li o to
jedna nebo několik mocností spojených a sdružených, aby zajistila
železniční spojení těchto mocností mezi sebou anebo se všemi
jinými zeměmi v transitu přes území rakouské; Rakousko bude za tím
účelem zejména povinno přejímati vlaky a vozidla, přijíždějící
z území mocností spojených a sdružených, a dopravovati je
s rychlostí, jako své nejlepší vlaky jezdící na týchž tratích na
veliké vzdálenosti. V žádném případě nebudou sazby platné pro tato
přímá spojení větší nežli sazby platné pro touž cestu přepravní ve
vnitřní dopravě rakouské, za stejných podmínek rychlosti
a pohodlí.
Tarify platné, za stejných podmínek rychlosti a pohodlí pro
přepravu vystěhovalců na rakouských železnicích do přístavů anebo
z přístavů mocností spojených a sdružených nesmějí nikdy ukládati
vyšší sazbu kilometrovou, nežli budou nejvýhodnější tarify, které
platí na řečených železnicích pro vystěhovalce jedoucí do
některého jiného přístavu nebo z něho přijíždějící, hledě ke všem
prémiím nebo refakcím.
Rakousko se zavazuje, že nezavede žádného opatření
technického, fiskálního nebo správního, jako celní prohlídku,
opatření policejní, zdravotní nebo kontrolní, jež by platilo jen
pro přímou dopravu uvedenou v článku předchozím anebo pro přepravu
vystěhovalců do přístavů nebo z přístavů mocností spojených
a sdružených, a jež by dopravě té překáželo anebo ji zdržovalo.
Koná-li se přeprava z části po železnicích a z části plavbou
vnitrozemskou, ať s přímým nákladním listem či bez něho, budou
předchozí ustanovení platiti pro část projetou po železnici.
Hlava III.
Vozidla.
Rakousko se zavazuje, že rakouské vagony budou vystrojeny
tak,
1. aby mohly býti zařaděny do nákladních vlaků jezdících po
tratích oněch mocností spojených a sdružených, které přistoupily k
bernské konvenci z 15. května 1886, změněné 18. května 1907, a aby
se tím neporušilo působení průběžné brzdy, která by snad do desíti
let ode dne, kdy nabude působnosti tato smlouva, v oněch zemích
byla zavedena;
2. aby vozy těchto mocností mohly býti zařaděny do všech
nákladních vlaků jezdících po tratích rakouských.
S vozidly mocností spojených a sdružených bude na tratích
rakouských nakládáno v příčině oběhu, udržování a oprav stehně
jako s vozidly rakouskými.
Hlava IV.
Postoupení železničních tratí.
S výhradou zvláštních ustanovení vztahujících se na
postoupení přístavů, vodních cest a železnic, ležících na územích
postoupených podle této smlouvy, a s výhradou ustanovení
finančních, týkajících se koncesionářů a placení odpočinkových
platů personálu, provede se postoupení železnic za těchto
podmínek:
1. Stavby a výstroj všech železnic odevzdají se zúplna
a v dobrém stavu.
2. Bude-li některé z mocností spojených a sdružených
Rakouskem postoupena v celku některá síť železniční, která má svá
vlastní vozidla, budou tato vozidla odevzdána v plném počtu podle
posledního inventáře před 3. listopadem 1918 a v normálním stavu
udržovacím.
3. Pro trati, které nemají vlastních vozidel, provedou
rozdělení vozidel na síti, k níž tyto trati náležejí, komise
znalců, jmenované mocnostmi spojenými a sdruženými, v nichž bude
Rakousko zastoupeno. Tyto komise přihlédnou k množství vozidel
připsaných k těmto tratím podle posledního inventáře před 3.
listopadem 1918, k délce tratí, počítaje v to i koleje služební,
jakož i k rázu a rozsahu dopravy. Tyto komise určí rovněž
lokomotivy, vozy osobní a nákladní, které jest v jednotlivých
případech postoupiti, stanoví podmínky jejich převzetí a opatří
zatímně, čeho třeba k zajištění jejich oprav v dílnách rakouských.
4. Zásoby, výstroj a nástroje budou odevzdány za týchž
podmínek jako vozidla.
Ustanovení hořejších odstavců 3 a 4 platí i pro trati
bývalého Ruského Polska, přestavěné úřady rakousko-uherskými na
normální rozchod; k těmto tratím jest hleděti jako k částem
odděleným od sítě rakouských a uherských státních drah.
Hlava V.
Ustanovení o některých tratích železničních.
Jestliže následkem určení nových hranic bude trať spojující
dvě části téže země procházeti zemí jinou, anebo končí-li se
odbočná trať, vycházející z jedné země, v zemi jiné, tu budou, s
výhradou zvláštních ustanovení obsažených v této smlouvě, podmínky
provozní upraveny dohodou sjednanou mezi zúčastněnými správami
železničními. Nebude-li mezi těmito správami dosaženo souhlasu o
podmínkách takovéto dohody, budou spory rozhodnuty komisemi
znalců, jak ustanoveno v článku předchozím.
Zřízení všech nových nádraží pohraničních mezi Rakouskem
a sousedními státy spojenými a sdruženými, jakož i provoz na
tratích mezi těmito nádražími budou upraveny dohodou, sjednanou za
stejných podmínek.
Aby se zajistil pravidelný provoz na železničních sítích
někdejšího mocnářství rakousko-uherského, na něž mají koncesi
soukromé společnosti, a jež se vyplněním ustanovení této smlouvy
octnou na území několika států, bude nové správní a technické
ustrojení řečených sítí upraveno pro každou síť dohodou mezi
koncesionářskou společností a státy územně zúčastněnými.
Rozpory, v kterých by nebylo možno dosíci shody, jakož i
všechny otázky vztahující se k výkladu smluv o výkupu tratí budou
předloženy rozhodčím, jež jmenuje Rada Společnosti národů.
Za společnost rakouské Jižní dráhy bude žádati o toto
rozhodčí řízení buď správní rada této společnosti, nebo výbor
zastupující vlastníky obligací.
1. Do pěti let po tom, kdy tato smlouva nabude působnosti,
může Italie žádati, aby na území rakouském byly vystavěny nebo
zlepšeny nové trati přes Alpy sedlem rešenským a průsmykem
predělským. Náklad na stavbu a zlepšení ponese Italie, leda že by
Rakousko chtělo tyto práce zaplatiti samo. Rozhodčí jmenovaný
Radou společnosti národů odhadne po době, kterou určí tato Rada,
onu část nákladu za stavbu nebo zlepšení, jakou bude Rakousko
povinno Italii nahraditi z důvodu zvětšení příjmu, které vykáže
provoz rakouské sítě a které bude následkem řečených prací.
2. Rakousko zdarma postoupí Italii návrhy i přílohy návrhů na
stavbu těchto železnic:
železnice z Trbiže přes Rabl, Plezzo, Kobarid (Caporetto),
Kanal (Canale) a Gorici do Terstu;
místní železnice ze Sv. Lucie Tolmínské do Kobaridu;
železnice z Trbiže do Plezza (nové vyměřování);
železnice rešenské (spojky mezi Landeckem a Malsem).
Pro důležitost, již má pro stát československý svobodné
spojení s mořem Jaderským, přiznává Rakousko státu
československému právo jezditi svými vlaky po dílech tratí
ležících na území rakouském, a to:
1. z Bratislavy do Rjeky přes Šoproň, Kamenec a
Mura-Keresztur a po odbočce z Mura-Keresztur do Pragerska;
2. z Budějovic do Terstu přes Linec, Sv. Michal, Celovec a
Jesenici a po odbočce z Celovce do Trbiže.
Na žádost té neb oné strany mohou býti trati, na kterých se
bude vykonávati právo průjezdu, dočasně nebo trvale pozměněny
úmluvou mezi správou železnic československých a správou oněch
železnic, na kterých se bude právo průjezdu vykonávati.
Vlaky, pro které bude použito práva průjezdu, nesmějí
sloužiti místní dopravě, leda bude-li to mezi státem, kterým vlaky
projíždějí, a státem československým smluveno.
Toto právo průjezdu zahrnuje v sobě zejména právo postaviti
výtopny a dílny pro menší správky vozidel, jakož i právo
ustanoviti zástupce, kteří by dohlédli na dopravu vlaků
československých.
Technické, správní a finanční podmínky, za jakých bude stát
československý právo průjezdu vykonávati, určí se úmluvou mezi
železniční správou tohoto státu a správou propůjčených tratí
v Rakousku. Nebudou-li se moci tyto správy o ustanoveních této
úmluvy shodnouti, rozsoudí sporné otázky rozhodčí, jmenovaný
vládou britskou; nálezy tohoto rozhodčího budou závazné pro obě
strany.
Spory o výklad nebo obtíže nepředvídané touto smlouvou budou
rozhodovány stejným způsobem rozhodčím řízením, pokud by
Společností národů nebyl zaveden postup jiný.
Hlava VI.
Ustanovení přechodná.
Rakousko vyhoví poukazům, které mu ve věcech přepravy budou
dány úřadem jednajícím jménem mocností spojených a sdružených:
1. stran přepravy vojska prováděné na základě této smlouvy,
jakož i přepravy materiálu, střeliva a zásob pro potřeby vojenské;
2. zatímně stran přepravy potravin pro určité kraje, ve věci
co možná rychlého obnovení pravidelných podmínek přepravních a ve
věci upravení služby poštovní a telegrafní.
Hlava VII.
Telegrafy a telefony.
Rakousko se zavazuje, že bez ohledu na jakákoli opačná
ustanovení trvajících úmluv poskytne na tratích pro mezinárodní
transit nejvhodnějších a podle platných sazeb svobodu transitu
telegrafickým zprávám a telefonickým hovorům z kteréhokoli nebo do
kteréhokoli ze států spojených a sdružených, ať sousedních či
nikoli. Tyto zprávy a tyto hovory nebudou zbytečně nijak zdržovány
ani omezovány; v Rakousku bude s nimi nakládáno jako s domácími ve
všem, co se týče výhod a zvláště rychlosti přepravy. Žádný
poplatek, výhoda ani omezení nesmí záviseti ať přímo či nepřímo na
státní příslušnosti odesilatele nebo příjemce.
Následkem zeměpisné polohy státu československého přijímá
Rakousko tyto odchylky od mezinárodní úmluvy telegrafní
a telefonní, o které se mluví v článku 235 Části X. (Klausule
hospodářské) této smlouvy:
1. Rakousko zřídí a bude udržovati na žádost státu
československého přímé telegrafní linky přes území rakouské.
2. Roční poplatek, jejž bude československý stát platiti za
každou z řečených linek, bude se počítati podle ustanovení úmluv
svrchu uvedených; tento poplatek nebude leda když by o tom došlo k
jiné úmluvě, nižší nežli částka, jaká by se měla platiti podle
řečených úmluv za počet sdělení stanovený v těchto úmluvách
jakožto počet, který zakládá právo žádati o zřízení nové přímé
linky, při čemž jest bráti za základ zlevněnou sazbu podle článku
23 § 5 mezinárodní úmluvy telegrafní (revise lisabonská).
3: Pokud bude stát československý platiti za některou přímou
linku nejmenší roční poplatek nahoře stanovený:
a) bude ona linka úplně vyhrazena pro zprávy do státu
československého nebo z něho;
b) nesmí se pro tuto linku použíti oprávnění, které dává
Rakousku článek 8 mezinárodní úmluvy telegrafní ze dne 22.
července 1875, přerušiti mezinárodní spojení telegrafické.
4. Podobných ustanovení bude použito pro zřízení a udržování
přímých linek telefonních. Nebude-li jiné úmluvy, bude stát
československý platiti za každou přímou linku telefonní dvakrát
tolik jako za přímou linku telegrafní.
5. Pozdější úmluvou mezi zúčastněnými státy budou určeny
jednotlivé linky, které mají býti zřízeny, a zároveň nutné
podmínky správní, technické a finanční, které nejsou obsaženy v
úmluvách mezinárodních nebo v tomto článku. Nedojde-li k dohodě,
budou určeny rozhodčím jmenovaným Radou Společnosti národů.
6. Ustanovení tohoto článku mohou býti kdykoli změněna
úmluvou mezi Rakouskem a státem československým. Nedojde-li po
deseti letech od počátku působnosti této smlouvy k dohodě mezi
stranami, může rozhodčí, jmenovaný Radou Společnosti národů, k
žádosti jedné nebo druhé strany změniti podmínky, podle nichž stát
československý bude požívati práv tímto článkem mu daných.
7. Jestliže by došlo mezi stranami ke sporu o výklad buď
tohoto článku, nebo úmluvy uvedené v odstavci 5, bude tento spor
předložen k rozhodnutí Stálému mezinárodnímu soudnímu dvoru, který
bude zřízen Společností národů.
Oddíl IV.
Řešení sporů a revise trvalých klausulí.
Spory, které by mezi mocnostmi zúčastněnými vznikly o výkladu
nebo použití ustanovení této Části smlouvy, budou řešeny tak, jak
určí Společnost národů.
Společnost národů může kdykoli navrhnouti revisi oněch
předcházejících článků, které se vztahují k trvalému správnímu
řádu.
Po třech letech od doby, kdy tato smlouva nabude působnosti,
může Rada společnosti národů kdykoli zrevidovati ustanovení článků
284 až 290, 293, 312, 314 až 326.
Nedojde-li k revisi, nebude se po uplynutí lhůty stanovené v
předešlém odstavci žádná mocnost spojená a sdružená moci
dovolávati výhod kteréhokoli ustanovení obsaženého v článcích
shora vytčených ve prospěch kterékoli části svého území, pro
kterou by nebyla poskytla vzájemnosti. Doba tří let, do které
vzájemnosti nelze požadovati, může býti prodloužena Radou
společnosti národů.
Státy, kterým bylo postoupeno území někdejšího mocnářství
rakousko-uherského nebo které vznikly rozkouskováním tohoto
mocnářství, nebudou se moci dovolávati výhody žádného z ustanovení
svrchu vzpomenutých, leč by se zavázaly, že na území, jež na
základě této smlouvy přešlo pod jejich svrchovanost, zajistí
Rakousku nakládání vzájemné.
Oddíl V.
Zvláštní ustanovení.
Bez újmy zvláštních závazků uložených touto smlouvou ve
prospěch mocností spojených a sdružených zavazuje se Rakousko, že
přistoupí ke každé obecné úmluvě o mezinárodním řádu pro transit,
pro cesty vodní, přístavy a železnice, kterou by se schválením
Společnosti národů mocnosti spojené a sdružené mezi sebou snad
sjednaly do pěti let od doby, kdy tato smlouva nabude působnosti.
Část XIII.
Práce.
Oddíl I.
Organisace práce.
Ježto Společnost národů má za účel založiti obecný mír a
takovýto mír může spočívati jen na podkladě sociální
spravedlnosti;
ježto platné podmínky pracovní znamenají pro velký počet osob
nespravedlnost, bídu a strádání, což působí takovou nespokojenost,
že obecný mír a soulad jsou ohroženy a je naléhavé, tyto podmínky
zlepšiti: na příklad, pokud jde o uspořádání pracovních hodin,
ustálení maximálního trvání pracovního dne a týdne, o najímání
pracovních sil, boj proti nezaměstnanosti, o záruku mzdy
zabezpečující slušné životní podmínky, o ochranu dělníků proti
všeobecným chorobám a chorobám z povolání i úrazům přivoděným
prací, o ochranu dětí, nedospělých a žen, o důchody starobní
a invalidní, o ochranu zájmů pracovníků zaměstnaných v cizině,
zajištění zásady svobody odborového sdružování, organisaci
odborného a technického vyučování a o jiná obdobná opatření;
ježto tím, že některý stát nepřijme řád práce vskutku
lidský, překáží se úsilí ostatních států přejících si zlepšiti
osudy pracovníků ve svých vlastních zemích:
Vysoké smluvní strany, vedeny jsouce city spravedlnosti a
lidskosti, právě tak jako touhou zabezpečiti trvalý světový mír,
dohodly se na tomto:
Hlava I.
Organisace.
Zakládá se stálá organisace mající za úlohu pracovati o
uskutečnění programu vyloženého v úvodě.
Zakládající členové Společnosti národů budou zakládajícími
členy této organisace a na příště členství ve Společnosti národů
zakládá i členství v řečené organisaci.
Stálá organisace bude se skládati:
1. z Valného shromáždění zástupců členů;
2. z Mezinárodního úřadu práce pod řízením Správní rady
stanovené v článku 338.
Schůze Valného shromáždění zástupců členů budou se konati,
kdykoli toto bude třeba, a nejméně jednou ročně. Složeno bude ze
čtyř zástupců každého člena, z nichž dva budou delegáty vlády a
dva ostatní budou zastupovati jednak zaměstnavatele, jednak
pracovníky příslušné k onomu členskému státu.
Každý delegát bude moci býti provázen odbornými poradci,
jichž bude moci býti nejvýše dvé pro každou z jednotlivých věcí,
které jsou dány na denní pořad zasedání. Budou-li předmětem
jednání otázky týkající se zvláště zájmů žen, nejméně jedna
z osob označených za odborné poradce musí býti žena.
Členové se zavazují, že určí delegáty a odborné poradce
mimovládní ve shodě s nejvýznačnějšími odborovými organisacemi
jednak zaměstnavatelů, jednak pracovníků své země, pokud takové
organisace tam působí.
Odborní poradcové mohou se ujmouti slova jen na žádost
delegáta, kterému jsou přiděleni, a se zvláštním svolením
předsedy Shromáždění; hlasování se nebudou moci účastniti.
Delegát může písemným oznámením předsedovi označiti jednoho
ze svých odborných poradců za svého náměstka, který se v této své
vlastnosti bude moci účastniti rozprav a hlasování.
Jména delegátů a jejich odborných poradců budou oznámena
vládou každého člena Mezinárodními úřadu práce.
Pověřovací listiny delegátů a jejich odborných poradců budou
verifikovány Shromážděním, jež může dvoutřetinovou většinou
přítomných delegátů odmítnouti přijetí kteréhokoli delegáta neb
odborného poradce, o kterém usoudí, že nebyl určen v souhlase
s ustanoveními tohoto článku.
Každý delegát bude míti právo, aby hlasoval individuelně
o všech otázkách předložených k úvaze Shromáždění.
Nebyl-li by jeden z členů určil jednoho z delegátů
mimovládních, na kterého má právo, bude míti druhý mimovládní
delegát právo, aby se účastnil rozprav Shromáždění, ale nebude
míti právo hlasovati.
Odmítlo-li by Shromáždění na základě moci dané mu článkem
334 připustiti delegáta některého člena, použije se ustanovení
tohoto článku, jako by onen delegát nebyl býval jmenován.
Zasedání Shromáždění budou se konati v sídle Společnosti
národů anebo v kterémkoli jiném místě, které by bylo určeno
Shromážděním v předešlém zasedání dvoutřetinovou většinou hlasů
přítomných delegátů.
Mezinárodní úřad práce zřídí se v sídle Společnosti národů
a bude součástí souboru zařízení Společnosti.
Mezinárodní úřad práce bude podřízen Správní radě složené ze
čtyřiadvacíti osob ustanovených podle těchto předpisů:
Správní rada Mezinárodního úřadu práce bude složena takto:
dvanáct osob zastupujících vlády;
šest osob zvolených delegáty zastupujícími ve Shromáždění
zaměstnavatele;
šest osob zvolených delegáty zastupujícími ve Shromáždění
zřízence a dělníky.
Ze dvanácti osob zastupujících vlády bude osm jmenováno od
členů, jejichž průmyslový význam je nejznačnější, a čtyři budou
jmenovány od členů zvolených k tomu cíli od vládních delegátů ve
Shromáždění, vyjímajíc delegáty osmi členů vzpomenutých výše.
Případné spory o otázce, kteří členové mají nejznačnější
průmyslový význam, budou rozhodovány Radou Společnosti národů.
Mandát členů Správní rady bude trvati tři léta. Způsob
obsazování uprázdněných míst a ostatní otázky stejného druhu
budou řešeny Správní radou s výhradou schválení Shromáždění.
Správní rada zvolí jednoho ze svých členů předsedou
a ustanoví si svůj jednací řád. Bude zasedati v obdobích, která
sama si určí. Mimořádné zasedání musí býti konáno, kdykoli nejméně
deset členů Rady o to písemně požádá.
V čelo Mezinárodního úřadu práce bude postaven ředitel; bude
určen Správní radou, od níž dostane své instrukce a jíž bude
odpověden za správnou činnost Úřadu, jakož i za provedení všech
ostatních úkolů, které mu budou snad svěřeny.
Ředitel neb jeho náměstek účastní se všech zasedání Správní
rady.
Personál Mezinárodního úřadu práce bude jmenován ředitelem.
Volba jeho musí padnouti na osoby různých národností, pokud se to
srovnává se snahou dosíci nejlepší výkonnosti Úřadu. Jistý počet
těchto osob musí býti ženy.
Mezinárodní úřad práce bude soustřeďovati a oznamovati
veškeré údaje vztahující se na mezinárodní úpravu poměrů
pracovníků a řádů pracovních, jakož i zvláště zkoumati otázky,
které jsou navrženy za předmět porad Shromáždění za účelem
uzavření mezinárodních úmluv, a prováděti veškerá zvláštní
šetření předepsaná Shromážděním.
Bude pověřen přípravou denního pořadu pro zasedání
Shromáždění.
Ve shodě s ustanovením této Části této smlouvy bude plniti
úkoly, které mu připadají v příčině všech mezinárodních sporů.
Bude redigovati a vydávati francouzsky a anglicky
a v kterékoli jiné řeči, kterou Správní rada uzná za vhodnou,
periodický věstník věnovaný studiu otázek týkajících se průmyslu
a práce a majících význam mezinárodní.
Vůbec bude míti, mimo činnost označenou v tomto článku,
všechny ostatní pravomoci a úkoly, jež Shromáždění uzná za vhodno
mu přiděliti.
Ministerstva členů zabývající se otázkami dělnickými budou se
moci přímo stýkati s ředitelem skrze zástupce své vlády ve Správní
radě Mezinárodního úřadu práce aneb, není-li takovéhoto zástupce,
skrze jakéhokoli jiného funkcionáře řádně kvalifikovaného
a příslušnou vládou k tomu určeného.
Mezinárodní úřad práce bude moci žádati o součinnost
generálního tajemnického Společnosti národů ve všech otázkách,
v kterých tato součinnost může býti poskytnuta.
Každý člen bude hraditi náklady cest a pobytu svých delegátů
a jejich odborných poradců, jakož i svých zástupců, účastnících se
zasedání Shromáždění a Správní rady, podle povahy případu.
Všechny ostatní náklady Mezinárodního úřadu práce, zasedání
Shromáždění neb zasedání Správní rady budou ředitelovi hrazeny
generálním tajemníkem Společnosti národů ze všeobecného rozpočtu
Společnosti.
Ředitel bude odpověden generálnímu tajemníkovi Společnosti
národů z použití všech částek, které mu budou vyplaceny ve shodě
s ustanoveními tohoto článku.
Hlava II.
Jednací řád.
Správní rada ustanoví jednací pořad pro zasedání
Shromáždění, prozkoumajíc všechny návrhy podané vládami
kteréhokoli člena aneb kteroukoli jinou organisací jmenovanou
v článku 334 o věcech, jež mají býti dány na tento denní pořad.
Ředitel bude obstarávati funkce tajemníka Shromáždění a má
dodati denní pořad každého zasedání čtyři měsíce před zahájením
tohoto zasedání každému členu a skrze něho delegátům mimovládním,
jakmile tito delegáti budou určeni.
Každá vláda členů bude míti právo odporovati tomu, aby ta neb
ona navrhovaná věc byla dána na denní pořad zasedání. Důvody
ospravedlňující tento odpor budou musit býti vyloženy ve
vysvětlujícím rozkladě zaslaném řediteli, který jej oznámí členům
Stálé organisace.
Předměty, proti nimž bude vznesen odpor, zůstanou nicméně na
denním pořadu, rozhodne-li tak Shromáždění dvoutřetinovou většinou
hlasů přítomných delegátů.
Každá otázka, o níž stejnou dvoutřetinovou většinou
Shromáždění rozhodne, že má býti zkoumána (mimo případ uvedený v
odstavci předchozím), bude dána na denní pořad následujícího
zasedání.
Shromáždění si určí svůj jednací řád; zvolí si svého
předsedu; může jmenovati komise, jež pověří předložením zpráv o
všech otázkách, které uzná za nutno podrobiti zkoumání.
Prostá většina hlasů přítomných členů Shromáždění bude
rozhodovati ve všech případech, v kterých kvalifikovaná většina
není výslovně ustanovena jinými články této Části této smlouvy.
Hlasování jest neplatné, je-li počet odevzdaných hlasů menší
než polovice počtu delegátů přítomných při zasedání.
Shromáždění může přiděliti komisím, které zřídí, odborné
poradce, již budou míti hlas poradní, nikoli však rozhodující.
Vysloví-li se Shromáždění pro přijetí návrhů vztahujících se
na věc danou na denní pořad, bude jí rozhodnouti o tom, zda návrh
má nabýti formy:
a) "doporučení", které má být předloženo zkoumání členů k
tomu cíli, aby se mu dodalo účinnosti formou státního zákona neb
jinak;
b) či návrhu mezinárodní úmluvy, která má býti členy
ratifikována.
V obou případech je třeba dvoutřetinové většiny hlasů
přítomných delegátů, aby doporučení neb návrh úmluvy byl přijat
při konečném hlasování Shromáždění.
Při vydávání doporučení neb návrhu úmluvy obecně platných má
Shromáždění míti zřetel na země, v nichž podnebí, nedokonalý vývoj
průmyslové organisace neb jiné zvláštní okolnosti utvářejí
podstatně odchylné podmínky průmyslu, a má navrhnouti takové
modifikace, jež pokládá za potřebné, aby se vyhovělo zvláštním
podmínkám oněch zemí.
Jeden exemplář doporučení neb návrhu úmluvy bude podepsán
předsedou Shromáždění a ředitelem a odevzdán k rukám generálního
tajemníka Společnosti národů. Ten dodá ověřený opis doporučení neb
návrhu úmluvy každému členovi.
Každý člen se zavazuje předložiti do roka od konce zasedání
Shromáždění (anebo bylo-li následkem mimořádných okolností nemožno
učiniti tak během roku, ihned, jakmile to bude možno, ale nikdy
později než osmnáct měsíců po konci zasedání Shromáždění)
doporučení neb návrh úmluvy činiteli neb činitelům, do jejichž
příslušnosti věc patří, aby byla uzákoněna aneb jinak uvedena v
platnost.
Jde-li o doporučení, členové uvědomí generálního tajemníka o
vydaných opatřeních.
Jde-li o návrh úmluvy, oznámí člen, který obdržel souhlas
příslušného činitele neb činitelů, svou formální ratifikaci úmluvy
generálnímu tajemníkovi a učiní taková opatření, jaká budou nutná,
aby ustanovení řečené úmluvy byla uvedena v skutek.
Nevyhoví-li se některému doporučení zákonodárným nebo jiným
opatřením způsobilým k tomu, aby toto doporučení bylo uvedeno
v skutek, anebo nesetká-li se návrh úmluvy se souhlasem
příslušného činitele neb činitelů, nebude člen míti na sobě
žádného jiného závazku.
Jde-li o federativní, jehož pravomoc stran přistoupení k
úmluvě ve věcech vztahujících se na práci podléhá určitým
omezením, bude vláda míti právo pokládati návrh úmluvy, na který
se tato omezení vztahují, za pouhé doporučení a použije se na
tento případ oněch ustanovení tohoto článku, která se vztahují na
doporučení.
Hořejší článek bude vykládán ve shodě s touto zásadou:
V žádném případě nebude žádáno na žádném členu, aby následkem
toho, že Shromáždění přijalo nějaké doporučení neb nějaký návrh
úmluvy, zmenšil ochranu už poskytnutou vlastním zákonodárstvím
pracovníkům, o něž jde.
Každá takto ratifikovaná úmluva bude zapsána generálním
sekretářem Společnosti národů, ale bude zavazovati jen členy,
kteří ji ratifikovali.
Každý návrh, který nedosáhl v celkovém konečném hlasování
dvoutřetinové většiny hlasů odevzdaných přítomnými členy, může
býti předmětem zvláštní úmluvy mezi těmi členy Stálé organisace,
kteří si tak přejí.
Každá takováto zvláštní úmluva musí býti oznámena příslušnými
vládami generálnímu tajemníkovi Společnosti národů, který ji dá
zapsati.
Každý člen se zavazuje, že předloží Mezinárodnímu úřadu práce
výroční zprávu o opatřeních, jež učinil za účelem provedení úmluv,
ke kterým přistoupil. Tyto zprávy budou upraveny ve formě
předepsané Správní radou a musí obsahovati podrobnosti, jež
Správní rada bude požadovati. Ředitel předloží přehled těchto
zpráv nejbližšímu zasedání Shromáždění.
Každá stížnost podaná Mezinárodnímu úřadu práce některou
odborovou organisací dělnickou nebo zaměstnavatelskou, že některý
z členů nezabezpečil uspokojivým způsobem provedení úmluvy, k níž
přistoupil, může býti odevzdána Správní radou příslušné vládě a
tato vláda může býti vyzvána, aby v této věci učinila prohlášení,
jež uzná za vhodné.
Nepodá-li dotčená vláda žádného prohlášení v přiměřené lhůtě,
aneb nezdá-li se učiněné prohlášení Správní radě uspokojujícím,
bude míti Správní rada právo, aby uveřejnila reklamaci a po
případě i odpověď, které se jí dostalo.
Každý člen může podati stížnost u Mezinárodního úřadu práce
proti jinému členu, který podle jeho mínění nezabezpečuje
uspokojujícím způsobem provedení úmluvy, kterou oba na základě
předchozích článků ratifikovali.
Správní rada, uzná-li to za vhodno, může dříve, nežli by věc
vznesla na vyšetřovací komisi podle řízení níže uvedeného, vejíti
ve styk s dotčenou vládou způsobem udaným v článku 354.
Neuznává-li Správní rada za nutno oznámiti stížnost příslušné
vládě, aneb jestliže se přes takovéto oznámení nedostalo Správní
radě v přiměřené lhůtě uspokojující odpovědi, může Rada dáti popud
k ustanovení vyšetřující komise, jejímž úkolem bude, aby zkoumala
nadhozenou otázku a podala o věci zprávu.
Totéž řízení může býti Radou zahájeno buď z povinnosti úřední
nebo ke stížnosti některého delegáta ve Shromáždění.
Přijde-li před správní radu otázka nadhozená podle článku 355
nebo 356, má příslušná vláda právo, nemá-li doposud zástupce v
lůně Správní rady, aby určila delegáta, který by se zúčastnil
jednání Rady v této věci. Rok k tomuto projednávání bude oznámen
včas dotčené vládě.
Vyšetřující komise bude složena takto:
Každý člen se zavazuje, že do šesti měsíců od doby, kdy tato
smlouva nabude působnosti, označí tři odborníky v otázkách
průmyslových, z nichž první zastupuje zaměstnavatele, druhý
pracovníky a třetí jest nezávislý na jedněch i druhých. Soubor
těchto osob bude tvořiti seznam, z něhož budou vybíráni členové
vyšetřující komise.
Správní rada bude míti právo, aby verifikovala ověřovací
listiny těchto osob a aby odmítla dvoutřetinovou většinou
odevzdaných hlasů přítomných zástupců přijmouti ty, jejichž
ověřovací listiny neodpovídají předpisům tohoto článku.
Na žádost Správní rady určí generální tajemník Společnosti
národů tři osoby, po jedné z každého ze tří oddělení tohoto
seznamu, aby se sestoupily ve vyšetřující komisi, a určí mimo to
jednu z těchto tří osob, aby řečené komisi předsedala. Žádná z
těchto tří osob nesmí přináležeti členovi, který má přímý zájem na
sporné věci.
Byla-li by stížnost vznesena podle článku 356 na vyšetřující
komisi, zavazuje se každý člen, ať má či nemá přímý zájem na
sporné věci, že dá komisi k disposici všechny údaje vztahující se
na spornou věc, které by byly v jeho rukou.
Vyšetřující komise sestaví po zevrubném prozkoumání stížnosti
zprávu, v které vyloží, co zjistila o všech skutečnostech, jež
umožňují přesně stanoviti dosah sporu, jakož i to, co uzná za
dobré doporučiti stran opatření, která se mají učiniti, aby se
vyhovělo stěžující si vládě, a stran lhůt, v kterých tato opatření
mají býti provedena.
Tato zpráva označí rovněž, bylo-li by třeba, trestní opatření
hospodářského rázu proti příslušné vládě, jež by komise uznávala
za vhodná a jichž použití ostatními vládami uzná za spravedlivé.
Generální tajemník Společnosti národů dodá zprávu vyšetřující
komise každé vládě zainteresované ve sporu a zařídí její
uveřejnění.
Každá interesovaná vláda musí do měsíce oznámiti generálnímu
tajemníku Společnosti národů, zda přijímá či nepřijímá doporučení,
obsažená ve zprávě komise, a když by jich nepřijímala, zda žádá,
aby byl spor vznesen na Stálý mezinárodní soudní dvůr Společnosti
národů.
Neprovedl-li by některý člen vzhledem na doporučení neb návrh
úmluvy opatření předepsaná v článku 350, může každý jiný člen
vznésti tuto otázku na Stálý mezinárodní soudní dvůr.
Rozhodnutí stálého mezinárodního soudního dvora o stížnosti
nebo otázce naň vznesené po rozumu článku 360 nebo 361 jest
konečné.
Případná usnesení neb doporučení komise vyšetřující budou
moci býti potvrzena, doplněna neb zrušena Stálým mezinárodním
soudním dvorem, který může, bylo-li by třeba označiti trestní
opatření hospodářského rázu, jež by pokládal za vhodná proti
provinivší se vládě a jich použití ostatními vládami uzná za
spravedlivé.
Nepřizpůsobí-li se některý člen v předepsané lhůtě případným
doporučením, obsaženým buď ve zprávě vyšetřující komise nebo v
rozhodnutí Stálého mezinárodního soudního dvora, může každý z
ostatních členů provésti proti řečenému členovi trestní opatření
hospodářského rázu, jež v tomto případě zpráva komise nebo
rozhodnutí soudu prohlásily za přípustná.
Provinivší se vláda může v každé chvíli uvědomiti Správní
radu, že učinila nutná opatření, aby se přizpůsobila doporučením
buď vyšetřující komise nebo doporučením obsaženým v rozhodnutí
Stálého mezinárodního dvora, a může žádati Radu, aby dala
generálním tajemníkem Společnosti národů sestaviti vyšetřující
komisi, pověřenou úkolem zjistiti pravdivost jejich údajů. V tomto
případě budou platiti ustanovení článků 357, 358, 359, 360, 362 a
363, a budou-li zpráva vyšetřující komise neb rozhodnutí Stálého
mezinárodního soudního dvora příznivy provinivší se vládě, musí
ostatní vlády ihned odvolati opatření rázu hospodářského, která
učinily proti řečenému státu.
Hlava III.
Předpisy obecné.
Členové se zavazují, že budou používati úmluv, k nimž
přistoupí v souhlase s ustanoveními této Části této smlouvy,
v těch svých koloniích, državách a protektorátech, které nemají
úplné samovlády, s těmito výhradami:
1. že úmluva nebude neproveditelná následkem místních poměrů;
2. že změny, jichž by bylo třeba k tomu, aby se úmluva
přizpůsobila místním poměrům, budou moci býti do ní pojaty.
Každý člen musí Mezinárodnímu úřadu práce oznámiti
rozhodnutí, které má v úmyslu učiniti stran každé ze svých kolonií
neb držav neb stran každého z těch svých protektorátů, které
nemají úplné samovlády.
Změny této Části této smlouvy, jež budou přijaty Shromážděním
dvoutřetinovou většinou hlasů odevzdaných od přítomných delegátů,
nabudou působnosti, jakmile budou ratifikovány od států, jejichž
zástupcové tvoří Radu Společnosti národů, a třemi čtvrtinami
členů.
Všecky otázky nebo pochybnosti vztahující se na výklad této
Části této smlouvy a úmluv, které budou později uzavřeny členy
podle této Části, budou podléhati rozhodování Stálého
mezinárodního soudního dvora.
Hlava IV.
Přechodná opatření.
První zasedání Shromáždění bude se konati v měsíci říjnu
1919. Místo a denní pořad tohoto zasedání jsou stanoveny v
příloze.
Svolení a organisaci tohoto prvního zasedání obstará vláda k
tomu cíli v řečené příloze určená. Vládě bude k ruce, pokud jde o
přípravu listinných dokladů, Mezinárodní komise, jejíž členové
jsou rovněž určeni v téže příloze.
Náklady tohoto prvého zasedání a každého následujícího
zasedání až do doby, kdy potřebný úvěr bude moci býti pojat do
rozpočtu Společnosti národů, budou, vyjímajíc cestovné delegátů a
odborných poradců, rozděleny mezi členy v poměru stanoveném pro
Mezinárodní úřad Světového spolku poštovního.
Dokud se Společnost národů neustaví, budou oznámení, která by
podle předcházejících článků měla býti adresována generálnímu
tajemníkovi Společnosti, brána v uschování ředitelem Mezinárodního
úřadu práce, který o nich uvědomí generálního tajemníka.
Dokud nebude zřízen Stálý mezinárodní soudní dvůr, budou
všechny spory, které naň mají býti vzneseny podle této Části této
smlouvy, odkázány soudu utvořenému ze tří osob, které určí Rada
Společnosti národů.
Příloha.
Prvé zasedání shromáždění práce v roce 1919.
Místem Shromáždění bude Washington.
Vláda Spojených států amerických bude požádána, aby
Shromáždění svolala.
Mezinárodní organisační komité bude se skládati ze sedmi
osob, z nichž po jedné určí vláda Spojených států, Velké
Britannie, Francie, Italie, Japonska, Belgie a Švýcarska. Komité
může, uzná-li to za nutno, pozvati další členy, aby se dali v jeho
lůně zastupovati.
Denní pořádek bude tento:
1. Provedení zásady osmihodinného pracovního dne aneb
osmačtyřicetihodinného pracovního týdne.
2. Otázky, vztahující se na prostředky, jak předcházeti
nezaměstnanost a čeliti jejím následkům.
3. Zaměstnávání žen:
a) před porodem nebo po porodu (počítajíc v to otázku o
úhradě výdajů při mateřství);
b) při pracích nočních;
c) při pracích škodlivých zdraví.
4. Zaměstnávání dětí:
a) věk připuštění k práci;
b) práce noční;
c) práce škodlivé zdraví.
5. Rozšíření a provedení mezinárodních úmluv přijatých v
Bernu roku 1906 o zákazu noční práce žen zaměstnání v průmyslu a o
zákazu používati bílého (žlutého) kostíku v zápalkovém průmyslu.
Oddíl II.
Obecné zásady.
Vysoké smluvní strany uznávajíce, že tělesné, mravní a
intelektuální blaho pracovníků za mzdu má podstatný význam s
hlediska mezinárodního, založily, aby tohoto vznešeného cíle
dosáhly, stálou organisaci vymezenou v Oddílu I a přičleněnou k
organisaci Společnosti národů.
Uznávají, že rozdíly podnebí, mravů, zvyklostí, hospodářské
vhodnosti a tradice průmyslové činí úlohu, dosíci přímo naprosté
jednotnosti v pracovních podmínkách, obtížnou. Jsouce však
přesvědčeny, že práce nesmí býti pokládána prostě za předmět
obchodu, mají za to, že jsou cesty a zásady směřující k úpravě
podmínek pracovních, jež by se každý průmyslový celek měl snažiti
uvésti v život do té míry, do které by to jeho zvláštní poměry
připouštěly.
Mezi těmito cestami a zásadami jeví se Vysokým smluvním
stranám zvlášť důležitými a naléhavými tyto:
1. Vedoucí zásada shora vzpomenutá prohlašuje, že práce nesmí
býti pokládána prostě za zboží nebo za předmět obchodu.
2. Právo spolčovací ke každému cíli nepříčícímu se zákonům,
stejně pro zaměstnané, jako pro zaměstnavatele.
3. Placení mzdy pracovníkům, jež by jim zajišťovala slušnou
životní úroveň , přiměřenou době i zemi.
4. Přijetí osmihodinného dne neb osmačtyřicetihodinného týdne
za cíl, jehož jest dosíci všude, kde ho ještě nebylo dosaženo.
5. Přijetí týdenního odpočinku nejméně
čtyřiadvacetihodinného, který by měl pokud možná padnouti na
neděli.
6. Odstranění práce dětské a závazek omeziti práci mladých
lidí obojího pohlaví do té míry, jak jest nutno, aby měli možnost
pokračovati ve svém vzdělávání a k tomu aby se zajistil jejich
tělesný vývoj.
7. Zásada rovné mzdy bez rozdílu pohlaví za práci rovné
hodnoty.
8. Pravidla vydaná v každé zemi o podmínkách pracovních musí
zabezpečovati slušné hospodářské nakládání všem pracovníkům, kteří
se po zákonu v zemi zdržují.
9. Každý stát musí organisovati dozorčí službu, v níž budou
zúčastněny i ženy, aby se zajistilo provádění zákonů a předpisů
o ochraně pracovníků.
Vysoké smluvní strany, neprohlašujíce, že by tyto zásady a
cesty byly úplné neb definitivní, projevují mínění, že jsou vhodné
k tomu, aby řídily politiku Společnosti národů; a že, budou-li
přijaty průmyslovými celky,které jsou členy Společnosti národů, a
budou-li v praxi nerušeně udržovány vhodným sborem dozorců, budou
pro zaměstnance celého světa pramenem trvalého dobra.
Část XIV.
Klausule rozličné.
Rakousko se zavazuje, že uzná a schválí úmluvy, které byly
nebo budou uzavřeny mocnostmi spojenými a sdruženými nebo
některými z nich s kteroukoli jinou mocností o obchodu se zbraněmi
a s lihovinami, jakož i o jiných předmětech, o nichž pojednávají
generální akty berlínské ze dne 26. února 1885 a bruselské ze dne
2. července 1890 a úmluvy, jež je doplnily nebo změnily.
Vysoké smluvní strany uznávají a zjišťují, že vzaly na vědomí
smlouvu podepsanou vládou republiky francouzské dne 17. července
1918 a Jeho Nejjasnější Výsostí knížetem monackým a určující
vztahy mezi Francií a tímto knížetstvím.
Vysoké smluvní strany, ač plně uznávají záruky stanovené ve
prospěch Švýcarska smlouvami z roku 1815 a jmenovitě aktou ze dne
20. listopadu 1815, kteréžto záruky zakládají mezinárodní závazky
k zachování míru, konstatují nicméně, že ustanovení těchto smluv a
ujednání, prohlášení a jiných akt doplňkových, vztahujících se na
neutralisované pásmo Savojska, jak je určeno odstavcem 1 článku
92 závěreční akty vídeňského kongresu a odstavcem druhým článku 3
smlouvy pařížské ze dne 20. listopadu 1815, neodpovídají již
dnešním poměrům. Vysoké smluvní strany berou proto na vědomí
dohodu, ke které došlo mezi vládou francouzskou a vládou
švýcarskou za účelem zrušení předpisů vztahujících se na toto
pásmo, které jsou a zůstanou zrušeny.
Stejně uznávají Vysoké smluvní strany, že ustanovení smluv z
roku 1815 a jiných doplňkových akt, jež se týkají svobodného pásma
Vysokého Savojska a obvodu Gex, neodpovídají již dnešním poměrům a
že přísluší Francii a Švýcarsku, aby mezi sebou vzájemnou dohodou
upravily právní stav těchto území za podmínek, jež obě tyto země
uznají za vhodné.
Příloha.
I.
Spolková rada švýcarská zpravila dne 5, května 1919 vládu
francouzskou, že prozkoumavši ve stejném duchu upřímného
přátelství ustanovení článku 435 mírových podmínek předložených
Německu mocnostmi spojenými a sdruženými, dospěla s potěšením k
závěru, že je jí možno dáti k nim svůj souhlas s těmito
připomínkami a výhradami:
1. Neutrální pásmo Vysokého Savojska:
a) Bude se považovati za samozřejmé, že dokud zákonodárné
sbory spolkové neratifikují dohodu, ke které došlo mezi oběma
vládami o zrušení ustanovení o neutrálním pásmu savojském, nebude
konečného rozhodnutí ani s jedné ani s druhé strany o této věci.
b) Souhlas, jejž dala vláda švýcarská k tomu, aby ustavení
výše dotčená byla zrušena, předpokládá podle přijatého textu
uznání záruk formulovaných ve prospěch Švýcarska smlouvami z roku
1815, a zvláště prohlášením ze dne 20. listopadu 1815.
c) Dohoda mezi vládou francouzskou a švýcarskou za účelem
zrušení vzpomenutých ustanovení nebude se pokládati za platnou,
nebude-li mírová smlouva obsahovati onen článek v tom znění, jak
byl redigován. Bude dále povinností smluvních stran mírové smlouvy
snažiti se o to, aby dosáhly souhlasu signatárních mocností, které
podepsaly smlouvy z roku 1815 a prohlášení ze dne 20. listopadu
1815 a nepodepsaly mírové smlouvy nynější.
2. Svobodné pásmo Vysokého Savojska a obvodu Gex:
a) Spolková rada prohlašuje, že činí nejdůraznější výhrady,
pokud jde o výklad, jaký má býti dán prohlášení vzpomenutému v
posledním odstavci hořejšího článku, který má býti pojat do mírové
smlouvy a kde se praví, že "ustanovení smluv z roku 1815 a jiných
doplňkových akt, jež se týkají svobodného pásma Vysokého Savojska
a obvodu Gex, neodpovídají již dnešním poměrům". Spolková rada by
si vskutku nepřála, aby mohlo z jejího souhlasu s tímto zněním
býti dovozováno, že se připojuje ke zrušení instituce, jejímž
účelem jest poskytnouti sousedním krajům dobrodiní zvláštního
právního stavu, který jest zeměpisným a hospodářským poměrům
přiměřený a který se osvědčil. Podle názoru Spolkové rady nešlo by
o změnu celní soustavy pro tato pásma, jak byla zavedena smlouvami
shora vzpomenutými, nýbrž jen o to, aby modality výměny mezi
interesovanými kraji byly upraveny přiměřeněji ke dnešním
hospodářským poměrům. K předchozím připomínkám dospěla Spolková
rada čtením návrhu úmluvy o příštím zřízení pásem, který byl
přiložen k notě vlády francouzské ze dne 26. dubna. Činíc výhrady
shora uvedené, prohlašuje Spolková rada ochotu zkoumati co
nejpřátelštěji veškeré návrhy, které jí v té věci francouzská
vláda uzná za vhodno učiniti.
b) Připouští se, že ustanovení smluv z roku 1815 a jiných
doplňkových akt, jež se týkají svobodných pásem, zůstanou v
působnosti až do doby, kdy dojde mezi Švýcarskem a Francií k nové
dohodě o úpravě právního stavu těchto území.
II.
Francouzská vláda zaslala vládě švýcarské dne 18. května 1919
tuto notu, jako odpověď na zprávu uvedenou v předcházejícím
paragrafu:
Notou ze dne 5. května t. r. ráčilo švýcarské vyslanectví v
Paříži zpraviti vládu republiky francouzské o souhlase Spolkové
vlády s navrženým článkem, který má býti pojat do mírové smlouvy
mezi vládami spojenými a sdruženými s jedné strany a Německém se
strany druhé.
Francouzská vláda s radostí vzala na vědomí dohodu, ke které
takto došlo, a k její žádosti návrh článku, o nějž jde, byl
vládami spojenými a sdruženými přijat a pod číslem 435 pojat do
mírových podmínek předložených zmocněncům německým.
Vláda švýcarská vyjádřila ve své notě ze dne 5. května v této
otázce různé připomínky a výhrady.
Pokud jde o ony poznámky, které se týkají svobodných pásem
Vysokého Savojska a obvodu Gex, klade si vláda francouzská za čest
podotknouti, že stipulace posledního odstavce článku 435 je tak
jasná, že nemůže vzniknouti ani nejmenší pochybnost o jejím
dosahu, a to zejména, pokud jde o zahrnuté v ní budoucí
désintéressement jiných mocností než Francie a Švýcarska v této
otázce, jež je v ní zahrnuto.
Pokud se jí týče, vláda Republiky ve bdělé péči o zájmy
francouzských území, o něž jde, a se zřetelem na jejich zvláštní
postavení nespouští s očí žádoucnost toho, aby se jim zajistila
celní soustava pro ně vhodná a aby se upravil způsobem
vyhovujícím lépe dnešním poměrům způsob směny zboží mezi těmito
obvody a sousedními obvody švýcarskými, hledíc k obapolným zájmům.
Rozumí se samo sebou, že to v ničem nemůže býti na újmu právu
Francie zříditi v této krajině vlastní čáru celní podél své
politické hranice, stejně jako jest tomu na jiných částech jejích
hranic teritoriálních a jako to Švýcarsko samo učinilo na
vlastních hranicích v této krajině.
Vláda Republiky béře proto s potěšením na vědomí přátelské
smýšlení, s nímž se vláda švýcarská prohlašuje ochotnou zkoumati
všecky návrhy francouzské, učiněné stran dohody mající nahraditi
nynější právní stav řečených svobodných pásem a které vláda
francouzská hodlá formulovati ve stejném duchu přátelském.
Naproti tomu vláda Republiky nepochybuje, že dočasné
zachování právního stavu z roku 1815, týkajícího se svobodných
pásem, o němž se zmiňuje hořejší odstavec noty vyslanectví
švýcarského ze dne 5. května a jehož pohnutkou zřejmě jest
připraviti přechod od nynějšího právního stavu k právnímu stavu
smluvnímu, nezdrží nikterak zavedení nového stavu věcí, které bylo
uznáno za nutné oběma vládami. Táž poznámka platí o ratifikaci
zákonodárnými sbory spolkovými, o nichž se mluví v odstavci 1 a)
švýcarské noty ze dne 5. května pod záhlavím "Neutrální pásmo
Vysokého Savojska".
Mocnosti spojené a sdružené shodují se v tom, že tam, kde
náboženské misie křesťanské byly vydržovány společnostmi neb
osobami rakouskými na územích jim náležejících neb svěřených
jejich vládě ve shodě s touto smlouvou, majetek těchto misií neb
misijních společností, počítaje v to i majetek obchodních
společností, jejichž výtěžky sloužily k udržování misií, má býti
i nadále věnován misijním účelům. Aby zajistily správné provádění
tohoto závazku, vlády spojené a sdružené odevzdají takové statky
správním radám jmenovaným a schváleným vládami a složeným z osob
příslušejících k náboženství misie, o jejíž majetek jde.
Vlády spojené a sdružené, vykonávajíce nadále neobmezený
dozor nad osobami řídícími tyto misie, budou chrániti zájmy těchto
misií.
Rakousko, berouc úředně na vědomí závazky předchozí,
prohlašuje, že schvaluje každou dřívější nebo budoucí úpravu
týkající se poslání oněch misií nebo obchodních společností,
provedenou od vlád spojených a sdružených, které jsou na věci
interesovány, a zříká se veškerých námitek v této příčině.
S výhradou ustanovení této smlouvy se Rakousko zavazuje, že
nebude činiti proti žádné z mocností spojených a sdružených, které
jsou signatáry této smlouvy, ani přímo ani nepřímo nijakých nároků
peněžních pro žádnou skutečnost, která předcházela před tím, než
tato smlouva nabyla působnosti.
Toto ustanovení znamená úplné a konečné zřeknutí všech nároků
tohoto druhu, jež od nynějška zanikají, ať na nich má zájem
kdokoliv.
Rakousko přijímá a uznává za platné a závazné každé
rozhodnutí a veškerá nařízení týkající se plavidel
rakousko-uherských a zboží rakouského, stejně jako každé
rozhodnutí a nařízení týkající se hrazení nákladů a vydané
jakýmkoli soudnictvím kořistným mocností spojených a sdružených, a
zavazuje se, že nebude uplatňovati jménem svých státních
příslušníků žádných nároků stran těchto rozhodnutí a nařízení.
Mocnosti spojené a sdružené vyhrazují si právo přezkoumávati
za podmínek, které určí, všechna rozhodnutí a nařízení
rakousko-uherského kořistného soudnictví, pokud se tato rozhodnutí
a nařízení dotýkají vlastnických práv státních příslušníků
řečených mocností neb příslušníků mocností neutrálních. Rakousko
se zavazuje dodati opisy všech listin tvořících spisy těchto
právních sporů, počítaje v to i vydaná rozhodnutí a nařízení, a
přijmouti i provésti doporučení učiněná po takovém přezkoumání
sporů.
Vysoké smluvní strany shodují se v tom, že, nedojde-li
později k jiným ustanovením, předseda každé komise, která se
zřizuje touto smlouvou, bude míti při rovnosti hlasů právo na
druhý hlas.
Pokud není opačných ustanovení v této smlouvě, ve všech
případech, v kterých tato smlouva předvídá řešení nějaké otázky
dotýkající se určitých států zvláštní dohodou, kterou by uzavřely
zúčastněné státy, jest a zůstává ujednáno mezi Vysokými smluvními
stranami, že obtíže, které by se po této stránce objevily, budou
urovnávány Čelnými mocnostmi spojenými a sdruženými až do té doby,
kdy Rakousko bude přijato za člena Společnosti národů.
Výraz této smlouvy "bývalá říše rakouská" zahrnuje Bosnu a
Hercegovinu, pokud znění smlouvy neukazuje na opak. Toto
ustanovení nezasahuje do práv a povinností Uher, pokud se týká
těchto dvou území.
Tato smlouva, sepsaná jazykem francouzským, anglickým a
italským, bude ratifikována. Byla-li by neshoda, rozhoduje text
francouzský, mimo Část I (Úmluva o Společnosti národů) a Část XIII
(Práce), v nichž text francouzský a anglický mají váhu stejnou.
Ratifikace budou uloženy co nejdříve v Paříži.
Mocnosti, jejichž vláda má sídlo mimo Evropu, budou míti
možnost přestati na tom, že oznámí vládě republiky francouzské
skrze své diplomatické zástupce v Paříži, že k ratifikaci s jejich
strany došlo; v tomto případě bude jim o tom odevzdati ratifikační
listinu co nejdříve.
První zápis o složení ratifikací bude sepsán, jakmile smlouva
bude ratifikována Rakouskem s jedné strany a třemi Čelnými
mocnostmi spojenými a sdruženými se strany druhé.
Ode dne tohoto prvního zápisu nabude smlouva působnosti mezi
Vysokými stranami smluvními, které ji takto ratifikovaly. Pro
výpočet veškerých lhůt, o kterých mluví tato smlouva, bude toto
datum dnem, kdy smlouva nabyla působnosti.
Ve všech ostatních směrech nabude smlouva působnosti pro
každou mocnost dnem, kdy bude složena její ratifikace.
Vláda francouzská odevzdá každé ze signatárních mocností po
souhlasném ověřeném opise protokolů o složení ratifikací.
Čemuž na svědomí zmocněnci svrchu jmenovaná podepsali tuto
smlouvu.
Dáno v Saint-Germain-en-Laye desátého září roku tisíc devět
set devatenáctého v jediném exempláři, který zůstane uložen v
archivech vlády republiky francouzské a jehož ověřené opisy budou
vydány každé ze signatárních mocností.
(L. S.) Frank L. Polk. (L. S.) Milner. (L. S.) Henry White. (L. S.) Geo N. Barnes. (L. S.) Tasker H. Bliss. (L. S.) A. E. Kemp. (L. S.) Arthur James Balfour. (L. S.) G. F. Pearce. (L. S.) Milner. (L. S.) E. Vandervelde. (L. S.) Thos. Mackenzie. (L. S.) J. R. Loutsengtsiang. (L. S.) Sinha of Raipur. (L. S.) Chengting Thomas Wang. (L. S.) G. Clemenceau. (L. S.) Antonio S. de Bustamante. (L. S.) S. Pichon. (L. S.) N. Politis. (L. S.) L.-L. Klotz (L. S.) A. Romanos. (L. S.) André Tardieu. (L. S.) Salvador Chamorro. (L. S.) Jules Cambon. (L. S.) Antonio Burgos. (L. S.) Tom. Tittoni. (L. S.) I. J. Paderewski. (L. S.) Vittorio Scialoja. (L. S.) Roman Dmowski. (L. S.) Maggiorino Ferraris. (L. S.) Affonso Costa. (L. S.) Guglielmo Marconi. (L. S.) Augusto Soares. (L. S.) S. Chinda. (L. S.) Charoon. (L. S.) K. Matsui. (L. S.) Traidos Prabandhu. (L. S.) H. Ijuin. (L. S.) Dr. Karel Kramář. (L. S.) Hymans. (L. S.) Dr. Edvard Beneš. (L. S.) J. van den Heuvel. (L. S.) Renner.
Protokol.
Aby byly přesně stanoveny podmínky, za kterých určité
klausule smlouvy dnes podepsané mají býti vykonány, dohodly se
Vysoké smluvní strany takto:
1. Seznam osob, které podle článku 173, odstavce 2, má
Rakousko vydati mocnostem spojeným a sdruženým, bude zaslán vládě
rakouské do měsíce po dni, kdy nabude tato smlouva působnosti.
2. Reparační komise, o které se mluví v článku 186 a v
paragrafech 2, 3 a 4 přílohy IV, jakož i zvláštní odbor, o němž se
mluví v článku 179, nebudou moci požadovati prozrazení tajemství
výrobního a jiných důvěrných sdělení.
3. Ode dne podpisu smlouvy a během následujících čtyř měsíců
bude Rakousku možno předložiti mocnostem spojeným a sdruženým k
prozkoumání doklady a návrhy k tomu cíli, aby se uspíšila práce k
nápravě škod a tím zkrátilo vyšetřování a urychlilo rozhodování.
4. Trestní stíhání bude zavedeno proti osobám, které by se
dopustily trestných činů, pokud jde o likvidaci rakouských statků,
a mocnosti spojené a sdružené přijmou údaje a průvody, jež by snad
v tomto směru rakouská vláda mohla podati.
Dáno v jazyku francouzském, anglickém a italském, mezi nimiž,
byla-li by neshoda, rozhoduje text francouzský, v
Saint-Germain-en-Laye desátého září roku tisíc devět set
devatenáctého.
Renner. S. Chinda. Frank L. Polk. K. Matsui. Henry White. H. Ijuin. Tasker H. Bliss. Hymans. Arthur James Balfour. J. van den Heuvel. Milner. E. Vandervelde. G. N. Barnes. J. R. Loutsengtsiang. A. E. Kemp. Chengting Thomas Wang. G. F. Pearce. Antonio S. de Bustamante. Milner. N. Politis. Thos. Mackenzie. A. Romanos. Sinha of Raipur. Salvador Chamorro. G. Clemenceau. Antonio Burgos. S. Pichon. I. J. Paderewski. L.-L. Klotz. Roman Dmowski. André Tardieu. Affonso Costa. Jules Cambon. Augusto Soares. Tom. Tittoni. Charoon. Vittorio Scialoja. Traidos Prabandhu. Maggiorino Ferraris. Dr. Karel Kramář. Guglielmo Marconi. Dr. Edvard Beneš.
Deklarace.
Aby na nejmenší míru omezeny byly ztráty vzniklé potopením
lodí a nákladů za války a aby se usnadnilo opětné vyzdvižení lodí
a nákladů, jež lze zachrániti, jakož i upravení soukromých nároků
k nim se vztahujících, zavazuje se vláda rakouská poskytnouti
veškeré údaje jí povědomé, jež by mohly býti užitečny vládám
mocností spojených a sdružených neb jejich příslušníkům, pokud jde
o lodi během nepřátelství rakouskými námořními silami potopené neb
poškozené.
Tato deklarace dána v jazyku francouzském, anglickém a
italském, mezi nimiž, byla-li by neshoda, rozhoduje text
francouzský, a podepsána v Saint-Germain-en-Laye desátého září
roku tisíc devět set devatenáctého.
Frank L. Polk. H. Ijuin. Henry White. Hymans. Tasker H. Bliss. J. van den Heuvel. Arthur James Balfour. E. Vandervelde. Milner. J. R. Loutsengtsiang. Geo. N. Barnes. Chengting Thomas Wang. A. E. Kemp. Antonio S. de Bustamante. G. F. Pearce. N. Politis. Thos. Mackenzie. A. Romanos. Sinha of Raipur. Salvador Chamorro. G. Clemenceau. Antonio Burgos. S. Pichon. I. J. Paderewski. L.-L. Klotz. Roman Dmowski. André Tardieu. Affonso Costa. Jules Cambon. Augusto Soares. Tom. Tittoni. Charoon. Vittorio Scialoja. Traidos Prabandhu. Maggiorino Ferraris. Dr. Karel Kramář. Guglielmo Marconi. Dr. Edvard Beneš. S. Chinda. Renner. K. Matsui.
Tato smlouva se vyhlašuje s podotknutím, že byla na základě
usnesení Národního shromáždění ze dne 7. listopadu 1919 schválena
ratifikační listinou ze dne 10. listopadu 1919, která byla
presidentem republiky Československé a ministrem zahraničních věcí
podepsána a dne 16. července 1920 v ministerstvu zahraničních věcí
v Paříži uložena. Téhož dne sepsán byl v Paříži první protokol o
uložení listin ratifikačních, čímž smlouva nabyla mezinárodní
působnosti.
Národní shromáždění usneslo se zároveň, že se ministru
zahraničních věcí ukládá, aby v dohodě se všemi zúčastněnými
ministry učinil další opatření, kterých je třeba k provedení této
smlouvy.
Současně ratifikovaly tuto smlouvu: Velká Britannie, Francie,
Italie, Čína, Řecko, Království Srbů, Chorvatů a Slovinců, Siam a
Rakousko.
Později ratifikovaly státy:
Japonsko, Nicaragua, Belgie, Rumunsko a Kuba.
T. G. Masaryk v. r.
Dr. Beneš v. r.