Sdílení poznámky:
Obsah
Typ obsahu
65/1954 Sb.
Vyhláška
ministra zahraničních věcí
ze dne 15. prosince 1954
o Ženevských úmluvách ze dne 12. srpna 1949.
na ochranu obětí války
Na diplomatické konferenci konané v Ženevě od 21. dubna do
12. srpna 1949 za účelem sjednání mezinárodních dohod na ochranu
obětí válek byly sjednány a dne 12. srpna 1949 podepsány tyto
mezinárodní akty:
1. Závěrečný akt diplomatické konference svolané k provedení
revise Ženevské úmluvy ze dne 27. července 1929 o zlepšení osudu
raněných a nemocných v armádách v poli, Haagské úmluvy ze dne 18.
října 1907 o přizpůsobení zásad Ženevské úmluvy ze 6. července
1906 na válku námořní a Úmluvy uzavřené v Ženevě dne 27. července
1929 o zacházení s válečnými zajatci a k sjednání úmluvy o ochraně
civilních osob za války.
2. Ženevská úmluva o zlepšení osudu raněných a nemocných
příslušníků ozbrojených sil v poli.
3. Ženevská úmluva o zlepšení osudu raněných, nemocných a
trosečníků ozbrojených sil na moři.
4. Ženevská úmluva o zacházení s válečnými zajatci.
5. Ženevská úmluva o ochraně civilních osob za války.
Podle článku 58 úmluvy o zlepšení osudu raněných a nemocných
příslušníků ozbrojených sil v poli a obdobných článků ostatních
zmíněných úmluv nabyly tyto úmluvy účinnosti šest měsíců poté, co
byly uloženy alespoň dvě ratifikační listiny, t.j. dnem 21. října
1950.
Československo učinilo při podpisu
a) úmluv uvedených pod č. 2 a 3 výhrady k článku 10 každé z obou
úmluv,
b) úmluvy uvedené pod č. 4 výhrady k článkům 10, 12 a 85 a
c) úmluvy uvedené pod č. 5 výhrady k článkům 11 a 45.
Národní shromáždění projevilo se zmíněnými úmluvami souhlas
dne 22. února 1950 s výhradami, které byly učiněny při podpisu.
Úmluvy byly schváleny presidentem republiky dne 26. září 1950 a
ratifikační listiny Československa byly uloženy u Švýcarské
spolkové rady dne 19. prosince 1950. Při ratifikaci potvrdilo
Československo výhrady připojené při podpisu. Podle článku 58
Ženevské úmluvy o zlepšení osudu raněných a nemocných příslušníků
ozbrojených sil v poli a obdobných ustanovení ostatních úmluv
nabyly čtyři zmíněné úmluvy mezinárodní účinnosti pro
Československou republiku dnem 19. června 1951.
Podle článku 59 Ženevské úmluvy ze dne 12. srpna 1949 o
zlepšení osudu raněných a nemocných příslušníků ozbrojených sil v
poli nahrazuje tato úmluva ve vztazích mezi smluvními stranami
úmluvy ze dne 22. srpna 1864, ze dne 6. července 1906 a ze dne 27.
července 1929.
Podle článku 58 Ženevské úmluvy ze dne 12. srpna 1949 o
zlepšení osudu raněných, nemocných a trosečníků ozbrojených sil na
moři nahrazuje tato úmluva ve vztazích mezi smluvními stranami X.
Haagskou úmluvu ze dne 18. října 1907 o přizpůsobení zásad
Ženevské úmluvy z roku 1906 na válku námořní.
Podle článku 134 Ženevské úmluvy ze dne 12. srpna 1949 o
zacházení s válečnými zajatci nahrazuje tato úmluva ve vztazích
mezi smluvními stranami úmluvu ze dne 27. července 1929 a podle
článku 135 Ženevské úmluvy ze dne 12. srpna 1949 o zacházení s
válečnými zajatci tato úmluva doplní ve vztazích mezi mocnostmi,
které jsou vázány Haagskou úmluvou o zákonech a obyčejích pozemní
války (ať již jde o úmluvu ze dne 29. července 1899 nebo o úmluvu
ze dne 18. října 1907) a které jsou smluvními stranami Ženevské
úmluvy ze dne 12. srpna 1949 o zacházení s válečnými zajatci,
hlava II Řádu, připojeného k uvedeným Haagským úmluvám.
Podle článku 154 Ženevské úmluvy ze dne 12. srpna 1949 o
ochraně civilních osob za války tato úmluva doplní ve vztazích
mezi mocnostmi, které jsou vázány Haagskou úmluvou o zákonech a
obyčejích pozemní války (ať již jde o úmluvu ze dne 29. července
1899 nebo o úmluvu ze dne 18. října 1907) a které jsou smluvními
stranami Ženevské úmluvy ze dne 12. srpna 1949 o ochraně civilních
osob za války, části II a III Řádu, připojeného k uvedeným
Haagským úmluvám.
Autentické texty anglický a francouzský Závěrečného aktu a
čtyř Ženevských úmluv s přílohami a výhradami k nim spolu s českým
překladem vyhlašují se jako samostatné díly přílohy ke Sbírce
zákonů.*)
Kromě Československa jsou až posud vázány výše uvedenými
úmluvami tyto státy:
Švýcarsko, Jugoslavie, Monaco, Lichtenštejnsko, Chile, Indie,
Vatikán, Filipiny, Libanon, Jordánie, Pakistan (který v
ratifikační listině Ženevské úmluvy o ochraně civilních osob za
války učinil výhrady k čl. 44 a k čl. 68, odst. 2), Dánsko,
Francie, Izrael, Norsko, Italie (jejíž ratifikační listina se
nezmiňuje o výhradách učiněných při podpisu), Jihoafrická unie,
Guatemala, Španělsko (jehož ratifikační listina Ženevské úmluvy o
zacházení s válečnými zajatci trvá na druhé výhradě, učiněné k
této úmluvě při podpisu, nezmiňujíc se o prvé výhradě, učiněné při
podpisu), Belgie (která používání Ženevských úmluv na ochranu
obětí války rozšířila na území Belgického Konga a Ruanda-Urundi),
Egypt, Japonsko, Mexiko, El Salvador, Lucembursko (které odvolalo
svou výhradu), Rakousko, San Marino, Syrie, jižní Vietnam,
Nicaragua, Švédsko, Turecko, Liberie, Kuba, Svaz sovětských
socialistických republik, Rumunská lidová republika, Bulharská
lidová republika, Ukrajinská sovětská socialistická republika,
Běloruská sovětská socialistická republika, Nizozemsko, Maďarská
lidová republika, Ecuador, západní Německo a Polská lidová
republika.
David v. r.
Příl.1
Závěrečný akt
Diplomatické konference
svolané k provedení revise
Ženevské úmluvy ze dne 27. července 1929 o zlepšení osudu
raněných a nemocných v armádách v poli,
Haagské úmluvy ze dne 18. října 1907 o přizpůsobení zásad
Ženevské úmluvy ze dne 6. července 1906 na válku námořní,
Úmluvy uzavřené v Ženevě dne 27. července 1929 o zacházení s
válečnými zajatci,
a k sjednání
úmluvy o ochraně civilních osob za války.
(Překlad.)
Závěrečný akt
Diplomatické konference
svolané k provedení revise
Ženevské úmluvy ze dne 27. července 1929
o zlepšení osudu raněných a nemocných v armádách v poli,
Haagské úmluvy ze dne 18. října 1907
o přizpůsobení zásad Ženevské úmluvy ze dne 6. července 1906
na válku námořní,
Úmluvy uzavřené v Ženevě dne 27. července 1929
o zacházení s válečnými zajatci
a k sjednání
úmluvy o ochraně civilních osob za války.
Konference svolaná Švýcarskou spolkovou radou za účelem
revise
Ženevské úmluvy ze dne 27. července 1929 o zlepšení osudu
raněných a nemocných v armádách v poli,
Haagské úmluvy ze dne 18. října 1907 o přizpůsobení zásad
Ženevské úmluvy ze dne 6. července 1906 na válku námořní,
Úmluvy uzavřené v Ženevě dne 27. července 1929 o zacházení s
válečnými zajatci a
k sjednání Úmluvy o ochraně civilních osob za války
jednala v Ženevě od 21. dubna do 12. srpna 1949 na základě
čtyř návrhů úmluv projednaných a schválených XVII. mezinárodní
konferencí Červeného kříže, která se konala v Stockholmu.
Konference se usnesla na textech těchto úmluv:
I. Ženevské úmluvy o zlepšení osudu raněných a nemocných
příslušníků ozbrojených sil v poli;
II. Ženevské úmluvy o zlepšení osudu raněných, nemocných a
trosečníků ozbrojených sil na moři;
III. Ženevské úmluvy o zacházení s válečnými zajatci;
IV. Ženevské úmluvy o ochraně civilních osob za války.
Tyto úmluvy, jichž text byl pořízen v jazycích francouzském
a anglickém, jsou připojeny k tomuto aktu. Oficiální překlad
těchto úmluv do jazyka španělského a ruského bude pořízen péčí
Švýcarské spolkové rady.
Mimo to přijala konference 11 resolucí, které jsou rovněž
připojeny k tomuto aktu.1)
Na důkaz toho podepsaní, řádně zmocnění svými vládami,
podepsali tento závěrečný akt.
Dáno v Ženevě dne 12. srpna 1949 v jazyce francouzském a
anglickém. Originál a dokumenty k němu přiložené budou uloženy v
archivu Švýcarské konference.
Za Afghanistan:
M. Osman Amiri
N. Bammate
Mohammed Ali Cherzad
Za Albánskou lidovou republiku:
Halim Budo
Za Argentinu:
B. Llambi
Guillermo A. Speroni
Za Australii:
W. R. Hodgson
Za Rakousko:
Dr Rud. Bluehdorn
Za Belgii:
Maurice Bourquin
H. Adam
M. Mineur
R. du Moulin
Za Běloruskou sovětskou socialistickou republiku:
Podpisuji s připojenou výhradou2)
I. Kucejnikov
Za republiku Burmské unie:
Tun Hla Oung
Za Brazilii:
Joao Pinto da Silva
Za Bulharskou lidovou republiku:
K. B. Svetlov
Za Kanadu:
Emile Vaillancourt
Max H. Wershof
Za Chile:
F. Cisternas Ortiz
Ramon Rodriguez
Za Čínu:
Wu Nan-Ju
Za Kolumbii:
Rafael Rocha Schloss
Za Costa-Ricu:
M. Bourla
Za Kubu:
J. de la Luz León
Za Dánsko:
Georg Cohn
Paul Ipsen
Bagge
Za Egypt:
A. K. Safwat
M. S. Guenena
Za Ecuador:
Alex.Gastelú
Za Španělsko:
Luis Calderón
Markýz de Villalobar
Za Spojené státy americké:
Leland Harrison
Raymund J. Yingling
Za Habeš:
Gachaou Zelleke
Za Finsko:
V. Ahokas
Za Francii:
Albert Lamarle
Dr Pierre Puyo
G. Cahen-Salvador
Za Řecko:
R. Ax. Agathocles
Za Guatemalu:
A. Dupont-Willemin
Za Maďarskou lidovou republiku:
Dr G. Haraszti
Kara Anna
Za Indii:
B. M. Rao plukovník
P. N. Haksar
R. A. Narayanan
Za Iran:
Abdol Hossein Meykadeh
Za republiku Irskou:
Michael Rynne
George P. Hodnett
William M. Cashman
Za Izrael:
Maurice Fischer
Zvi Loker
Za Italii:
Giacinto Auriti
Ettore Baistrocchi
Mario Peruzzi
Adolfo Maresca
Za Libanon:
Mikaoui
Za Lichtenštejnsko:
Hrabě F. Wilczek
Za Lucembursko:
J. Sturm
Za Mexiko:
Pedro de Alba
T. Sánchez-Hernandez
J. Orozco
Za Knížectví Monacké:
M. Lozé
Za Nicaraguu:
Lifschitz
Za Norsko:
Rolf Andersen
Za Nový Zéland:
R. Quentin-Baxter
Za Pakistan:
S. M. A. Faruki, M. G.
A. H. Shaikh
Za Nizozemí:
J. Bosch de Rosenthal
Za Peru:
Gonzalo Pizarro
Za Polsko:
Stanislaw Kalina
Za Portugalsko:
Generál Luiz Pinto Lello
Za Rumunskou lidovou republiku:
E. Luca
Dr V. Dimitriu
Octavian Fenesan
Za Spojené království Velké Britannie a Severního Irska:
Robert Craigie
W. H. Gardner
Za Vatikán:
Paul Bertoli
Charles Comte
Za Švédsko:
Staffan Söderblom
Za Švýcarsko:
Max Petitpierre
plukovník div. du Pasquier
Plinio Bolla
Ph. Zutter
H. Meuli
Za Syrii:
Omar El Djabri
A. Gennaoui
Za Československo:
Dr P. Winkler
Za Siam:
L. D. Bhakdi
Za Turecko:
Rana Tarhan
Nedim Abut
H. Mayatepek
Za Ukrajinskou sovětskou socialistickou republiku:
Podpisuji s připojenou výhradou2)
N. Baran
Za Svaz sovětských socialistických republik:
S připojenými výhradami2)
N. Slavin
P. Morozov
Za Uruguay:
Rada plukovník Hector J. Blanco
Za Venezuelu:
A. Posse de Rivas
Za Federativní lidovou republiku Jugoslavii:
Konsul Pleic Ratko
(Překlad.)
Prohlášení delegace
Běloruské sovětské socialistické republiky
při podpisu Závěrečného aktu diplomatické konference.
"Delegace Běloruské socialistické sovětské republiky
konstatuje s politováním, že resoluce odsuzující užívání
prostředků masového vyhlazování obyvatelstva, kterou předložila
delegace Svazu sovětských socialistických republik, byla
Konferencí zamítnuta. Přijetí této resoluce, která odpovídá zájmům
všech mírumilovných národů světa, bylo by však značně rozšířilo
úlohu a dosah Konference a přispělo k zajištění nejúčinnější
ochrany obětí války proti jejím nejzhoubnějším následkům."
Prohlášení delegace
Ukrajinské sovětské socialistické republiky
při podpisu Závěrečného aktu diplomatické konference.
"Delegace Ukrajinské sovětské socialistické republiky
konstatuje s politováním, že resoluce odsuzující užívání
prostředků masového vyhlazování obyvatelstva, kterou předložila
delegace Svazu sovětských socialistických republik, byla
Konferencí zamítnuta. Přijetí této resoluce, která odpovídá
zájmům všech mírumilovných národů světa, bylo by však značně
rozšířilo úlohu a dosah této konference a přispělo k zajištění
nejúčinnější ochrany obětí války proti jejím nejzhoubnějším
následkům."
Prohlášení delegace
Svazu sovětských socialistických republik
při podpisu Závěrečného aktu diplomatické konference.
"Delegace Svazu sovětských socialistických republik činí při
podpisu Závěrečného aktu tyto výhrady:
1. Sovětská delegace konstatuje s politováním, že resoluce
odsuzující užívání prostředků masového vyhlazování obyvatelstva,
kterou podala, byla Konferencí zamítnuta. Přijetí této resoluce,
která odpovídá zájmům všech mírumilovných národů světa, bylo by
totiž značně zvýšilo úlohu a dosah této konference a bylo by
přispělo k zajištění nejúčinnější ochrany obětí války proti jejím
nejzhoubnějším následkům.
2. Pokud se týče toho, že Konference přijala resoluci, která
doporučuje zkoumati otázku zřízení mezinárodního organismu, který
by měl nahraditi ochranou mocnost, prohlašuje sovětská delegace,
že nevidí nutnost zkoumat tuto otázku a tím méně zřídit takový
organismus, neboť problém ochranných mocností je dostatečně
upraven úmluvami sjednanými na této konferenci."
(Překlad.)
Výhrady
učiněné při podpisu Ženevských úmluv
ze dne 12. srpna 1949.
Albánská lidová republika
Malo, první tajemník albánského vyslanectví v Paříži:
1. Úmluva o zlepšení osudu raněných a nemocných příslušníků
ozbrojených sil v poli.
K článku 10: "Albánská lidová republika neuzná za regulérní
žádost mocnosti, v jejíž moci jsou ranění a nemocní, k lidumilné
organisaci nebo k neutrálnímu státu, aby nahradily ochrannou
mocnost, ledaže by s tím souhlasila mocnost, jejímiž příslušníky
jsou chráněné osoby."
2. Úmluva o zlepšení osudu raněných, nemocných a trosečníků
ozbrojených sil na moři.
K článku 10: "Albánská lidová republika neuzná za regulérní
žádost mocnosti, v jejíž moci jsou chráněné osoby, k lidumilné
organisaci nebo k neutrálnímu státu, aby nahradily ochrannou
mocnost, ledaže by s tím souhlasila mocnost, jejímiž příslušníky
jsou chráněné osoby."
3. Úmluva o zacházení s válečnými zajatci.
K článku 10: "Albánská lidová republika neuzná za regulérní
žádost mocnosti, v jejíž moci jsou chráněné osoby, k lidumilné
organisaci nebo k neutrálnímu státu, aby nahradily ochrannou
mocnost, ledaže by k tomu dala souhlas mocnost, jejímiž
příslušníky jsou chráněné osoby."
K článku 12: "Albánská lidová republika má za to, že v
případě, že by zajatci byli přesunuti k jiné mocnosti mocností,
která je má v zajetí, zůstane nadále odpovědna za aplikaci úmluvy
na tyto zajatce mocnost, která je zajala."
K článku 85: "Albánská lidová republika má za to, že osoby
odsouzené podle norimberských zásad pro zločiny válečné a zločiny
proti lidskosti v souladu se zákonodárstvím země, která drží
zajatce v zajetí, musí býti podrobeny stejnému režimu jako osoby
odsouzené v zemi, o kterou jde. Proto se Albánie nepovažuje za
vázánu článkem 85, pokud jde o kategorii osob, zmíněných v této
výhradě."
4. Úmluva o ochraně civilních osob za války.
K článku 11: "Albánská lidová republika neuzná za regulérní
žádost mocnosti, v jejíž moci jsou chráněné osoby, k lidumilné
organisaci nebo k neutrálnímu státu, aby nahradily ochrannou
mocnost, ledaže by s tím souhlasila mocnost, jejímiž příslušníky
jsou chráněné osoby."
K článku 45: "Albánská lidová republika má za to, že v
případě, že by chráněné osoby byly přesunuty k jiné mocnosti
mocností, která je drží, zůstane nadále odpovědna za aplikaci
úmluvy na chráněné osoby mocnost, která je měla v moci."
Argentina
Speroni, první tajemník argentinského vyslanectví v Bernu,
činí tuto výhradu týkající se čtyř Ženevských úmluv:
"Argentinská vláda sledovala práce konference se zájmem a
argentinská delegace se jich zúčastnila s radostí. Úkol byl
obtížný, avšak, jak to správně řekl náš předseda na závěrečné
schůzi, dosáhli jsme úspěchu.
Argentina, pánové, zaujala průkopnické místo mezi mnoha
jinými národy v otázkách, které byly předmětem našeho jednání.
Podepíši tedy jménem své vlády a ad referendum všechny čtyři
úmluvy s výhradou, že jejich společný článek 3 bude jediný - s
vyloučením všech ostatních - jehož bude možno použít v případě
ozbrojených konfliktů, které nemají mezinárodní ráz. Podepíši
rovněž úmluvu o ochraně civilních osob s výhradou článku 68."
Běloruská sovětská socialistická republika
Kucejnikov, šéf delegace Běloruské sovětské socialistické
republiky:
1. Při podpisu úmluvy o zlepšení osudu raněných a nemocných
příslušníků ozbrojených sil v poli činí vláda Běloruské sovětské
socialistické republiky tuto výhradu:
K článku 10: "V případě, že nebude dán patřičný souhlas
vládou země, jejímiž příslušníky jsou chráněné osoby, neuzná
Běloruská sovětská socialistická republika za platné žádosti
adresované mocností, v jejíž moci jsou chráněné osoby, neutrálnímu
státu nebo lidumilné organisaci, aby převzaly úkoly připadající
ochranným mocnostem."
2. Při podpisu úmluvy o zlepšení osudu raněných, nemocných a
trosečníků ozbrojených sil na moři činí vláda Běloruské sovětské
socialistické republiky tuto výhradu:
K článku 10: "V případě, že nebude dán patřičný souhlas
vládou země, jejímiž příslušníky jsou chráněné osoby, neuzná
Běloruská sovětská socialistická republika za platné žádosti
mocnosti, v jejíž moci jsou chráněné osoby, adresované neutrálnímu
státu nebo lidumilné organisaci, aby převzaly úkoly připadající
ochranným mocnostem."
3. Při podpisu úmluvy o zacházení s válečnými zajatci činí
vláda Běloruské sovětské socialistické republiky tyto výhrady:
K článku 10: "V případě, že nebude dán patřičný souhlas
vládou země, jejímiž příslušníky jsou chráněné osoby, neuzná
Běloruská sovětská socialistická republika za platné žádosti
mocnosti, v jejíž moci jsou chráněné osoby, adresované neutrálnímu
státu nebo lidumilné organisaci, aby převzaly úkoly připadající
ochranným mocnostem."
K článku 12: "Běloruská sovětská socialistická republika
neuzná, že by mocnost držící zajatce, která je přesunula k jiné
mocnosti, byla platně zproštěna odpovědnosti za použití úmluvy na
tyto zajatce po dobu, kdy by byli svěřeni mocnosti, která
souhlasila s jejich přijetím."
K článku 85: "Běloruská sovětská socialistická republika
nepovažuje se za vázánu závazkem, vyplývajícím z článku 85,
rozšířit aplikaci úmluvy na válečné zajatce odsouzené podle
norimberských zásad za válečné zločiny a zločiny proti lidskosti,
protože osoby odsouzené pro tyto zločiny musí býti podrobeny
režimu zavedenému v zemi, o niž jde, pro osoby, které si
odpykávají svůj trest."
4. Při podpisu úmluvy o ochraně civilních osob za války
považuje vláda Běloruské sovětské socialistické republiky za svou
povinnost prohlásiti toto:
"Třebaže se tato úmluva nevztahuje na civilní obyvatelstvo
mimo území obsazené nepřítelem a proto neodpovídá zcela požadavkům
lidskosti, prohlašuje delegace Běloruské sovětské socialistické
republiky, uznávajíc, že řečená úmluva sleduje zájmy týkající se
ochrany civilního obyvatelstva v obsazeném území a v některých
jiných případech, že je zmocněna vládou Běloruské sovětské
socialistické republiky podepsati tuto úmluvu s těmito výhradami:
K článku 11: "V případě, že nebude dán patřičný souhlas
vládou země, jejímiž příslušníky jsou chráněné osoby, neuzná vláda
Běloruské sovětské socialistické republiky za platné žádosti
mocnosti, v jejíž moci jsou chráněné osoby, adresované neutrálnímu
státu nebo lidumilné organisaci, aby převzaly úkoly připadající
ochranným mocnostem."
K článku 45: "Běloruská sovětská socialistická republika
neuzná, že by mocnost držící internované osoby, která by je
přesunula k jiné mocnosti, byla platně zproštěna odpovědnosti za
aplikaci úmluvy na tyto osoby po dobu, po kterou by byly svěřeny
mocnosti, která souhlasila s jejich přijetím."
Brazilie
Pinto da Silva, generální konsul Brazilie, učinil tyto
výhrady, pokud jde o Ženevskou úmluvu o ochraně civilních osob za
války:
"Při podpisu úmluvy o ochraně civilních osob za války přeje
si Brazilie připojiti dvě výslovné výhrady. Pokud jde o článek 44,
protože by mohl brzditi činnost ochranné mocnosti, a pokud jde o
článek 46, protože obsah jeho odstavce 2 přesahuje rámec úmluvy,
jejímž hlavním a specifickým účelem je ochrana osob a nikoli
jejich hmotného majetku."
Bulharská lidová republika
Kosta B. Svetlov, bulharský vyslanec ve Švýcarsku, činí toto
prohlášení:
"Jako zmocněnec vlády Lidové republiky bulharské mám
příjemnou povinnost vysloviti zde své uspokojení nad tím, že jsem
se mohl zúčastniti vypracování humanitního aktu největší
mezinárodní důležitosti, aktu a úmluv o ochraně všech obětí války.
"Nicméně vyslovuji přání, aby vůbec nebylo zapotřebí jich
použít, tj. abychom všichni rozvinuli všechno své úsilí zabránit
nové válce, aby nebylo obětí, jimž by měla býti poskytnuta pomoc
podle ustanovení některé z těchto úmluv.
Musím především vyslovit hlubokou lítost nad tím, že
většina diplomatické konference nepřijala návrh sovětské delegace
týkající se bezpodmínečného zákazu atomových zbraní a ostatních
zbraní hromadného vyhlazování obyvatelstva."
Při podpisu úmluv činí tedy vláda Bulharské lidové republiky
tyto výhrady, které tvoří nedílnou součást úmluv:
1. Ženevská úmluva o ochraně civilních osob za války ze dne
12. srpna 1949:
Při podpisu této úmluvy připojuje vláda Bulharské lidové
republiky tyto výhrady, které tvoří nedílnou součást úmluvy:
K článku 11: "Bulharská lidová republika neuzná za platné,
jestliže mocnost držící civilní osoby za války obrátí se na
neutrální mocnost nebo na lidumilnou organisaci za tím účelem, aby
jí svěřila jejich ochranu bez souhlasu vlády země, jejímiž jsou
příslušníky."
K článku 45: "Bulharská lidová republika neuzná, že by
mocnost držící internované civilní osoby za války, která by tyto
osoby přesunula k jiné mocnosti, jež dala souhlas k jejich
přijetí, byla zproštěna odpovědnosti za aplikaci pravidel úmluvy
na uvedené osoby pro dobu, po kterou jsou u této druhé mocnosti."
2. Ženevská úmluva o zlepšení osudu raněných, nemocných a
trosečníků ozbrojených sil na moři ze dne 12. srpna 1949.
Při podpisu této úmluvy připojuje vláda Bulharské lidové
republiky tuto výhradu, která je nedílnou součástí úmluvy:
K článku 10: "Bulharská lidová republika neuzná za platné,
jestliže se mocnost držící raněné, nemocné a trosečníky nebo
zdravotnický personál ozbrojených sil na moři obrátí na neutrální
mocnost nebo na lidumilnou organisaci za tím účelem, aby jí
svěřila jejich ochranu, bez souhlasu vlády země, jejímiž jsou
příslušníky."
3. Ženevská úmluva o zacházení s válečnými zajatci ze dne 12.
srpna 1949.
Při podpisu této úmluvy připojuje vláda Bulharské lidové
republiky tyto výhrady, které jsou nedílnou součástí úmluvy.
K článku 10: "Bulharská lidová republika neuzná za platné,
jestliže se mocnost držící válečné zajatce obrátí na neutrální
mocnost nebo na lidumilnou organisaci, aby jí svěřila jejich
ochranu, bez souhlasu vlády země, jejímiž jsou příslušníky."
K článku 12: "Bulharská lidová republika neuzná, že by
mocnost držící válečné zajatce, která by tyto osoby přesunula k
jiné mocnosti, jež dala souhlas k jejich přijetí, byla zproštěna
odpovědnosti za aplikaci pravidel úmluvy na uvedené osoby po dobu,
po kterou jsou u druhé mocnosti."
K článku 85: "Bulharská lidová republika nepovažuje se za
vázánu rozšířit použití ustanovení vyplývajících z článku 85 na
válečné zajatce odsouzené na základě zákonodárství mocnosti, u níž
jsou zajatci v zajetí, a podle zásad Norimberského procesu za
zločiny válečné nebo za zločiny proti lidskosti, jichž se tyto
osoby dopustily před tím, než upadly do zajetí, protože tyto osoby
musejí se podrobit režimu dotyčné země zavedenému pro odpykání
trestu."
4. Ženevská úmluva o zlepšení osudu raněných a nemocných
příslušníků ozbrojených sil v poli ze dne 12. srpna 1949.
Při podpisu této úmluvy připojuje vláda Bulharské lidové
republiky tuto výhradu, která je nedílnou součástí úmluvy.
K článku 10: "Bulharská lidová republika neuzná za platné,
jestliže se mocnost držící raněné, nemocné nebo zdravotnický
personál ozbrojených sil v poli obrátí na neutrální mocnost nebo
na lidumilnou organisaci, aby jí svěřila jejich ochranu, bez
souhlasu vlády země, jejímiž jsou tyto osoby příslušníky."
Kanada
Wershof, velvyslanecký rada vysokého komisaře Kanady v
Londýně, činí tuto výhradu, pokud jde o Ženevskou úmluvu o ochraně
civilních osob za války:
"Kanada si vyhrazuje právo používati trestu smrti podle
ustanovení článku 68, odstavce druhého, bez ohledu na to, zda
zákonodárství obsazeného území v době, kdy začíná okupace, stanoví
či nestanoví trest smrti na trestné činy, které jsou v citovaném
článku uvedeny."
Španělsko
Calderón y Martin, španělský velvyslanec ve Švýcarsku, činí
tuto výhradu, pokud jde o Ženevskou úmluvu o zacházení s válečnými
zajatci; text této výhrady byl předložen ve španělštině,
francouzštině a angličtině:
"Ve věci procesních záruk a sankcí trestních i
disciplinárních zaručí Španělsko válečným zajatcům stejné
zacházení, jaké stanoví jeho zákony pro jeho vlastní národní síly.
"Pod platným právem mezinárodním (článek 99) hodlá Španělsko
rozuměti toliko právo smluvního původu nebo takové, které by bylo
vypracováno předem organisacemi, jichž se účastní."
Spojené státy americké
Vincent, vyslanec Spojených států amerických ve Švýcarsku,
činí při podpisu Ženevské úmluvy o ochraně civilních osob za
války ze dne 12. srpna 1949 toto prohlášení:
"Vláda Spojených států amerických plně schvaluje cíle, které
sleduje Ženevská úmluva o ochraně civilních osob za války.
"Obdržel jsem od své vlády instrukci, abych podepsal tuto
úmluvu s níže uvedenou výhradou ke článku 68:
Spojené státy si vyhrazují právo používati trestu smrti podle
ustanovení článku 68, odstavce druhého, bez ohledu na to, zda
zákonodárství obsazeného území v době, kdy začíná okupace, stanoví
či nestanoví trest smrti na trestné činy, které jsou v citovaném
článku uvedeny."
Maďarská lidová republika
Paní Karová činí tyto výhrady:
"Delegace Maďarské lidové republiky si vyhradila na schůzi
diplomatické konference konané dne 11. srpna 1949 právo připojiti
výslovné výhrady při podpisu úmluv, až by je byla prozkoumala.
Upozornila ve svém projevu na zmíněné schůzi, že nesouhlasí se
všemi ustanoveními těchto úmluv. Po zevrubném prozkoumání textů
úmluv rozhodla se vláda Maďarské lidové republiky podepsati tyto
úmluvy vzdor jejich nedostatkům, které bijí do očí, poněvadž je
toho názoru, že úmluvy představují pokrok s hlediska uskutečňování
humanitních zásad a ochrany obětí války.
"Vláda Maďarské lidové republiky je nucena konstatovati, že
skutečné výsledky diplomatické konference ukončené dne 12. srpna
1949 zůstaly za očekáváním, protože většina členů konference
nepřijala návrhy sovětské delegace týkající se atomové zbraně a
ostatních prostředků masového vyhlazování obyvatelstva.
"Delegace Maďarské lidové republiky vzala s politováním na
vědomí stanovisko většiny konference, které odporuje přání národů
zapojených do boje za mír a za jejich svobodu. Delegace Maďarské
lidové republiky je přesvědčena, že přijetí sovětských návrhů by
bylo znamenalo nejúčinnější opatření na ochranu obětí války.
Delegace Maďarské lidové republiky chce zvláště podtrhnouti
základní nedostatky úmluvy o ochraně civilních osob za války,
nedostatky, na něž upozornila na schůzích konference státy
účastnící se této konference. Zejména jde o článek 4 úmluvy, podle
něhož ustanovení úmluvy o ochraně civilních osob za války
nevztahují se na jisté osoby, poněvadž stát, jehož jsou
příslušníky, nepřistoupil k řečené úmluvě. Vláda Maďarské lidové
republiky soudí, že tato ustanovení jsou v rozporu s humanitními
zásadami, které má úmluva zajistit.
"Vláda Maďarské lidové republiky má rovněž závažné námitky
proti článku 5 zmíněné úmluvy, podle něhož už oprávněné podezření
z činnosti škodlivé pro bezpečnost státu stačí k tomu, aby osoby
chráněné byly zbaveny ochrany zajištěné úmluvou. Vláda Maďarské
lidové republiky je toho názoru, že toto ustanovení činí provedení
základních zásad úmluvy už předem ilusorním."
"Výslovné výhrady vlády Maďarské lidové republiky při podpisu
úmluv jsou tyto:
1. "Podle názoru vlády Maďarské lidové republiky lze použít
ustanovení článku 10 úmluv `ranění a nemocní`, `námořní` a
`váleční zajatci`, jakož i článku 11 úmluvy o ochraně civilních
osob za války, ustanovení týkajících se nahrazení ochranné
mocnosti, toliko v tom případě, že už tu není vlády, jejímiž
příslušníky chráněné osoby jsou.
2. "Vláda Maďarské lidové republiky nemůže schválit
ustanovení článku 11 úmluv `ranění a nemocní`, `námořní` a
`váleční zajatci`, respektive článku 12 úmluvy o ochraně civilních
osob za války, podle nichž se pravomoc ochranné mocnosti vztahuje
na výklad úmluv.
3. "Pokud jde o článek 12 úmluvy o zacházení se zajatci,
stojí vláda Maďarské lidové republiky na svém stanovisku, že v
případě přesunu válečných zajatců od jedné mocnosti k druhé musí
odpovědnost za aplikaci ustanovení úmluvy náležeti těmto dvěma
mocnostem.
4. "Delegace Maďarské lidové republiky opakuje svůj protest,
který za schůzí, na nichž byl projednáván článek 85 úmluvy o
zacházení s válečnými zajatci, vznesla za tím účelem, aby váleční
zajatci odsouzení pro válečné zločiny a pro zločiny proti
lidskosti podle norimberských zásad byli podrobeni stejnému
zacházení jako zločinci odsouzení pro ostatní zločiny.
5. "Vláda Maďarské lidové republiky setrvává konečně na svém
stanovisku, které vyložila k článku 45 úmluvy o ochraně
civilních osob za války, že totiž v případě přesunu chráněných
osob od jedné mocnosti k druhé musí odpovědnost za aplikaci
ustanovení úmluvy náležet oběma těmto mocnostem."
Izrael
Kahany, delegát Izraele u Evropského úřadu Organisace
Spojených národů a Mezinárodního komitétu Červeného kříže, činí
toto prohlášení:
"Podle instrukcí, které jsem obdržel od své vlády, podepíši
Ženevskou úmluvu o zacházení s válečnými zajatci bez jakékoli
výhrady. U každé ze tří ostatních úmluv bude však můj podpis
doprovázen výhradami, jichž obsah je tento:
1. Ženevská úmluva o zlepšení osudu raněných a nemocných
příslušníků ozbrojených sil v poli.
"S výhradou, že Izrael, i když respektuje nedotknutelnost
odznaků a rozeznávacích znaků stanovených úmluvou, bude užívat
Červeného štítu Davidova jakožto odznaku a rozeznávacího znaku
zdravotní služby svých ozbrojených sil."
2. Ženevská úmluva o zlepšení osudu raněných, nemocných a
trosečníků ozbrojených sil na moři.
"S výhradou, že Izrael, i když respektuje nedotknutelnost
odznaků a rozeznávacích znaků stanovených úmluvou, bude užívati
Červeného štítu Davidova na praporech, náramenních páskách, jakož
i na veškerém materiálu (čítajíc v to i nemocniční lodě),
zdravotnické služby."
3. Ženevská úmluva o ochraně civilních osob za války.
"S výhradou, že Izrael, i když respektuje nedotknutelnost
odznaků a rozeznávacích znaků uvedených ve článku 38 Ženevské
úmluvy ze dne 12. srpna 1949 o zlepšení osudu raněných a nemocných
příslušníků ozbrojených sil v poli, bude užívat Červeného štítu
Davidova jako odznaku a rozeznávacího znaku předvídaného touto
úmluvou."
Italie
Auriti, velvyslanec Italie, činí tato prohlášení k úmluvě o
zacházení s válečnými zajatci a k resolucím č. 6, 7 a 9 Ženevské
diplomatické konference:
1. Ženevská úmluva o zacházení s válečnými zajatci.
"Vláda italská prohlašuje, že činí výhrady k poslednímu
odstavci článku 66 úmluvy o zacházení s válečnými zajatci."
2. Resoluce č. 6 Ženevské diplomatické konference.
"Vzhledem k tomu, že konference vyslovila přání, aby vysoké
smluvní strany svěřily co nejdříve komisi znalců úkol prostudovat,
jak nejlépe technicky zdokonalit moderní dorozumívací prostředky
mezi nemocničními loďmi na straně jedné a válečnými loďmi a
vojenskými letadly na straně druhé, vyslovuje italská vláda
naději, že zmíněná komise znalců bude svolána pokud možno v
příštích měsících za tím účelem, aby vypracovala mezinárodní
zákoník přesně upravující užívání těchto prostředků.
"Italské branné síly právě zevrubně studují tuto otázku a
byly by ochotny předložit po případě konkrétní technické návrhy,
které by mohly sloužit za základ diskuse."
3. Resoluce č. 7 diplomatické konference.
"Italská vláda je ochotna učinit všechna potřebná opatření,
aby nemocniční lodě vysílaly v častých a pravidelných přestávkách
zprávy o své poloze, o svém směru a o své rychlosti."
4. Resoluce č. 9 diplomatické konference.
"Pokud jde o druhý odstavec resoluce č. 9, je vláda italská
toho názoru, že telekomunikační správy vysokých smluvních stran
mají spolupracovat, aby vytvořily systém, jak seskupovat telegramy
válečných zajatců k usnadnění přenosu šifrovaných sdělení, aby se
předešlo omylům, duplikaci mezinárodního přenosu a zvýšení
nákladů."
Lucembursko
Sturm, lucemburský chargé d`affaires ve Švýcarsku, připojuje
tuto výhradu:
"Podepsaný delegát Velkovévodství lucemburského, řádně
zmocněný svou vládou, podepsal dnes, 8. prosince 1949, úmluvu,
kterou vypracovala diplomatická konference v Ženevě o zacházení s
válečnými zajatci s výhradou:
`že existující státní právo bude se i nadále vztahovati na
řízení, která jsou v běhu.`"
Nový Zéland
P. George Robert Laking, rada velvyslanectví Nového Zélandu
ve Washingtonu, činí tuto výhradu:
"Vláda Nového Zélandu si přeje, abych prohlásil při podpisu
čtyř úmluv vypracovaných diplomatickou konferencí v Ženevě r.
1949, že si vyhrazuje svůj názor na výhrady ostatních států,
protože neměla dosti času k prozkoumání těchto výhrad.
"Vláda Nového Zélandu si přeje, abych při podpisu úmluvy o
ochraně civilních osob za války učinil tyto výhrady:
1. "Nový Zéland si vyhrazuje právo použíti trestu smrti podle
ustanovení článku 68, druhého odstavce, bez ohledu na to, zda
zákonodárství obsazeného území v době, kdy začíná okupace, stanoví
či nestanoví trest smrti na trestné činy, které jsou v cit. článku
uvedeny.
2. "Vzhledem k tomu, že Valné shromáždění Spojených národů,
schválivši zásady obsažené ve statutu a rozsudku Norimberského
soudu, pověřilo Komisi pro mezinárodní právo, aby pojala tyto
zásady do obecné kodifikace trestných činů proti míru a
bezpečnosti lidstva, vyhrazuje si Nový Zéland právo učinit všechna
potřebná opatření, aby zajistil, že takové trestné činy budou
potrestány, bez ohledu na ustanovení článku 70, první odstavec."
Nizozemí
Bosch, rytíř de Rosenthal, nizozemský vyslanec ve Švýcarsku,
prohlašuje toto:
"Moje vláda dala mi instrukci, abych podepsal čtyři úmluvy
vypracované diplomatickou konferencí, která se konala v Ženevě od
21. dubna do 12. srpna 1949. Moje vláda si však přeje, abych
připojil tuto výhradu, pokud jde o Ženevskou úmluvu týkající se
ochrany civilních osob za války:
Nizozemské království si vyhrazuje právo používati trestu
smrti podle ustanovení článku 68, odstavce druhého, bez ohledu na
to, zda zákonodárství obsazeného území v době, kdy začíná okupace,
stanoví či nestanoví trest smrti na trestné činy v cit. článku
uvedené."
Polsko
Przybos, polský vyslanec ve Švýcarsku, připojuje tyto
výhrady, pokud jde o čtyři Ženevské úmluvy:
1. "Při podpisu Ženevské úmluvy o zlepšení osudu raněných a
nemocných příslušníků ozbrojených sil v poli prohlašuji, že vláda
Polské republiky přistupuje k řečené úmluvě s výhradou jejího
článku 10.
"Vláda republiky Polské neuzná, že je po právu žádost
mocnosti, v jejíž moci jsou ranění a nemocní, aby neutrální stát
nebo mezinárodní organisace nebo lidumilná organisace převzaly
funkce, které podle této úmluvy přísluší ochranným mocnostem vůči
raněným a nemocným nebo vůči členům zdravotnického a duchovního
personálu, jestliže k tomu nedá souhlas svůj vláda, jejímiž jsou
příslušníky.
2. "Při podpisu Ženevské úmluvy o zlepšení osudu raněných,
nemocných a trosečníků ozbrojených sil na moři prohlašuji, že
vláda Polské republiky přistupuje k řečené úmluvě s výhradou
jejího článku 10.
"Vláda Polské republiky neuzná, že je po právu žádost
mocnosti, v jejíž moci jsou ranění a nemocní, aby neutrální stát
nebo mezinárodní organisace nebo lidumilná organisace převzaly
funkce, které podle této úmluvy příslušejí ochranným mocnostem
vůči raněným, nemocným a trosečníkům nebo vůči členům
zdravotnického a duchovního personálu, jestliže k tomu nedá svůj
souhlas vláda, jejímiž jsou příslušníky.
3. "Při podpisu Ženevské úmluvy o zacházení s válečnými
zajatci prohlašuji, že vláda Polské republiky přistupuje k řečené
úmluvě s výhradou jejích článků 10, 12 a 85.
"Pokud jde o článek 10, neuzná vláda Polské republiky, že je
po právu žádost mocnosti, v jejíž moci jsou váleční zajatci, aby
neutrální stát nebo mezinárodní organisace nebo lidumilná
organisace převzaly funkce, které příslušejí podle této úmluvy
ochranným mocnostem vůči válečným zajatcům, jestliže k tomu nedá
svůj souhlas vláda, jejímiž jsou příslušníky.
"Pokud jde o článek 12, neuzná vláda Polské republiky, že je
po právu, aby mocnost, jež provádí přesun zajatců, byla zproštěna
odpovědnosti za aplikaci úmluvy, byť i jen po dobu, po kterou
budou váleční zajatci svěřeni mocnosti, která souhlasila s jejich
přijetím.
"Pokud jde o článek 85, neuzná vláda Polské republiky, že je
po právu, aby váleční zajatci odsouzení pro válečné zločiny a pro
zločiny proti lidskosti ve smyslu zásad stanovených v
norimberských rozsudcích, používali výhod této úmluvy, protože
váleční zajatci odsouzení pro takové zločiny mají býti podrobeni
předpisům o výkonu trestu platným ve státě, o který jde.
4. "Při podpisu Ženevské úmluvy o ochraně civilních osob za
války, prohlašuji, že vláda Polské republiky přistupuje k této
úmluvě s výhradou článků 11 a 45.
"Pokud jde o článek 11, neuzná vláda Polské republiky, že je
po právu žádost mocnosti, v jejíž moci jsou chráněné osoby, aby
neutrální stát nebo mezinárodní organisace nebo lidumilná
organisace převzaly funkce, které přísluší podle této úmluvy
ochranným mocnostem vůči chráněným osobám, jestliže k tomu nedá
svůj souhlas vláda, jejímiž jsou příslušníky.
"Pokud jde o článek 45, neuzná vláda Polské republiky, že je
po právu, aby mocnost, která provádí přesun zajatců, byla
zproštěna odpovědnosti za aplikaci úmluvy, byť i jen na dobu, po
kterou budou tyto chráněné osoby svěřeny mocnosti, která
souhlasila s jejich přijetím."
Portugalsko
Goncalo Caldeira Coelho, portugalský chargé d`affaires ve
Švýcarsku připojuje tyto výhrady:
a) Článek 3, společný všem čtyřem úmluvám:
"Protože není konkretně vymezeno, co je třeba nazývati
konfliktem povahy nikoli mezinárodní, a pro případ, že toto
označení má na zřeteli pouze občanskou válku, vyhrazuje si
Portugalsko právo, poněvadž není jasně určeno, od kterého
okamžiku ozbrojená vzpoura uvnitř země má býti považována za
občanskou válku, nepoužívat v územích podléhajících jeho
svrchovanosti v kterékoli části světa ustanovení článku 3, pokud
by odporovalo ustanovením portugalského zákona."
b) Článek 10 úmluv I, II, III a článek 11 úmluvy IV:
"Portugalská vláda přijímá názor obsažený v citovaných
článcích toliko s tou výhradou, že žádosti mocnosti, v jejíž moci
jsou chráněné osoby, k neutrálnímu státu nebo k lidumilné
organisaci, aby převzaly úkoly příslušející normálně ochranným
mocnostem, jsou podány se souhlasem nebo v dohodě s vládou země, z
níž pocházejí osoby, jež mají býti chráněny (domovské země)."
c) Článek 13 úmluvy I a článek 4 úmluvy IV:
"Portugalská vláda činí výhradu, pokud jde o aplikaci těchto
článků ve všech případech, kdy zákonná vláda požádala o příměří a
přijala příměří neb přerušení vojenských operací jakékoli povahy,
i když ozbrojené síly v poli ještě nekapitulovaly."
d) Článek 60 úmluvy III:
"Portugalská vláda přijímá názor obsažený v tomto článku
toliko s tou výhradou, že se v žádném případě nezavazuje platit
válečným zajatcům jako měsíční plat částku vyšší než 50 %
služebních platů vyplácených portugalským vojenským osobám
odpovídající hodnosti a kategorie, které jsou v činné službě v
bitevní oblasti."
Rumunská lidová republika
Ioan Dragomir, rumunský chargé d`affaires ve Švýcarsku, činí
toto prohlášení:
1. "Při podpisu úmluvy o zlepšení osudu raněných a nemocných
příslušníků ozbrojených sil v poli, připojuje vláda Rumunské
lidové republiky tuto výhradu:
K článku 10: "V případě, že by nebyl dán souhlas vlády země,
jejímiž příslušníky jsou chráněné osoby, neuzná Rumunská lidová
republika za platné žádosti adresované mocností, v jejíž moci jsou
ranění a nemocní, neutrálnímu státu nebo lidumilné organisaci, aby
převzaly úkoly připadající ochranným mocnostem.
2. "Při podpisu úmluvy o zlepšení osudu raněných, nemocných a
trosečníků ozbrojených sil na moři připojuje vláda Lidové
republiky rumunské tuto výhradu:
K článku 10: "V případě, že by nebyl dán souhlas vlády země,
jejímiž příslušníky jsou chráněné osoby, neuzná Rumunská lidová
republika za platné žádosti adresované mocností, v jejíž moci jsou
ranění, nemocní nebo trosečníci, neutrálnímu státu nebo lidumilné
organisaci, aby převzaly úkoly připadající ochranným mocnostem.
3. "Při podpisu úmluvy o zacházení s válečnými zajatci
připojuje vláda Lidové republiky rumunské tyto výhrady:
K článku 10: "V případě, že není dán souhlas příslušné vlády
země, jejímiž příslušníky jsou váleční zajatci, neuzná Rumunská
lidová republika za platné žádosti adresované mocností držící
zajatce neutrálnímu státu nebo lidumilné organisaci, aby
převzaly úkoly připadající ochranným mocnostem.
K článku 12: "Rumunská lidová republika neuzná, že by
mocnost, v jejíž moci jsou zajatci a která provedla jejich přesun
k jiné mocnosti, byla platně zbavena odpovědnosti za aplikaci
úmluvy po dobu, kdy tito zajatci budou pod ochranou mocnosti,
která souhlasila s jejich přijetím.
K článku 85: "Rumunská lidová republika nepovažuje se za
vázánu závazkem, vyplývajícím z článku 85, rozšířit použití
úmluvy na válečné zajatce odsouzené v souhlase se zásadami
Norimberského procesu podle zákonodárství mocnosti, která je má
ve své moci, za to, že se dopustili válečných zločinů nebo zločinů
proti lidskosti, poněvadž tyto osoby mají býti podrobeny režimu
zavedenému v zemi, o kterou jde, pro osoby, které si odpykávají
trest.
4. "Při podpisu úmluvy o ochraně civilních osob za války jsem
zmocněn prohlásiti toto:
"Vláda Rumunské lidové republiky soudí, že tato úmluva
neodpovídá plně požadavkům lidskosti, protože se nevztahuje na
civilní obyvatelstvo mimo území obsazené nepřítelem.
"Přesto, berouc v úvahu, že úmluva má za účel hájiti zájmy
civilního obyvatelstva, které je na obsazeném území, zmocnila mne
vláda Rumunské lidové republiky, abych podepsal zmíněnou úmluvu s
těmito výhradami:
K článku 11: "V případě, že nebude dán souhlas příslušné
vlády země, jejímiž příslušníky jsou chráněné osoby, neuzná
Rumunská lidová republika za platné žádosti adresované mocnosti,
v jejíž moci jsou chráněné osoby, neutrálnímu státu nebo lidumilné
organisaci, aby převzaly úkoly připadající ochranným mocnostem.
K článku 45: "Lidová republika rumunská neuzná, že by
mocnost, v jejíž moci jsou chráněné osoby, kdyby provedla jejich
přesun k jiné mocnosti, byla platně zbavena odpovědnosti za
aplikaci úmluvy po dobu, po kterou tyto osoby budou pod ochranou
mocnosti, která souhlasila s jejich přijetím."
Spojené království Velké Britannie a Severního Irska
Velmi ctihodný Sir Robert L. Craigie z ministerstva
zahraničních věcí činí toto prohlášení:
"Vláda Jeho Veličenstva mne pověřila, abych připojil tuto
výhradu při podpisu Ženevské úmluvy o ochraně civilních osob za
války:
"Spojené království Velké Britannie a Severního Irska si
vyhrazuje právo používati trestu smrti podle ustanovení článku 68,
druhého odstavce, bez ohledu na to, zda zákonodárství obsazeného
území v době, kdy začíná okupace, stanoví či nestanoví trest smrti
na trestné činy, které jsou v citovaném článku uvedeny."
Československo
Tauber, československý vyslanec ve Švýcarsku, připojuje tyto
výhrady:
1. "Při podpisu Ženevské úmluvy o zlepšení osudu raněných a
nemocných příslušníků ozbrojených sil v poli prohlašuji, že vláda
Československé republiky přistupuje k řečené úmluvě s výhradou
jejího článku 10.
"Vláda republiky Československé neuzná, že je po právu žádost
mocnosti, v jejíž moci jsou ranění a nemocní, aby neutrální stát
nebo mezinárodní organisace nebo lidumilná organisace převzaly
funkce, které podle této úmluvy příslušejí ochranným mocnostem
vůči raněným a nemocným nebo vůči členům zdravotnického a
duchovního personálu, jestliže k tomu nedá svůj souhlas vláda,
jejímiž jsou příslušníky.
2. "Při podpisu Ženevské úmluvy o zlepšení osudu raněných,
nemocných a trosečníků ozbrojených sil na moři prohlašuji, že
vláda Československé republiky přistupuje k řečené úmluvě s
výhradou jejího článku 10.
"Vláda Československé republiky neuzná, že je po právu žádost
mocnosti, v jejíž moci jsou ranění a nemocní, aby neutrální stát
nebo mezinárodní organisace nebo lidumilná organisace převzaly
funkce, které podle této úmluvy příslušejí ochranným mocnostem
vůči raněným, nemocným a trosečníkům nebo vůči členům
zdravotnického a duchovního personálu, jestliže k tomu nedá svůj
souhlas vláda, jejímiž jsou příslušníky.
3. "Při podpisu Ženevské úmluvy o zacházení s válečnými
zajatci prohlašuji, že vláda Československé republiky přistupuje k
řečené úmluvě s výhradou jejích článků 10, 12 a 85.
"Pokud jde o článek 10, neuzná vláda Československé
republiky, že je po právu žádost mocnosti, v jejíž moci jsou
váleční zajatci, aby neutrální stát nebo mezinárodní organisace
nebo lidumilná organisace převzaly funkce, které příslušejí podle
této úmluvy ochranným mocnostem vůči válečným zajatcům, jestliže k
tomu nedá svůj souhlas vláda, jejímiž jsou příslušníky.
"Pokud jde o článek 12, neuzná vláda Československé
republiky, že je po právu, aby mocnost, jež provádí přesun
zajatců, byla zproštěna odpovědnosti za aplikaci úmluvy, byť i jen
po dobu, po kterou budou váleční zajatci svěřeni mocnosti, která
souhlasila s jejich přijetím.
"Pokud jde o článek 85, neuzná vláda Československé
republiky, že je po právu, aby váleční zajatci odsouzení pro
válečné zločiny a pro zločiny proti lidskosti ve smyslu zásad
stanovených v norimberských rozsudcích, požívali výhod této
úmluvy, protože váleční zajatci odsouzení pro takové zločiny mají
býti podrobeni předpisům o výkonu trestu platným ve státě, o který
jde.
4. "Při podpisu Ženevské úmluvy o ochraně civilních osob za
války prohlašuji, že vláda Československé republiky přistupuje k
této úmluvě s výhradou článku 11 a 45.
"Pokud jde o článek 11, neuzná vláda Československé
republiky, že je po právu žádost mocnosti, v jejíž moci jsou
chráněné osoby, aby neutrální stát nebo mezinárodní organisace
nebo lidumilná organisace převzala funkce, které příslušejí podle
této úmluvy ochranným mocnostem vůči chráněným osobám, jestliže k
tomu nedá svůj souhlas vláda, jejímiž jsou příslušníky.
"Pokud jde o článek 45, neuzná vláda Československé
republiky, že je po právu, aby mocnost, která provádí přesun
zajatců, byla zproštěna odpovědnosti za aplikaci úmluvy, byť i
jen na dobu, po kterou budou tyto chráněné osoby svěřeny
mocnosti, která souhlasila s jejich přijetím."
Ukrajinská sovětská socialistická republika
Bogomolec, šéf delegace Ukrajinské socialistické sovětské
republiky:
1. "Při podpisu úmluvy o zlepšení osudu raněných a nemocných
příslušníků ozbrojených sil v poli připojuje vláda Ukrajinské
sovětské socialistické republiky tuto výhradu:
K článku 10: "V případě, že by nebyl dán souhlas příslušné
vlády země, jejímiž příslušníky jsou chráněné osoby, neuzná
Ukrajinská sovětská socialistická republika za platné žádosti
adresované mocností, v jejíž moci jsou ranění a nemocní,
neutrálnímu státu nebo lidumilné organisaci, aby převzaly úkoly
připadající ochranným mocnostem.
2. "Při podpisu úmluvy o zlepšení osudu raněných, nemocných a
trosečníků ozbrojených sil na moři připojuje vláda Ukrajinské
sovětské socialistické republiky tuto výhradu:
K článku 10: "V případě, že by nebyl dán souhlas vlády země,
jejímiž příslušníky jsou chráněné osoby, neuzná Ukrajinská
sovětská socialistická republika za platné žádosti adresované
mocností, v jejíž moci jsou ranění, nemocní nebo trosečníci,
neutrálnímu státu nebo lidumilné organisaci, aby převzaly úkoly
připadající ochranným mocnostem.
3. "Při podpisu úmluvy o zacházení s válečnými zajatci
připojuje vláda Ukrajinské sovětské socialistické republiky tyto
výhrady:
K článku 10: "V případě, že není dán souhlas příslušné vlády
země, jejímiž příslušníky jsou váleční zajatci, neuzná Ukrajinská
sovětská socialistická republika za platné žádosti adresované
mocností držící zajatce neutrálnímu státu nebo lidumilné
organisaci, aby převzaly úkoly připadající ochranným mocnostem.
K článku 12: "Ukrajinská sovětská socialistická republika
neuzná, že by mocnost, v jejíž moci jsou zajatci a která provedla
jejich přesun k jiné mocnosti, byla platně zbavena odpovědnosti za
aplikaci úmluvy po dobu, kdy tito zajatci budou svěřeni mocnosti,
která souhlasila s jejich přijetím.
K článku 85: "Ukrajinská sovětská socialistická republika
nepovažuje se za vázánu závazkem vyplývajícím z článku 85,
rozšířit použití úmluvy na válečné zajatce odsouzené v souhlase se
zásadami Norimberského procesu podle zákonodárství mocnosti, která
je má ve své moci, za to, že se dopustili válečných zločinů nebo
zločinů proti lidskosti, poněvadž tyto osoby mají býti podrobeny
režimu zavedenému v zemi, o kterou jde, pro osoby, které si
odpykávají trest.
4. "Při podpisu úmluvy o ochraně civilních osob za války
považuje vláda Ukrajinské sovětské socialistické republiky za svou
povinnost prohlásiti toto:
"Třebaže se tato úmluva nevztahuje na civilní obyvatelstvo,
které je mimo území obsazené nepřítelem, a v důsledku toho
neodpovídá zcela požadavkům lidskosti, prohlašuje delegace
Ukrajinské sovětské socialistické republiky, uznávajíc, že řečená
úmluva sleduje zájmy týkající se ochrany civilního obyvatelstva v
obsazeném území a v některých jiných případech, že je zmocněna
vládou Ukrajinské sovětské socialistické republiky podepsati tuto
úmluvu s těmito výhradami:
K článku 11: "V případě, že nebude dán souhlas příslušné
vlády země, jejímiž příslušníky jsou chráněné osoby, neuzná
Ukrajinská sovětská socialistická republika za platné žádosti
adresované mocností, v jejíž moci jsou chráněné osoby, neutrálnímu
státu nebo lidumilné organisaci, aby převzaly úkoly příslušející
ochranným mocnostem.
K článku 45: "Ukrajinská sovětská socialistická republika
neuzná, že by mocnost, v jejíž moci jsou chráněné osoby, kdyby
provedla jejich přesun k jiné mocnosti, byla platně zbavena
odpovědnosti za aplikaci úmluvy po dobu, po kterou tyto osoby
budou svěřeny mocnosti, která souhlasila s jejich přijetím."
Svaz sovětských socialistických republik
Text výhrady připojené delegací SSSR k úmluvě o zlepšení
osudu raněných a nemocných příslušníků ozbrojených sil.
"Při podpisu úmluvy o zlepšení osudu raněných a nemocných
příslušníků ozbrojených sil činí vláda SSSR tuto výhradu:
K článku 10:
SSSR nebude uznávat za platné, obrátí-li se mocnost, v jejíž
moci jsou ranění, nemocní nebo zdravotnický personál, k
neutrálnímu státu nebo k lidumilné organisaci se žádostí, aby
převzaly funkce příslušející ochranným mocnostem, jestliže k tomu
nebude dán souhlas vlády země, jejímiž příslušníky jsou chráněné
osoby.
N. Slavin.
Text výhrady připojené delegací SSSR k úmluvě o zlepšení
osudu raněných, nemocných a trosečníků ozbrojených sil na moři:
"Při podpisu této úmluvy činí vláda SSSR tuto výhradu:
K článku 10:
SSSR nebude uznávat za platné, obrátí-li se mocnost, v jejíž
moci jsou ranění a nemocní, trosečníci nebo zdravotnický personál,
k neutrálnímu státu nebo k lidumilné organisaci se žádostí, aby
převzaly funkce příslušející ochranným mocnostem, jestliže k tomu
nebude dán souhlas vlády země, jejímiž příslušníky jsou chráněné
osoby."
N. Slavin.
Text výhrad učiněných delegací SSSR k úmluvě o zacházení s
válečnými zajatci.
"Při podpisu této úmluvy činí vláda SSSR tyto výhrady:
1. K článku 10:
SSSR nebude uznávat za platné, obrátí-li se mocnost, v jejíž
moci jsou váleční zajatci, k neutrálnímu státu nebo k lidumilné
organisaci se žádostí, aby převzaly funkce příslušející ochranným
mocnostem, jestliže k tomu nebude dán souhlas vlády země, jejímiž
příslušníky jsou váleční zajatci.
2. K článku 12:
SSSR nebude uznávat, že by mocnost, která by odevzdala druhé
mocnosti válečné zajatce, kterých se zmocnila, byla platně zbavena
odpovědnosti za dodržování úmluvy stran těchto válečných zajatců,
pokud budou pod ochranou mocnosti, která souhlasila s jejich
přijetím.
3. K článku 85:
SSSR nepovažuje se za vázána rozšířit ochranu úmluvy
vyplývající z článku 85, na válečné zajatce odsouzené podle
zákonodárství mocnosti, u níž jsou v zajetí, v souhlase se
zásadami Norimberského procesu za spáchání válečných zločinů a
zločinů proti lidskosti, poněvadž zajatci takto odsouzení musí
býti podrobeni režimu zavedenému v zemi, o kterou jde, pro osoby,
které si odpykávají trest."
N. Slavin.
Text výhrad připojených sovětskou delegací k úmluvě o ochraně
civilních osob.
"Při podpisu této úmluvy považuje delegace SSSR za nutné
sděliti toto:
Přesto, že se tato úmluva nevztahuje na civilní obyvatelstvo,
které je mimo území obsazené nepřítelem, v důsledku čehož
neodpovídá zcela požadavkům lidskosti, prohlašuje sovětská
delegace, uznávajíc, že úmluva vychází vstříc zájmům ochrany
civilního obyvatelstva na obsazeném území i v některých jiných
případech, že je zmocněna vládou SSSR podepsati tuto úmluvu s
těmito výhradami:
1. K článku 10:
SSSR nebude uznávat za platné, obrátí-li se mocnost, v jejíž
moci jsou chráněné osoby, k neutrálnímu státu nebo k lidumilné
organisaci se žádostí, aby na sebe vzaly funkce vykonávané
ochrannou mocností, jestliže k tomu nebude dán souhlas vlády země,
jejímiž příslušníky jsou chráněné osoby.
2. K článku 45:
SSSR nebude uznávat, že by mocnost odevzdavší druhé mocnosti
chráněné osoby nacházející se v její moci byla platně zbavena
odpovědnosti za dodržování úmluvy stran přesunutých osob po dobu,
pokud jsou v péči mocnosti, která souhlasila s jejich přijetím."
N. Slavin.
Federativní lidová republika Jugoslavie
Milan Ristič, jugoslávský vyslanec ve Švýcarsku, činí toto
prohlášení:
1. "Při podpisu Ženevské úmluvy o zlepšení osudu raněných a
nemocných příslušníků ozbrojených sil v poli prohlašuji, že vláda
Federativní lidové republiky Jugoslavie přistupuje k řečené úmluvě
s výhradou jejího článku 10.
"Vláda Federativní lidové republiky Jugoslavie neuzná, že je
po právu žádost mocnosti, v jejíž moci jsou ranění a nemocní,
směřující k tomu, aby neutrální stát nebo mezinárodní organisace
nebo lidumilná organisace převzala funkce, které podle této úmluvy
příslušejí ochranným mocnostem vůči raněným a nemocným nebo vůči
členům zdravotnického a duchovního personálu, jestliže k tomu nedá
svůj souhlas vláda, jejímiž jsou příslušníky.
2. "Při podpisu Ženevské úmluvy o zlepšení osudu raněných,
nemocných a trosečníků ozbrojených sil na moři, prohlašuji, že
vláda Federativní lidové republiky Jugoslavie přistupuje k řečené
úmluvě s výhradou jejího článku 10.
"Vláda Federativní lidové republiky Jugoslávie neuzná, že je
po právu žádost mocnosti, v jejíž moci jsou ranění a nemocní,
směřující k tomu, aby neutrální stát nebo mezinárodní organisace
nebo lidumilná organisace převzaly funkce, které podle této úmluvy
příslušejí ochranným mocnostem vůči raněným, nemocným a
trosečníkům nebo vůči členům zdravotnického a duchovního
personálu, jestliže k tomu nedá svůj souhlas vláda, jejímiž jsou
příslušníky.
3. "Při podpisu Ženevské úmluvy o zacházení s válečnými
zajatci prohlašuji, že vláda Federativní lidové republiky
Jugoslavie přistupuje k řečené úmluvě s výhradou článků 10 a 12.
"Pokud jde o článek 10, neuzná vláda Federativní lidové
republiky Jugoslavie, že je po právu žádost mocnosti, v jejíž moci
jsou váleční zajatci, aby neutrální stát nebo mezinárodní
organisace nebo lidumilná organisace převzala funkce, které
příslušejí podle této úmluvy ochranným mocnostem vůči válečným
zajatcům, jestliže k tomu nedá svůj souhlas vláda, jejímiž jsou
příslušníky.
"Pokud jde o článek 12, neuzná vláda Federativní lidové
republiky Jugoslavie, že je po právu, aby mocnost, jež provádí
přesun zajatců, byla zproštěna odpovědnosti za aplikaci úmluvy po
dobu, po kterou budou váleční zajatci svěřeni mocnosti, která
souhlasila s jejich přijetím.
4. "Při podpisu Ženevské úmluvy o ochraně civilních osob za
války, prohlašuji, že vláda Federativní lidové republiky
Jugoslavie přistupuje k této úmluvě s výhradou článků 11 a 45.
"Pokud jde o článek 11, neuzná vláda Federativní lidové
republiky Jugoslavie, že je po právu žádost mocnosti, v jejíž moci
jsou chráněné osoby, aby neutrální stát nebo mezinárodní
organisace nebo lidumilná organisace převzaly funkce, které
příslušejí podle této úmluvy ochranným mocnostem vůči chráněným
osobám, jestliže k tomu nedá svůj souhlas vláda, jejímiž jsou
příslušníky.
"Pokud jde o článek 45, neuzná vláda Federativní lidové
republiky Jugoslavie, že je po právu, aby mocnost, která provádí
přesun chráněných osob, byla zproštěna odpovědnosti za aplikaci
úmluvy po celou dobu, po kterou budou tyto chráněné osoby svěřeny
mocnosti, která souhlasila s jejich přijetím."
Příl.2
Ženevská úmluva
o zlepšení osudu raněných a nemocných příslušníků
ozbrojených sil v poli ze dne 12. srpna 1949.
Podepsaní zmocněnci vlád zastoupených na diplomatické
konferenci, která se konala v Ženevě od 21. dubna do 12. srpna
1949 za účelem revise Ženevské úmluvy o zlepšení osudu raněných a
nemocných v armádách v poli ze dne 27. července 1929, dohodli se
na tomto:
Kapitola I
Všeobecná ustanovení
Zachovávání úmluvy
Vysoké smluvní strany se zavazují, že za všech okolností
budou zachovávati tuto úmluvu a zajistí její zachovávání.
Provádění úmluvy
Nehledíc na ustanovení, která mají nabýti účinnosti již v
míru, bude se tato úmluva vztahovati na všechny případy vyhlášené
války nebo jakéhokoli jiného ozbrojeného konfliktu vzniklého mezi
dvěma nebo více Vysokými smluvními stranami, i když válečný stav
není uznáván jednou z nich.
Úmluva bude se rovněž vztahovati na všechny případy částečné
nebo úplné okupace celého území některé Vysoké smluvní strany, i
když se tato okupace nesetká s řádným vojenským odporem.
Není-li některá z mocností účastnících se konfliktu smluvní
stranou této úmluvy, zůstanou mocnosti, které jsou jejími
stranami, přesto jí vázány ve svých vzájemných vztazích. Budou
kromě toho vázány touto úmluvou vůči zmíněné mocnosti, přijme-li
tato její ustanovení a bude-li se jimi říditi.
Konflikty povahy jiné než mezinárodní
V případě ozbrojeného konfliktu, který nemá mezinárodní ráz
a který vznikne na území některé z Vysokých smluvních stran, bude
každá ze stran v konfliktu zavázána říditi se při nejmenším těmito
ustanoveními:
1. S osobami, které se přímo neúčastní nepřátelství, včetně
příslušníků ozbrojených sil, kteří složili zbraně, a osob, které
byly vyřazeny z boje nemocí, zraněním, zadržením nebo jakoukoli
jinou příčinou, bude se za všech okolností zacházet lidsky, bez
jakéhokoli nepříznivého rozlišování založeného na rase, barvě,
náboženství či víře, pohlaví, rodu či majetku nebo na jakémkoli
jiném obdobném znaku.
Proto jsou a zůstávají zakázány v každé době a na každém
místě, pokud jde o osoby nahoře zmíněné:
a) útoky na život a zdraví, zejména vražda ve všech formách,
zmrzačení, kruté nakládání, trýznění a mučení,
b) braní rukojmí,
c) útoky proti osobní důstojnosti, zejména ponižující a
pokořující zacházení,
d) odsouzení a vykonání popravy bez předchozího rozsudku
vyneseného řádně ustaveným soudem, poskytujícím soudní záruky
uznané civilisovanými národy za nezbytné.
2. Ranění a nemocní budou sebráni a ošetřeni.
Nestranná lidumilná organisace, jako je Mezinárodní komitét
Červeného kříže, může nabídnouti své služby stranám v konfliktu.
Strany v konfliktu se mimo to vynasnaží, aby zvláštními
dohodami byla uvedena v účinnost všechna ostatní ustanovení této
úmluvy nebo jejich část.
Použití předchozích ustanovení nebude míti vliv na právní
postavení stran v konfliktu.
Provádění úmluvy neutrálními mocnostmi
Neutrální mocnosti použijí analogicky ustanovení této úmluvy
na raněné a nemocné, jakož i na členy zdravotnického a duchovního
personálu, příslušející k ozbrojeným silám stran v konfliktu,
kteří budou přijati neb internováni na jejich území, a rovněž na
nalezené mrtvé.
Časové vymezení používání úmluvy
Na chráněné osoby, které upadly do moci nepřátelské strany,
bude se této úmluvy používati až do okamžiku jejich konečné
repatriace.
Zvláštní dohody
Kromě dohod výslovně uvedených v článcích 10, 15, 23, 28, 31,
36, 37 a 52 mohou Vysoké smluvní strany uzavříti jiné zvláštní
dohody o všech otázkách, jež budou považovati za vhodné upravit
zvláště. Žádná zvláštní dohoda nesmí býti na újmu postavení
raněných a nemocných, jakož i členů zdravotnického a duchovního
personálu, jak je upraveno touto úmluvou, ani omezovati práva
zajištěná jim touto úmluvou.
Ranění a nemocní, jakož i členové zdravotnického a duchovního
personálu, budou požívati výhod těchto dohod tak dlouho, dokud se
bude tato úmluva na ně vztahovati, ledaže by zmíněné dohody nebo
dohody pozdější obsahovaly výslovně ustanovení opačná a vyjma
příznivější opatření učiněná v jejich prospěch jednou nebo druhou
ze stran v konfliktu.
Nezcizitelná povaha práv
Ranění a nemocní, jakož i členové zdravotnického a duchovního
personálu, nemohou se v žádném případě zříci z části nebo zcela
práv, která jim zajišťuje tato úmluva, po případě zvláštní dohody
zmíněné v předchozím článku.
Ochranné mocnosti
Tato úmluva bude se prováděti za pomoci a pod dohledem
ochranných mocností pověřených hájením zájmů stran v konfliktu. Za
tím účelem mohou ochranné mocnosti jmenovati, vedle svého
diplomatického a konsulárního personálu, delegáty ze svých
příslušníků nebo z příslušníků jiných neutrálních mocností.
Jmenování těchto delegátů podléhá schválení mocnosti, u které
budou vykonávati své poslání.
Strany v konfliktu usnadní v největší možné míře úkol
zástupců nebo delegátů ochranných mocností.
Zástupci nebo delegáti ochranných mocností nesmějí v žádném
případě překročiti meze svého poslání, jak je dáno touto úmluvou;
budou zejména bráti zřetel na naléhavé potřeby bezpečnosti státu,
u něhož vykonávají svou funkci. Jedině naléhavé vojenské nutnosti
mohou býti výjimečně a na přechodnou dobu důvodem pro omezení
jejich činnosti.
Činnost Mezinárodního komitétu Červeného kříže
Ustanovení této úmluvy nejsou na překážku lidumilné činnosti,
kterou by se souhlasem zúčastněných stran v konfliktu rozvinul
Mezinárodní komitét Červeného kříže nebo jakákoli jiná nestranná
lidumilná organisace na ochranu raněných a nemocných, jakož i
členů zdravotnického a duchovního personálu a za tím účelem, aby
jim byla poskytnuta pomoc.
Organisace nahrazující ochranné mocnosti
Vysoké smluvní strany se mohou kdykoli dohodnouti, že svěří
úkoly, připadající podle této úmluvy ochranným mocnostem,
organisaci poskytující veškeré záruky nestrannosti a účinnosti.
Jestliže ranění a nemocní nebo členové zdravotnického a
duchovního personálu z jakéhokoli důvodu nepožívají nebo přestanou
požívati výhod činnosti ochranné mocnosti nebo organisace určené
podle prvého odstavce, požádá mocnost, v jejíž moci jsou, buď
některý neutrální stát nebo takovou organisaci, aby převzaly
funkce příslušející podle této úmluvy ochranným mocnostem
jmenovaným stranami, které se účastní konfliktu.
Nelze-li takto zajistiti ochranu, musí požádat mocnost, v
jejíž moci jsou tyto osoby, některou lidumilnou organisaci jako je
Mezinárodní komitét Červeného kříže, aby převzaly lidumilné úkoly
příslušející podle této úmluvy ochranným mocnostem anebo musí
přijmout, s výhradou ustanovení tohoto článku, nabídku služeb
učiněnou takovou organisací.
Každá neutrální mocnost nebo každá organisace, která bude
vyzvána zúčastněnou mocností anebo se sama nabídne k cílům shora
zmíněným, musí si býti vědoma při své činnosti odpovědnosti vůči
straně v konfliktu, k níž patří osoby chráněné touto úmluvou, a
musí dávat dostatečné záruky, že je s to převzít zmíněné funkce a
nestranně je plnit.
Předchozí ustanovení nelze změnit zvláštní dohodou mezi
mocnostmi, z nichž jedna by byla, byť i jen přechodně, omezena ve
své volnosti jednání s jinou mocností nebo s jejími spojenci
následkem vojenských událostí, zejména v případě okupace celého
nebo podstatné části svého území.
Kdekoli je v této úmluvě zmínka o ochranné mocnosti, vztahuje
se tato zmínka také na organisace, které ji ve smyslu tohoto
článku nahrazují.
Řešení sporů
Ve všech případech, kdy to budou ochranné mocnosti považovat
za prospěšné v zájmu chráněných osob, zejména v případě neshody
mezi stranami v konfliktu o použití nebo výkladu ustanovení této
úmluvy, poskytnou ochranné mocnosti své dobré služby k urovnání
sporu.
Za tím účelem může každá z ochranných mocností navrhnout z
podnětu některé strany nebo z vlastní vůle stranám v konfliktu
schůzku jejich zástupců, zejména úřadů majících péči o raněné a
nemocné, jakož i členů zdravotnického a duchovního personálu
po případě na vhodně zvoleném neutrálním území. Strany v konfliktu
jsou povinny vyhovět návrhům, které jim byly v tom směru učiněny.
Ochranné mocnosti mohou eventuálně navrhnout stranám v konfliktu
ke schválení osobnost příslušející k některé neutrální mocnosti
nebo osobnost vyslanou Mezinárodním komitétem Červeného kříže,
která bude pozvána k účasti na této schůzce.
Kapitola II
Ranění a nemocní
Ochrana a ošetřování raněných a nemocných a zacházení s nimi
Příslušníci ozbrojených sil a ostatní osoby zmíněné v
následujícím článku, kteří jsou zraněni nebo nemocní, musí být za
všech okolností respektovaní a chráněni.
Strana v konfliktu, v jejíž moc upadnou, bude s nimi zacházet
a o ně pečovat lidsky, bez jakéhokoli nepříznivého rozlišování
založeného na pohlaví, rase, národnosti, náboženství, politickém
přesvědčení nebo na jakémkoli jiném podobném znaku. Přísně je
zakázán jakýkoli útok na jejich život nebo na jejich osobu,
zejména nesmějí být dobiti nebo vyhlazeni, podrobeni mučení,
nesmějí být na nich konány biologické pokusy, nesmějí být záměrně
ponecháni bez lékařské pomoci a ošetření ani vystaveni nebezpečí
nákazy neb infekce k tomu cíli vytvořenému.
Jedině důvody lékařské naléhavosti ospravedlňují ošetření v
přednostním pořadí.
Se ženami se bude zacházet se všemi zvláštními ohledy
příslušejícími jejich pohlaví.
Strana v konfliktu, která je nucena zanechat raněné nebo
nemocné svému protivníku, ponechá s nimi, pokud to dovolí vojenské
nutnosti, část svého zdravotnického personálu a materiálu, aby
pomáhal při jejich ošetřování.
Osoby chráněné
Tato úmluva se týká raněných a nemocných patřících do těchto
kategorií:
1. příslušníci ozbrojených sil některé strany v konfliktu,
jakož i příslušníci milic a dobrovolných sborů, které jsou
součástí těchto ozbrojených sil,
2. příslušníci jiných milic a příslušníci jiných
dobrovolnických sborů, včetně příslušníků organisovaných hnutí
odporu, kteří přináležejí k některé straně v konfliktu a jsou
činni na svém vlastním území nebo mimo ně, i když toto území je
obsazeno, pokud tyto milice nebo dobrovolnické sbory, včetně
organisovaných hnutí odporu, vyhovují těmto podmínkám:
a) mají-li v čele osobu odpovědnou za své podřízené,
b) mají-li pevný rozeznávací znak viditelný na dálku,
c) nosí-li otevřeně zbraně,
d) šetří-li při svých úkonech zákonů a obyčejů válečných;
3. příslušníci pravidelných ozbrojených sil, kteří se hlásí k
vládě neb k moci, kterou neuznává mocnost, která je drží,
4. osoby, které doprovázejí ozbrojené síly, nejsou však přímo
jejich součástí, jako civilní členové posádek vojenských letounů,
váleční dopisovatelé, dodavatelé, členové pracovních jednotek a
služeb, mající na starosti péči o blaho vojenských osob, pod
podmínkou, že k tomu dostali povolení od ozbrojených sil, které
doprovázejí,
5. členové lodních posádek, včetně velitelů, lodivodů a učňů
obchodních lodí a posádky civilního letectva stran v konfliktu,
kteří nepožívají výhod příznivějšího zacházení podle jiných
ustanovení mezinárodního práva,
6. obyvatelé neobsazeného území, kteří se při příchodu
nepřítele z vlastního popudu chopí zbraně, aby bojovali proti
pronikajícímu vojsku, aniž by měli čas ustavit se v pravidelné
ozbrojené síly, nosí-li otevřeně zbraně a zachovávají zákony a
obyčeje válečné.
Právní postavení
S výhradou ustanovení předchozího článku stanou se ranění a
nemocní některé válčící strany, kteří upadnou do moci nepřítele,
válečnými zajatci a budou se na ně vztahovat pravidla
mezinárodního práva týkající se válečných zajatců.
Vyhledání a sebrání raněných a nemocných
V každé době a zejména po boji učiní strany v konfliktu bez
meškání všechna možná opatření, aby vyhledaly a sebraly raněné a
nemocné, aby je chránily proti plenění a špatnému nakládání a aby
jim zajistily nutné ošetření, jakož i aby vyhledaly mrtvé a
zamezily jejich oloupení.
Kdykoli to okolnosti dovolí, bude ujednáno příměří, zastavení
palby nebo místní dohody, aby bylo možno odnést, vyměnit a
přepravit raněné, kteří zůstali na bojišti.
Místní dohody mohou být rovněž uzavřeny mezi stranami v
konfliktu za účelem evakuace nebo výměny raněných a nemocných z
obléhaného nebo obklíčeného území a za účelem průvozu
zdravotnického i duchovního personálu a zdravotnického materiálu
dopraveného do tohoto území.
Pořízení a zasílání zpráv o raněných a nemocných
Vystavení a zasílání úmrtních listů a seznamů zemřelých
Závěti a osobní majetek zemřelých
Strany v konfliktu pořídí v nejkratší možné lhůtě soupis
všech údajů potřebných k zjištění totožnosti raněných, nemocných a
mrtvých nepřátelské strany, kteří se dostali do jejich moci. Tyto
údaje budou podle možnosti obsahovat:
a) označení mocnosti, k níž náležejí,
b) vojenský útvar nebo matriční číslo,
c) příjmení,
d) křestní jméno nebo jména,
e) datum narození,
f) jiné údaje z průkazu nebo štítku totožnosti,
g) datum a místo zajmutí nebo úmrtí,
h) údaje o zraněních, nemoci nebo o příčině smrti
Údaje shora uvedené budou sděleny v nejkratší možné lhůtě
informační kanceláři zmíněné v článku 122 Ženevské úmluvy ze dne
12. srpna 1949 o zacházení s válečnými zajatci, která je zašle
mocnosti, k níž zajatci náležejí, prostřednictvím ochranné
mocnosti a ústřední kanceláře pro válečné zajatce.
Strany v konfliktu vystaví a navzájem si zašlou cestou udanou
v předchozím odstavci úmrtní listy nebo seznamy zemřelých, řádně
ověřené. Seberou a navzájem si rovněž zašlou prostřednictvím téže
kanceláře polovinu dvojitého štítku totožnosti, závěti neb jiné
dokumenty důležité pro rodinu zemřelého, peněžní částky a vůbec
všechny předměty mající nějakou vlastní cenu nebo hodnotu citovou,
které budou nalezeny u mrtvých. Tyto předměty, jakož i věci, jichž
majitel nebyl zjištěn, odešlou se v zapečetěných balících, spolu s
prohlášením o všech podrobnostech potřebných k zjištění zemřelého
majitele, jakož i s úplným inventářem balíku.
Pohřbení zemřelých a Správa pro evidenci hrobů
Strany v konfliktu budou dbát toho, aby před pohřbem nebo
zpopelněním zemřelých, konaným jednotlivě, bylo, pokud to jen
okolnosti dovolí, provedeno pečlivé a pokud možno lékařské
ohledání mrtvých za tím účelem, aby byla zjištěna smrt i
totožnost a aby bylo umožněno podat o tom zprávu. Polovina
dvojitého štítku totožnosti nebo štítek sám, jde-li o štítek
jednoduchý, bude ponechán u mrtvého.
Těla se nesmí zpopelnit než z naléhavých zdravotních důvodů
nebo pohnutek vyplývajících z náboženství zemřelého. V případě
zpopelnění budou na úmrtním listě nebo na ověřeném seznamu
zemřelých podrobně udány okolnosti a důvody zpopelnění.
Strany v konfliktu budou kromě toho dbát, aby mrtví byli
pohřbeni s úctou, pokud možná podle náboženství, k němuž patřili,
aby jejich hrobů bylo šetřeno a aby byly pokud možná seskupeny
podle národnosti zemřelých, vhodně udržovány a označeny tak, aby
je bylo lze vždy nalézt. Za tím účelem zřídí na počátku
nepřátelství Úřední správu pro evidenci hrobů, aby bylo možno
provést po případě exhumace, zjištění totožnosti mrtvých, ať jsou
hroby umístěny kdekoliv, a eventuálně jejich převezení do vlasti.
Tato ustanovení platí rovněž pro popel, který bude Správou pro
evidenci válečných hrobů uchován až do okamžiku, kdy země původu
sdělí konečné rozhodnutí v této věci.
Jakmile to okolnosti dovolí a nejpozději při skončení
nepřátelství, vymění si navzájem tyto Správy hrobů prostřednictvím
informační kanceláře, zmíněné v druhém odstavci článku 16, seznamy
udávající přesně místo a označení hrobů, jakož i informace o
mrtvých v nich pohřbených.
Úloha obyvatelstva při ošetřování raněných a nemocných
Vojenský úřad může se obrátit na okolní obyvatele se
samaritánskou výzvou, aby dobrovolně sebrali a ošetřili pod jeho
dohledem raněné a nemocné, a poskytnout za to osobám, které
uposlechnou této výzvy, potřebnou ochranu a úlevy. V případě, že
by nepřátelská strana dobyla nebo zpět získala moc nad tímto
krajem, poskytne těmto osobám stejnou ochranu a stejné úlevy.
Vojenský úřad musí dovolit obyvatelům a pomocným společnostem
i v napadených nebo obsazených krajích, aby ze své vlastní vůle
sbírali a ošetřovali raněné a nemocné, ať jsou příslušníky
kteréhokoli národa. Civilní obyvatelstvo je povinno šetřit těchto
raněných a nemocných a zejména nedopouštět se na nich žádného
násilí.
Nikdo nesmí trpět újmu nebo být odsouzen za to, že ošetřoval
raněné nebo nemocné.
Ustanovení tohoto článku nezbavují okupační mocnost závazků
postarat se o raněné a nemocné jak po tělesné tak po duševní
stránce.
Kapitola III
Zdravotnické útvary a ústavy
Ochrana zdravotnických útvarů a ústavů
Stálé ústavy a pohyblivé útvary zdravotnické služby nesmějí
za žádných okolností být napadeny, nýbrž musí být vždy
respektovány a chráněny stranami v konfliktu. Dostanou-li se do
moci nepřátelské strany, mohou i dále pokračovat ve své činnosti,
pokud mocnost, která je zajala, se sama nepostará o potřebné
ošetření raněných a nemocných, kteří jsou v těchto ústavech a
útvarech.
Příslušné úřady budou bdít nad tím, aby tyto zdravotnické
ústavy a útvary byly pokud možno umístěny tak, aby eventuální
útoky proti vojenským cílům nemohly ohrozit tyto zdravotnické
ústavy a útvary.
Ochrana nemocničních lodí
Nemocniční lodi, které mají nárok na ochranu podle Ženevské
úmluvy z 12. srpna 1949 o zlepšení osudu raněných, nemocných a
trosečníků ozbrojených sil na moři, nesmějí býti napadeny
s pevniny.
Zánik ochrany poskytnuté zdravotnickým útvarům a ústavům
Ochrana, která přísluší stálým ústavům a pohyblivým
zdravotnickým útvarům zdravotnické služby, zanikne toliko
tenkráte, je-li jich použito vedle jejich lidumilného poslání k
spáchání činů škodících nepříteli. Ochrana může však přestat
teprve po výzvě, která stanoví ve všech případech, kde je to
vhodné, přiměřenou lhůtu, která uplyne bezvýsledně.
Okolnosti, které nejsou důvodem pro zbavení ochrany
Okolnosti níže uvedené nebudou se považovat za důvod, aby
zdravotnický útvar nebo ústav byl zbaven ochrany příslušející mu
podle článku 19:
1. je-li personál útvaru nebo ústavu ozbrojen a užívá-li
svých zbraní na svou vlastní obranu a na obranu svých raněných a
nemocných,
2. je-li útvar nebo ústav, nemající ozbrojené ošetřovatele,
chráněn hlídkou, strážemi nebo ozbrojeným průvodem,
3. najdou-li se v útvaru nebo v ústavu přenosné zbraně a
střelivo odebrané raněným a nemocným, které dosud nebyly odevzdány
příslušným službám,
4. je-li v ústavu nebo útvaru zvěrolékařský personál a
materiál, aniž by byl jeho nedílnou součástí,
5. je-li lidumilná činnost útvaru nebo ústavu nebo jeho
personálu rozšířena i na civilní raněné a nemocné.
Nemocniční oblasti a místa
Už za míru mohou Vysoké smluvní strany, a strany v konfliktu
jakmile vypukne nepřátelství, zřídit na svém vlastním území, a v
případě potřeby na území okupovaném, nemocniční oblasti a místa
zařízená tak, aby na nich našli ochranu před účinky války ranění a
nemocní, jakož i personál mající na starosti organisaci a správu
těchto oblastí a míst a péči o osoby tam shromážděné.
Hned od počátku války i v jejím průběhu mohou zúčastněné
strany uzavřít mezi sebou dohody o uznání těchto nemocničních
oblastí a míst, které zřídily. Mohou za tím účelem uvést ve skutek
ustanovení uvedená v návrhu dohody připojené k této úmluvě s
případnými úpravami, které by považovaly za potřebné.
Ochranné mocnosti a Mezinárodní komitét Červeného kříže se
vybízejí, aby byly nápomocny při zřízení a uznání těchto
nemocničních oblastí a míst.
Kapitola IV
Personál
Ochrana stálého personálu
Zdravotnický personál určený výhradně k vyhledávání, sbírání,
dopravě nebo k ošetření raněných a nemocných anebo k zabránění
nemocem, personál určený výlučně ke správě zdravotnických útvarů a
ústavů, jakož i vojenští duchovní přidělení k ozbrojeným silám,
budou za všech okolností respektováni a chráněni.
Ochrana dočasného personálu
Vojenské osoby zvlášť vycvičené, aby jich mohlo být v
případě potřeby použito jako ošetřovatelů nebo pomocných nosičů
nosítek při vyhledávání, odnášení, převozu nebo ošetřování
raněných a nemocných, budou rovněž respektovány a chráněny,
plní-li tyto úkoly v okamžiku, kdy přijdou ve styk s nepřítelem
nebo kdy se dostanou do jeho moci.
Personál pomocných společností
Personálu uvedenému v článku 24 je na roveň postaven personál
národních společností Červeného kříže a jiných dobrovolných
pomocných společností, které jsou řádně uznány a povoleny jejich
vládou, pokud bude zaměstnán ve stejných funkcích jako personál
uvedený v zmíněném článku, s tou podmínkou, že personál těchto
společností podléhá vojenským zákonům a předpisům.
Každá z Vysokých smluvních stran oznámí straně druhé buďto
již v míru nebo při zahájení neb průběhem nepřátelství, avšak v
každém případě před skutečným jich použitím, jména společností,
které zmocnila aby pod její odpovědností pomáhaly oficiální
zdravotnické službě jejích ozbrojených sil.
Uznané společnosti neutrálních států
Uznaná společnost neutrálního státu smí poskytnout některé
straně v konfliktu pomoc svým personálem nebo svými zdravotnickými
útvary jen po předchozím souhlasu své vlády a s povolením strany v
konfliktu samotné. Tento personál a tyto útvary budou postaveny
pod dohled této strany v konfliktu.
Neutrální vláda oznámí zmíněný svůj souhlas nepříteli státu,
který tuto pomoc přijímá. Strana v konfliktu, která přijme tuto
pomoc, je povinna, dříve než se jí jakkoli použije, zpravit o tom
nepřátelskou stranu.
Za žádných okolností nelze pokládat tuto pomoc za vměšování
se do konfliktu.
Členové personálu zmíněného v prvním odstavci musí být
opatřeni, dříve než opustí neutrální zemi, k níž náležejí, řádnými
průkazy totožnosti uvedenými v článku 40.
Personál zadržený nepřítelem
Personál uvedený v článku 24 a 26, který se dostane do rukou
nepřítele, bude zadržen, jen pokud to vyžaduje zdravotní stav,
duchovní potřeba a počet válečných zajatců.
Členové personálu, kteří budou takto zadrženi, nebudou
pokládáni za válečné zajatce. Budou však nicméně požívat
při nejmenším výhod všech ustanovení Ženevské úmluvy z 12. srpna
1949 o zacházení s válečnými zajatci. Budou nadále vykonávat, v
rámci vojenských zákonů a předpisů mocnosti, v jejíž moci jsou,
pod dohledem jejích příslušných služeb a podle svědomí svého
povolání svou léčebnou nebo duchovní funkci ve prospěch válečných
zajatců příslušejících především k ozbrojeným silám, k nimž sami
patří. Budou dále požívat těchto výhod při výkonu svého léčebného
nebo duchovního poslání:
a) Budou mít právo občas navštěvovat válečné zajatce, kteří
jsou v pracovních oddílech nebo v nemocnicích položených mimo
tábor. Mocnost, v jejíž moci jsou, jim za tím účelem poskytne
potřebné dopravní prostředky.
b) V každém táboře bude nejstarší vojenský lékař nejvyšší
hodnosti odpovědný vojenským úřadům tábora za odbornou činnost
zadrženého zdravotnického personálu. Za tím účelem se dohodnou
strany v konfliktu hned na počátku nepřátelství o vzájemně si
odpovídajících hodnostech svého zdravotnického personálu, včetně
personálu společností zmíněných v článku 26. Tento lékař, jakož i
duchovní budou mít přímý přístup k odpovědným táborovým úřadům ve
všech otázkách týkajících se jejich poslání. Tyto úřady jim
poskytnou všechny výhody pro písemný styk v těchto otázkách.
c) Zadržený personál nemůže být nucen k žádné práci, která
nesouvisí s jeho zdravotnickým nebo duchovním posláním, třebaže
zůstává podroben vnitřní kázni tábora, ve kterém je.
Strany v konfliktu se dohodnou během nepřátelství o
eventuálním vystřídání zadrženého personálu a stanoví podmínky
jeho provedení.
Žádné z předchozích ustanovení nezprošťuje mocnost, v jejíž
moci jsou tyto osoby, závazků, které má ve věci zdravotní a
duchovní péče o válečné zajatce.
Osud dočasného personálu
Personál označený v článku 25, který se dostane do rukou
nepřátel, se považuje za válečné zajatce, bude ho však užito,
pokud toho bude třeba, k zdravotnické službě.
Vrácení zdravotnického a duchovního personálu
Personál, který nebude nezbytně třeba zadržet podle
ustanovení článku 28, bude vrácen straně v konfliktu, k níž
náleží, jakmile se najde nějaká cesta k jeho návratu a jakmile to
dovolí vojenské nutnosti.
Než dojde k vrácení, nebude považován za válečné zajatce.
Bude však přesto požívat při nejmenším všech výhod stanovených
Ženevskou úmluvou z 12. srpna 1949 o zacházení s válečnými
zajatci. Bude nadále vykonávat své funkce pod dohledem nepřátelské
strany a bude ho především užito k ošetřování raněných a nemocných
bojující strany, k níž přináleží.
Při odjezdu smí si odnést osobní svršky, cenné předměty a
nástroje, které jsou jeho vlastnictvím.
Výběr osob, které mají být vráceny
Výběr osob, které budou vráceny straně v konfliktu podle
ustanovení článku 30, bude proveden bez ohledu na rasu,
náboženství nebo politické přesvědčení, nejvhodněji podle časového
pořadí jejich zajetí a jejich zdravotního stavu.
Hned po zahájení nepřátelství mohou strany v konfliktu
stanovit zvláštními dohodami procento personálu, který má být
zadržen, v poměru k počtu válečných zajatců, jakož i jeho
rozdělení po táborech.
Návrat personálu společností neutrálních států
Osoby zmíněné v článku 27, které se dostanou do moci
protivníkovy, nesmějí být zadrženy.
Není-li opačné dohody, bude jim dovoleno vrátit se do vlasti
nebo, není-li to možné, na území té strany v konfliktu, v jejíchž
službách byly, jakmile bude otevřena cesta k jejich návratu a
jakmile to dovolí vojenské nutnosti.
Než dojde k jejich propuštění, budou dále vykonávat službu
pod dohledem nepřátelské strany: budou především přiděleny k
ošetřování raněných a nemocných té bojující strany, v jejíchž
službách byly.
Při svém odjezdu smějí si odvézt své svršky, osobní věci,
cenné předměty, nástroje, zbraně a, možno-li, i dopravní
prostředky, které jim patří.
Strany v konfliktu zajistí těmto osobám, pokud budou v jejich
moci, totéž zaopatření, totéž ubytování, tytéž náležitosti a platy
jako odpovídajícímu personálu své vlastní armády. Strava budiž v
každém případě postačující v množství, jakosti i rozmanitosti, aby
jim zaručila normální zdravotní rovnováhu.
Kapitola V
Budovy a materiál
Osud staveb, materiálu a skladů zdravotnických zařízení
ozbrojených sil
Materiál pohyblivých zdravotnických útvarů ozbrojených sil,
který se dostane do moci protivníkovy, zůstane vyhrazen pro raněné
a nemocné.
Stavby, materiál a sklady stálých zdravotnických zařízení
ozbrojených sil zůstanou podrobeny válečným zákonům, nemohou však
být odňaty svému účelu, dokud jich je třeba pro péči o raněné a
nemocné. Velitelé armád v poli mohou jich však užíti v případě
naléhavé vojenské nutnosti, za předpokladu, že učinili předtím
opatření potřebná k zajištění blaha nemocných a raněných, kteří
jsou tam ošetřováni.
Materiál a sklady uvedené v tomto článku se nesmějí úmyslně
zničit.
Majetek pomocných společností
Movitý i nemovitý majetek pomocných společností, požívajících
výhod této úmluvy považuje se za soukromé vlastnictví.
Právo na rekvisice přiznané válčícím zákony a zvyklostmi
válečnými bude uplatňován pouze v případech naléhavé nutnosti a
teprve, když je zajištěn osud raněných a nemocných.
Kapitola VI
Zdravotnické transporty
Ochrana zdravotnických transportů
Transporty raněných a nemocných nebo zdravotnického materiálu
buďtež respektovány a chráněny ze stejných důvodů jako pohyblivé
zdravotnické útvary.
Upadnou-li tyto transporty nebo vozidla do rukou nepřátelské
strany, budou podléhat zákonům válečným za podmínky, že strana v
konfliktu, která se jich zmocní, se ve všech případech postará o
raněné a nemocné, kteří v nich jsou.
Civilní personál a všechny dopravní prostředky pocházející z
rekvisic podléhají obecným pravidlům mezinárodního práva.
Sanitní letadla
Sanitní letadla, to jest letadla výlučně užívaná k odvozu
raněných a nemocných a pro dopravu sanitního personálu i
materiálu, nesmějí být napadena, nýbrž budou respektována
válčícími stranami při letech, které budou konat ve výškách, v
dobách a směry výslovně dohodnutými mezi všemi zúčastněnými
bojujícími stranami.
Budou zřetelně opatřena, vedle národních barev, rozeznávacím
znakem, uvedeným v článku 38, na svých spodních, horních i bočních
plochách. Budou vybavena jakýmkoli jiným označením nebo poznávacím
prostředkem, stanovenými dohodou mezi válčícími stranami buď na
počátku nebo během nepřátelství.
Není-li opačné dohody, je zakázán přelet nepřátelského nebo
nepřítelem obsazeného území.
Sanitní letadla musí uposlechnout každé výzvy k přistání.
Přistane-li takto letadlo podle rozkazu, může pokračovat v letu
se svým osazenstvem po eventuální prohlídce.
Přistane-li letadlo nouzově na území nepřátelském nebo
nepřítelem obsazeném, jsou ranění, nemocní i posádka letadla
válečnými zajatci. Se zdravotnickým personálem bude nakládáno
podle článku 24 a následujících.
Přelétávání neutrálních zemí
Vysazení nemocných a raněných na neutrálním území
Sanitní letadla stran v konfliktu mohou s výhradou ustanovení
druhého odstavce přelétat území neutrálních mocností a tam
přistávat na pevnině nebo na vodě v případě nutnosti nebo aby tam
učinila zastávku. Musí především oznámit neutrálním mocnostem
přelet nad jejich územím a poslechnout každé výzvy k přistání na
zemi nebo ve vodě. Budou chráněna před útokem, jen poletí-li ve
výšce, v době a směrem výslovně dohodnutým mezi zúčastněnými
stranami v konfliktu a neutrálními mocnostmi.
Neutrální mocnosti mohou však stanovit podmínky nebo omezení,
pokud jde o přelet jejich území sanitními letadly nebo o jejich
přistání. Tyto eventuální podmínky neb omezení budou platit
stejným způsobem pro všechny bojující mocnosti.
Ranění nebo nemocní, vysazení se souhlasem místního úřadu ze
sanitního letadla na neutrálním území, budou, pokud nebylo jinak
ujednáno mezi neutrální mocností a stranami v konfliktu, zadrženi
neutrálním státem, když toho vyžaduje mezinárodní právo, tak aby
se nemohli znovu účastnit válečných operací. Náklady na nemocniční
ošetřování a internování nese mocnost, k níž ranění a nemocní
náležejí.
Kapitola VII
Rozeznávací znak
Odznak a rozeznávací znak zdravotnické služby armád
K poctě Švýcarska bude heraldické znamení červeného kříže na
bílém poli, utvořené převrácením spolkových barev, podrženo
jakožto odznak a rozeznávací znak zdravotnické služby armád.
Nicméně však pro státy, které užívají již jakožto
rozeznávacího znaku na místo červeného kříže, červeného půlměsíce
nebo červeného lva a slunce na bílém poli, budou tyto znaky rovněž
připuštěny ve smyslu této úmluvy.
Používání znaku
Tento odznak bude umístěn pod dohledem příslušného vojenského
velitelství na praporech, na náramenních páskách a na všem
materiálu náležejícím zdravotnické službě.
Označení zdravotnického a duchovního personálu a jeho průkaz
totožnosti
Personál uvedený v článku 24 a v článcích 26 a 27 nosí na
levé paži pásku odolávající vlhku s rozeznávacím znakem, vydanou
příslušným vojenským úřadem a opatřenou jeho razítkem.
Tento personál bude mít u sebe vedle štítku totožnosti
uvedeného v článku 16 také zvláštní průkaz totožnosti opatřený
rozeznávacím znakem. Tento průkaz musí být odolný proti vlhkosti a
mít takové rozměry, aby se vešel do kapsy. Bude vystaven v jazyku
domovského státu a bude obsahovat alespoň příjmení, křestní jména,
datum narození, hodnost a matriční číslo majitele. Bude v něm
uvedeno, z jakého důvodu má právo na ochranu podle této úmluvy.
Průkaz bude opatřen fotografií majitele a vedle toho buď jeho
podpisem nebo otiskem prstů nebo obojím zároveň. Bude na něm
razítko vojenského úřadu.
Průkaz totožnosti bude jednotný v každé armádě a pokud možno
stejného typu v armádách Vysokých smluvních stran. Strany v
konfliktu mohou se řídit vzorem připojeným jako příklad k této
úmluvě. Na počátku nepřátelství si zašlou navzájem vzor, kterého
budou užívat. Každý průkaz totožnosti bude podle možnosti vydán
alespoň ve dvou exemplářích, z nichž jeden si podrží země původu.
V žádném případě nesmí být personál výše uvedený zbaven svých
odznaků nebo svého průkazu totožnosti ani práva nosit náramenní
pásku. V případě ztráty má nárok na duplikát průkazu a na to, aby
mu byly vydány odznaky nové.
Označení dočasného personálu a jeho průkazy totožnosti
Personál označený v článku 25 nosí, jen pokud vykonává
zdravotnickou službu, bílou náramenní pásku s rozeznávacím znakem
uprostřed, ale menších rozměrů, vydanou a orazítkovanou vojenským
úřadem.
Vojenské listiny totožnosti, které bude mít tento personál
při sobě, budou obsahovat údaj o zdravotnické průpravě, které se
dostalo majiteli, o přechodné povaze jeho služby a o jeho právu
nosit náramenní pásku.
Označení zdravotnických útvarů a ústavů
Prapor se znakem podle této úmluvy smí být vztyčen toliko u
zdravotnických útvarů a ústavů, kterých tato úmluva předpisuje
šetřit, a jen se souhlasem vojenského úřadu.
Na pohyblivých útvarech i na stálých ústavech může být
vztyčen vedle tohoto praporu státní prapor strany v konfliktu, ke
které tento ústav nebo útvar náleží.
Avšak zdravotnické útvary, které upadly v moc nepřítele,
vztyčí jen prapor podle této úmluvy.
Strany v konfliktu provedou, pokud to vojenské požadavky
dovolí, všechna nutná opatření, aby učinily rozeznávací znaky
zdravotnických útvarů a ústavů jasné viditelnými nepřátelským
silám pozemním, leteckým i námořním, aby tak byla vyloučena
možnost jakékoli útočné akce proti nim.
Omezení týkající se užívání rozeznávacího znaku
Přípustné výjimky
Zdravotnické útvary neutrálních států, kterým by bylo za
podmínek stanovených v článku 27 povoleno propůjčit služby některé
válečné straně, musí vztyčit s praporem podle této úmluvy státní
prapor této válečné strany, použije-li tato možnosti, kterou ji
skýtá článek 42.
Nebrání-li tomu opačný rozkaz příslušného vojenského úřadu,
mohou za všech okolností vztyčit svůj státní prapor, i když
upadnou do moci nepřátelské strany.
Omezení týkající se užívání rozeznávacího znaku
Přípustné výjimky
Znaku červeného kříže na bílém poli a slov "červený kříž"
nebo "ženevský kříž" se smí užívat, s výjimkou případů vytčených v
následujících odstavcích tohoto článku, jak v míru tak i za války
toliko k označení a na ochranu zdravotnických útvarů a ústavů,
personálu a materiálu, chráněných touto úmluvou a ostatními
mezinárodními úmluvami upravujícími podobné věci. Totéž platí i o
odznacích uvedených v článku 38, druhý odstavec, pro státy, které
jich užívají. Národní společnosti Červeného kříže a ostatní
společnosti uvedené v článku 26 budou mít právo užívat
rozeznávacího znaku poskytujícího ochranu podle této úmluvy toliko
v rámci ustanovení tohoto odstavce.
Národní společnosti Červeného kříže (Červeného půlměsíce,
Červeného lva a slunce) mohou dále používat v míru ve shodě se
svým domácím zákonodárstvím znaku Červeného kříže pro svou jinou
činnost odpovídající zásadám vysloveným na mezinárodních
konferencích Červeného kříže. Pokračují-li v této činnosti i za
války, musí užívat tohoto znaku za takových podmínek, aby nemohla
vzniknout domněnka, že si osobují právo na ochranu podle této
úmluvy; odznak bude poměrně malých rozměrů a nesmí se ho užívat na
náramenních páskách nebo na střechách budov.
Mezinárodní organisace Červeného kříže a jeho personál řádně
zmocněný mají právo užívat znaku červeného kříže na bílém poli v
každé době.
Výjimečně lze užívat ve shodě s domácím zákonodárstvím a s
výslovným souhlasem některé z národních společností Červeného
kříže (Červeného půlměsíce, Červeného lva a slunce) odznaku podle
této úmluvy v míru k označení vozidel užívaných jako ambulance a
k označení záchranných stanic výlučně určených k bezplatnému
ošetřování raněných nebo nemocných.
Kapitola VIII
Provádění úmluvy
Podrobné provedení článků úmluvy a řešení případů, jež nejsou
předvídány
Každá strana v konfliktu postará se prostřednictvím svých
vrchních velitelů o podrobné provedení předchozích článků a o to,
aby případy, na něž není pamatováno, byly řešeny podle obecných
zásad této úmluvy.
Zákaz represálií
Jsou zakázány represalie proti raněným, nemocným, personálu a
budovám nebo materiálu, chráněným touto úmluvou.
Rozšíření textu úmluvy
Vysoké smluvní strany se zavazují, že rozšíří co možná
nejvíce, v míru i ve válce, text této úmluvy ve svých zemích a
zejména že zařadí její studium do vojenských a, možno-li,
i civilních studijních programů, tak, aby její zásady byly uvedeny
ve známost všeho obyvatelstva, zejména bojujících ozbrojených sil,
zdravotnického personálu a vojenských duchovních.
Zaslání oficiálních překladů a všech zákonů a nařízení
vydaných k provedení úmluvy
Vysoké smluvní strany si navzájem zašlou prostřednictvím
Švýcarské spolkové rady, a za nepřátelství prostřednictvím
ochranné mocnosti, oficiální překlady této úmluvy, jakož i zákony
a nařízení, které by vydaly, aby zajistily její používání.
Kapitola IX
Stíhání zneužití a porušení
Trestní sankce: Všeobecná ustanovení
Vysoké smluvní strany se zavazují, že učiní všechna potřebná
zákonodárná opatření, aby stanovily přiměřené trestní sankce
postihující osoby, které se dopustí toho či onoho vážného porušení
této úmluvy, vymezeného v následujícím článku, nebo dají k
takovému porušení rozkaz.
Každá smluvní strana je povinna vypátrat osoby obviněné z
toho, že se dopustily některého z těchto vážných porušení anebo
že daly k němu rozkaz, a musí je postavit před své vlastní soudy,
ať je jakákoli jejich státní příslušnost. Může také, dá-li tomu
přednost, odevzdat je v souladu s podmínkami svého vlastního
zákonodárství k soudnímu stíhání některé jiné smluvní straně
mající zájem na potrestání, pokud tato smluvní strana má
dostatečná obvinění proti těmto osobám.
Každá smluvní strana učiní potřebná opatření, aby odstranila
všechny činy odporující ustanovením této úmluvy, jiné než jsou
vážná porušení uvedená v následujícím článku.
Obvinění budou za všech okolností požívat záruk soudního
řízení a svobodné obhajoby, které nebudou méně příznivé než záruky
zmíněné v článku 105 a následujících Ženevské úmluvy ze dne 12.
srpna 1949 o zacházení s válečnými zajatci.
Trestní sankce: Vážná porušení úmluvy
Vážnými porušeními uvedenými v předchozím článku mohou být
některé z níže uvedených činů spáchaných na osobách nebo na
majetku chráněných touto úmluvou: úmyslné zabití, mučení nebo
nelidské zacházení, čítajíc v to i biologické pokusy, úmyslné
způsobení velkého utrpení nebo vážné tělesné zranění a ohrožení
zdraví, zničení a přisvojení si majetku neodůvodněné vojenskou
nutností a provedené ve velkém měřítku nedovoleným a svévolným
způsobem.
Trestní sankce: Odpovědnost smluvních stran
Žádná smluvní strana se nemůže sama zprostit ani zprostit
jinou smluvní stranu odpovědnosti,která stíhá ji samotnou nebo
jinou smluvní stranu v důsledku porušení zmíněných v předchozím
článku.
Postup při vyšetřování tvrzeného porušení úmluvy
Na žádost některé strany v konfliktu se zavede vyšetřování
způsobem, jenž bude stanoven mezi zúčastněnými stranami, o každém
tvrzeném porušení této úmluvy.
Nedosáhne-li se dohody o způsobu vyšetřování, shodnou se
strany na volbě rozhodčího, který stanoví, jakým způsobem
postupovat.
Jakmile bude zjištěno porušení, učiní mu strany v konfliktu
konec a odstraní je jak možná nejrychleji.
Zneužívání znaku nebo názvu Červeného kříže
Užívání znaku nebo názvu "červený kříž" nebo "ženevský kříž"
anebo jiného znaku nebo názvu je napodobujícího soukromými osobami
nebo obchodními společnostmi či firmami, ať veřejnými nebo
soukromými, jinými než těmi, kdož na to mají právo podle této
úmluvy, je zakázáno v každé době, ať má toto užívání jakýkoli účel
a bez ohledu na dobu, kdy s tímto užíváním bylo započato.
Vzhledem k poctě prokázané Švýcarsku přijetím spolkových
převrácených barev a k možnosti záměny švýcarského státního znaku
a rozeznávacího odznaku podle této úmluvy, je zakázáno v každé
době soukromým osobám, obchodním společnostem neb firmám užívat
státního znaku Švýcarské konfederace, jakož i každého znaku jej
napodobujícího, ať již jako tovární nebo obchodní známky nebo jako
součásti těchto známek aneb za účelem odporujícím obchodní
poctivosti anebo konečně za okolností, které by mohly urazit
švýcarský národní cit.
Vysoké smluvní strany, které nebyly stranami Ženevské úmluvy
z 27. července 1929, mohou však povolit těm, kdož dříve používali
odznaků, názvů neb známek uvedených v prvním odstavci, lhůtu
nejvýš tří let od okamžiku, kdy tato úmluva nabude účinnosti, aby
přestali jich užívat, za předpokladu, že v této lhůtě jejich
používání nemůže za války vzbudit domněnku, že má za účel
poskytnout ochranu ve smyslu této úmluvy.
Zákaz vyslovený v prvním odstavci tohoto článku se týká
rovněž znaků a názvů uvedených v druhém odstavci článku 38, aniž
by tím byla dotčena práva nabytá dřívějším používáním.
Vydání zákonodárných opatření ke stíhání zneužití znaku nebo
názvu Červeného kříže
Vysoké smluvní strany, jichž dosavadní zákonodárství by
nebylo postačující, učiní potřebná opatření, aby byla zamezena a
stíhána v každé době zneužití zmíněná v článku 53.
Závěrečná ustanovení
Autentická znění a oficiální překlady
Tato úmluva jest sepsána v jazyce anglickém a francouzském.
Obě znění jsou stejně závazná.
Švýcarská spolková rada dá pořídit úřední překlady úmluvy do
jazyka ruského a španělského.
Lhůta pro podepsání úmluvy
Tato úmluva, která bude mít dnešní datum, může být podepsána
až do 12. února 1950 jménem mocností zastoupených na konferenci,
která započala v Ženevě dne 21. dubna 1949, jakož i jménem
mocností na této konferenci nezastoupených, které jsou však
stranami Ženevských úmluv z r. 1864, z r. 1906 nebo z r. 1929 o
zlepšení osudu raněných a nemocných v armádách v poli.
Ratifikace
Tato úmluva bude ratifikována co možná nejdříve a ratifikační
listiny budou uloženy v Bernu.
O uložení každé ratifikační listiny bude pořízen zápis, jehož
jeden ověřený opis bude zaslán Švýcarskou spolkovou radou všem
mocnostem, jejichž jménem byla podepsána nebo jejichž jménem byl
oznámen přístup.
Nabytí účinnosti
Tato úmluva nabude účinnosti šest měsíců poté, kdy byly
uloženy nejméně dvě ratifikační listiny.
Později nabude účinnosti pro každou z Vysokých smluvních
stran šest měsíců po uložení její ratifikační listiny.
Vztah k dřívějším úmluvám
Tato úmluva nahrazuje úmluvy z 22. srpna 1864, z 6. července
1906 a z 27. července 1929 ve vztazích mezi Vysokými smluvními
stranami.
Přístup k úmluvě
Ode dne nabytí účinnosti zůstane tato úmluva otevřena pro
přístup každé mocnosti, jejímž jménem nebyla podepsána.
Oznamování přístupů
Přístupy budou oznámeny písemně Švýcarské spolkové radě a
nabudou účinnosti šest měsíců poté, kdy jí došly.
Švýcarská spolková rada oznámí přístupy všem mocnostem,
jejichž jménem byla úmluva podepsána anebo jejichž jménem jí byl
oznámen přístup.
Zvláštní případy, kdy ratifikace nebo přístupy nabývají
okamžitě účinnosti
Za situace vylíčené v článcích 2 a 3 nabudou uložené
ratifikace a přístupy oznámené stranami v konfliktu před zahájením
nepřátelství neb okupace anebo po něm okamžité účinnosti.
Oznámení o ratifikacích nebo o přístupech došlých od stran v
konfliktu učiní Švýcarská spolková rada nejrychlejším způsobem.
Výpověď úmluvy
Každá z Vysokých smluvních stran bude mít možnost vypovědět
tuto úmluvu.
Výpověď bude oznámena písemně Švýcarské spolkové radě. Tato
uvědomí o tomto oznámení vlády všech Vysokých smluvních stran.
Výpověď nabude účinnosti jeden rok po jejím oznámení
Švýcarské spolkové radě. Avšak výpověď oznámená v době, kdy
vypovídající mocnost je zapletena do nepřátelství, nenabude
účinnosti, pokud nebude uzavřen mír, a v žádném případě, pokud
nebudou skončeny operace spojené s propuštěním a repatriací osob
ochráněných touto úmluvou.
Výpověď bude platit jen pro vypovídající mocnost. Nebude mít
vliv na závazky, které strany v konfliktu budou i nadále nuceny
dodržovat ve smyslu zásad mezinárodního práva, jak vyplývají ze
zvyklostí stávajících mezi civilisovanými národy, ze zákonů
lidskosti a z požadavků veřejného svědomí.
Registrace v sekretariátu Organisace Spojených národů
Švýcarská spolková rada dá tuto úmluvu zaregistrovat v
sekretariátu Organisace Spojených národů. Švýcarská spolková rada
zpraví také sekretariát Organisace Spojených národů o všech
ratifikacích, přístupech a výpovědích, došlých k této úmluvě.
Na důkaz toho podepsaní, předloživše své plné moci, podepsali
tuto úmluvu.
Dáno v Ženevě dne 12. srpna 1949 v jazyce anglickém a
francouzském; originál bude uložen v archivu Švýcarské
konfederace. Švýcarská spolková rada zašle ověřený opis této
úmluvy každému ze signatárních států, jakož i státům, které k
úmluvě přistoupí.
Za Afghanistan:
M. Osman Amiri
Za Albánskou lidovou republiku:
S připojenou výhradou k článku 10
J. Malo
Za Argentinu:
S připojenou výhradou
Guillermo A. Speroni
Za Australii:
Norman R. Mighell
s výhradou ratifikace1)
Za Rakousko:
Dr.Rud. Bluehdorn
Za Belgii:
Maurice Bourquin
Za Běloruskou sovětskou socialistickou republiku:
S výhradou k článku 10
Text výhrady je připojen.
Šéf delegace BSSR
I. Kucejnikov
Za Bolivii:
G. Medeiros
Za Brazilii:
Joao Pinto da Silva
General Floriano De Lima Brayner
Za Bulharskou lidovou republiku:
S připojenou výhradou
K. B. Svetlov
Za Kanadu:
Max H. Wershof
Za Ceylon:
V. Coomaraswamy
Za Chile:
F. Cisternas Ortiz
Za Čínu:
Wu Nan-Ju
Za Kolumbii:
Rafael Rocha Schloss
Za Kubu:
J. de La Luz Léon
Za Dánsko:
Georg Cohn
Paul Ipsen
Bagge
Za Egypt:
A. K. Safwat
Za Ecuador:
Alex. Gastelú
Za Španělsko:
Luis Calderón
Za Spojené státy americké:
Leland Harrison
Raymund J. Yingling
Za Habeš:
Gachaou Zelleke
Za Finsko:
Reinhold Svento
Za Francii:
Jacquinot
G. Cahen-Salvador
Za Řecko:
M. Pesmazoglou
Za Guatemalu:
A. Dupont-Willemin
Za Maďarskou lidovou republiku:
S připojenými výhradami
Anna Kara
Za Indii:
D. B. Desai
Za Iran:
A. H. Meykadeh
Za Irskou republiku:
Sean MacBride
Za Izrael:
S připojenou výhradou
M. Kahany
Za Italii:
Giacinto Auriti
Ettore Baistrocchi
Za Libanon:
Mikaoui
Za Lichtenštejnsko:
Hrabě F. Wilczek
Za Lucembursko:
J. Sturm
Za Mexiko:
Pedro de Alba
W. R. Castro
Za Monacké knížectví:
M. Lozé
Za Nicaraguu:
Ad referendum
Lifschitz
Za Norsko:
Rolf Andersen
Za Nový Zéland:
G. R. Laking
Za Pakistan:
S. M. A. Faruki, M. G.
A. H. Shaikh
Za Paraguay:
Conrad Fehr
Za Nizozemí:
J. Bosch de Rosenthal
Za Peru:
Gonzalo Pizarro
Za republiku Filipíny:
P. Sebestian2)
Za Polsko:
S připojenou výhradou
Julian Przybos
Za Portugalsko:
S připojenými výhradami
G. Caldeira Coelho
Za Rumunskou lidovou republiku:
S připojenou výhradou
I. Dragomir
Za Spojené království Velké Britannie a Severního Irska:
Robert Craigie
H. A. Strutt
W. H. Gardner
Za Vatikán:
Philippe Bernardini
Za El Salvador:
R. A. Bustamante
Za Švédsko:
S výhradou ratifikace J. V. krále švédského
se schválením Riksdagu
Staffan Söderblom
Za Švýcarsko:
Max Petitpierre
Plinio Bolla
div. plukovník Du Pasquier
Ph. Zutter
H. Meuli
Za Syrii:
Omar El Djabri
A. Gennaoui
Za Československo:
S připojenou výhradou
Tauber
Za Turecko:
Rana Tarhan
Za Ukrajinskou sovětskou socialistickou republiku:
S výhradou k článku 10
Text výhrady je připojen.
Podle plné moci vlády USSR
Profesor O. Bogomolec
Za Svaz sovětských socialistických republik:
S výhradou k článku 10
Text výhrady je připojen.
Šéf delegace SSSR
N. Slavin
Za Uruguay:
Rada plukovník
Hector J. Blanco
Za Venezuelu:
A. Posse de Rivas
Za Federativní lidovou republiku Jugoslávii:
S připojenou výhradou
Milan Ristič
Příl.I
Návrh dohody o nemocničních oblastech a místech
Článek 1
Nemocniční oblasti jsou striktně vyhrazeny osobám, zmíněným v
článku 23 Ženevské úmluvy z 12. srpna 1949 o zlepšení osudu
raněných a nemocných příslušníků ozbrojených sil v poli, jakož i
personálu, který má na starosti organisaci a správu těchto oblastí
a míst a péči o osoby, které jsou tam soustředěny.
Osoby, které mají své stálé bydliště uvnitř těchto oblastí,
mají však právo tam přebývat.
Článek 2
Osoby, které jsou z jakéhokoli důvodu v nemocniční oblasti,
nesmějí vykonávat žádnou práci, která je v přímé souvislosti s
vojenskými operacemi nebo s výrobou válečného materiálu, ani
uvnitř ani vně této oblasti.
Článek 3
Mocnost, která zřídí nemocniční oblast, učiní všechna nutná
opatření, aby tam byl zakázán přístup všem osobám, které nemají
právo tam vstoupit nebo tam přebývat.
Článek 4
Nemocniční oblasti musí vyhovovat těmto podmínkám:
a) musí zabírat jen malou část území kontrolovaného mocností,
která je zřídila,
b) musí být řídce obydleny vzhledem k možnosti pojmout další
osoby,
c) musí být vzdáleny od a prosty všech vojenských objektů a
všech důležitých průmyslových anebo správních zařízení,
d) nesmějí ležet v krajích, které podle vší pravděpodobnosti
mohou mít důležitost pro vedení války.
Článek 5
Nemocniční oblasti jsou podrobeny těmto závazkům:
a) dopravních spojů a dopravních prostředků, které v nich
jsou, nesmí se používat pro přepravu vojenských osob nebo
vojenského materiálu, ani když by šlo o pouhý průjezd,
b) nesmějí být vojensky bráněny za žádných okolností.
Článek 6
Nemocniční oblasti budou označeny červenými kříži (červenými
půlměsíci, červenými lvy a slunci) na bílém poli, umístěnými na
okrajích oblasti a na budovách.
V noci mohou být rovněž označeny vhodným osvětlením.
Článek 7
Už v míru nebo hned po vypuknutí nepřátelství zašle každá
mocnost všem Vysokým smluvním stranám seznam nemocničních oblastí
zřízených na území, které kontroluje. Zpraví je o každé nové
oblasti zřízené během konfliktu.
Jakmile nepřátelská strana dostane toto oznámení, je oblast
řádně zřízena.
Má-li však nepřátelská strana za to, že jedna z podmínek
předepsaných touto dohodou není zřejmě splněna, může odmítnout
uznat oblast tím, že sdělí okamžitě svá odmítnutí straně, jíž
oblast podléhá, nebo může předložit uznání oblasti k rozhodnutí
kontrolní instituci uvedené v článku 8.
Článek 8
Každá mocnost, která uzná jednu nebo několik nemocničních
oblastí zřízených nepřátelskou stranou, má právo žádat, aby jedna
nebo několik zvláštních komisí zjistily, zda oblasti vyhovují
podmínkám a plní závazky stanovené v této dohodě.
Za tím účelem budou mít členové těchto zvláštních komisí vždy
volný přístup do jednotlivých oblastí a mohou tam i trvale bydlet.
Budou jim poskytnuty všechny výhody, aby mohli vykonávat svou
kontrolní činnost.
Článek 9
Kdyby zvláštní komise zjistily skutečnosti, které podle
jejich mínění odporují podmínkám této dohody, oznámí to ihned
mocnosti, jíž oblast podléhá, a stanoví lhůtu nejvýš pěti dnů,
aby závada byla odstraněna; uvědomí o tom mocnost, která oblast
uznala.
Nevyhoví-li po uplynutí této lhůty mocnost, jíž oblast
podléhá, výzvě jí adresované, může nepřátelská strana prohlásit,
že není vázána touto dohodou, pokud jde o zmíněnou oblast.
Článek 10
Mocnost, která zřídila jednu nebo několik nemocničních
oblastí a míst, jakož i odpůrci, jimž bylo jejich zřízení
oznámeno, jmenují osoby, které budou členy zvláštních komisí, o
nichž je zmínka v článcích 8 a 9, nebo je dají jmenovat
neutrálními státy.
Článek 11
Nemocniční oblasti nesmějí být za žádných okolností předmětem
útoku, nýbrž budou vždy chráněny a šetřeny stranami v konfliktu.
Článek 12
V případě okupace území musí být nemocniční oblasti, které
tam jsou, i dále respektovány a musí jich být používáno jako
takových.
Okupační mocnost může však změnit jejich určení, když byla
předtím zabezpečila osud osob, které tam byly umístěny.
Článek 13
Tato dohoda se bude vztahovat také na místa, která by
mocnosti určily k témuž účelu jako nemocniční oblasti.
Příl.II
Přední strana
------------------------------------------------------- (Místo vyhrazené pro označení země a vojenského úřadu, které vydají tento průkaz) Průkaz totožnosti pro členy zdravotnického personálu a duchovní služby, přidělené k armádám Příjmení: ............................................ Křestní jména: ....................................... Datum narození: ...................................... Hodnost: ............................................. Matriční číslo: ...................................... Majitel tohoto průkazu je chráněn Ženevskou úmluvou ze dne 12. srpna 1949 o zlepšení osudu raněných a nemocných příslušníků ozbrojených sil v poli jako ...................................................... Datum vyhotovení průkazu Číslo průkazu ........................ ......................... ------------------------------------------------------- Zadní strana ------------------------------------------------------- Podpis nebo otisk prstů nebo obojí Fotografie majitele Razítko vojenského úřadu, který vydal průkaz ----------------------------------------------------- Výška Oči Vlasy ................ ................. ................ ----------------------------------------------------- Případně jiné údaje sloužící k zjištění totožnosti: ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... -------------------------------------------------------
Příl.3
Ženevská úmluva
o zlepšení osudu raněných, nemocných
a trosečníků ozbrojených sil na moři
ze dne 12. srpna 1949
Podepsaní zmocněnci vlád zastoupených na diplomatické
konferenci, která se konala v Ženevě od 21. dubna do 12. srpna
1949 za účelem revise X. Haagské úmluvy z 18. října 1907 o
přizpůsobení zásad Ženevské dohody z r. 1906 na válku námořní,
dohodli se na tomto:
Kapitola I
Všeobecná ustanovení
Zachovávání úmluvy
Vysoké smluvní strany se zavazují, že za všech okolností
budou zachovávat tuto úmluvu a zajistí její zachovávání.
Provádění úmluvy
Nehledíc na ustanovení, která mají nabýt účinnosti již v
míru, bude se tato úmluva vztahovat na všechny případy vyhlášené
války nebo jakéhokoli jiného ozbrojeného konfliktu, vzniklého mezi
dvěma nebo více Vysokými smluvními stranami, i když válečný stav
není uznáván jednou z nich.
Úmluva bude se rovněž vztahovat na všechny případy částečné
nebo úplné okupace území některé Vysoké smluvní strany, i když se
tato okupace nesetká s vojenským odporem.
Není-li některá z mocností účastnících se konfliktu smluvní
stranou této úmluvy, zůstanou mocnosti, které jsou jejími
stranami, přesto jí vázány ve svých vzájemných vztazích. Budou
kromě toho vázány touto úmluvou vůči zmíněné mocnosti, přijme-li
tato její ustanovení a bude-li se jimi řídit.
Konflikty povahy jiné než mezinárodní
V případě ozbrojeného konfliktu, který nemá mezinárodní ráz a
který vznikne na území některé z Vysokých smluvních stran, bude
každá ze stran v konfliktu zavázána řídit se při nejmenším těmito
ustanoveními:
1. S osobami, které se přímo neúčastní nepřátelství, včetně
příslušníků ozbrojených sil, kteří složili zbraně, a osob, které
byly vyřazeny z boje nemocí, zraněním, zadržením nebo jakoukoli
jinou příčinou, bude se za všech okolností zacházet lidsky, bez
jakéhokoli nepříznivého rozlišování založeného na rase, barvě,
náboženství či víře, pohlaví, rodu či majetku nebo na jakémkoli
jiném obdobném znaku.
Proto jsou a zůstávají zakázány v každé době a na každém
místě, pokud jde o osoby nahoře zmíněné:
a) útoky na život a zdraví, zejména vražda ve všech formách,
zmrzačení, kruté nakládání, trýznění a mučení,
b) braní rukojmí,
c) útoky proti osobní důstojnosti, zejména ponižující a
pokořující zacházení,
d) odsouzení a vykonání popravy bez předchozího rozsudku
vyneseného řádně ustaveným soudem, poskytujícím soudní záruky
uznané civilisovanými národy za nezbytné.
2. Ranění, nemocní a trosečníci budou sebráni a ošetřeni.
Nestranná lidumilná organisace, jako je Mezinárodní komitét
Červeného kříže, může nabídnout své služby stranám v konfliktu.
Strany v konfliktu se mimo to vynasnaží, aby zvláštními
dohodami byla uvedena v účinnost všechna ostatní ustanovení této
úmluvy nebo jejich část.
Použití předchozích ustanovení nebude mít vlivu na právní
postavení stran v konfliktu.
Dosah úmluvy
V případě válečných operací mezi pozemními a námořními silami
stran v konfliktu bude použito ustanovení této úmluvy jen na síly
na lodích.
Na vyloděné síly budou se ihned vztahovat ustanovení Ženevské
úmluvy ze dne 12. srpna 1949 o zlepšení osudu raněných a nemocných
příslušníků ozbrojených sil v poli.
Provádění úmluvy neutrálními mocnostmi
Neutrální mocnosti použijí analogicky ustanovení této úmluvy
na raněné, nemocné a trosečníky, členy zdravotnického a duchovního
personálu, příslušející k ozbrojeným silám stran v konfliktu,
kteří budou přijati nebo internováni na jejich území, jakož i na
nalezené mrtvé.
Zvláštní dohody
Kromě dohod výslovně uvedených v článcích 10, 18, 31, 38, 39,
40, 43 a 53 mohou Vysoké smluvní strany uzavřít jiné zvláštní
dohody o všech otázkách, jež budou považovat za vhodné upravit
zvláště. Žádná zvláštní dohoda nesmí být na újmu postavení
raněných, nemocných a trosečníků, jakož i členů zdravotnického
a duchovního personálu, jak je upraveno touto úmluvou, ani
omezovat práva zajištěná jim touto úmluvou.
Ranění, nemocní a trosečníci, jakož i členové zdravotnického
a duchovního personálu, budou požívat výhod těchto dohod tak
dlouho, dokud se bude tato úmluva na ně vztahovat, ledaže by
zmíněné dohody nebo dohody pozdější obsahovaly výslovná ustanovení
opačná a vyjma příznivější opatření učiněná v jejich prospěch
jednou neb druhou ze stran v konfliktu.
Nezcizitelná povaha práv
Ranění, nemocní a trosečníci, jakož i členové zdravotnického
a duchovního personálu, nemohou se v žádném případě zříci zčásti
nebo zcela práv, která jim zajišťuje tato úmluva, po případě
zvláštní dohody zmíněné v předchozím článku.
Ochranné mocnosti
Tato úmluva bude se provádět za pomoci a pod dohledem
ochranných mocností pověřených hájením zájmů stran v konfliktu. Za
tím účelem mohou ochranné mocnosti jmenovat vedle svého
diplomatického a konsulárního personálu delegáty ze svých
příslušníků nebo z příslušníků jiných neutrálních mocností.
Jmenování těchto delegátů podléhá schválení mocnosti, u které
budou vykonávat své poslání.
Strany v konfliktu usnadní v největší možné míře úkol
zástupců nebo delegátů ochranných mocností.
Zástupci neb delegáti ochranných mocností nesmějí v žádném
případě překročit meze svého poslání, jak je dáno touto úmluvou;
budou zejména brát zřetel na naléhavé potřeby bezpečnosti státu, u
něhož vykonávají svou funkci. Jediné naléhavé vojenské nutnosti
mohou být výjimečně a na přechodnou dobu důvodem pro omezení
jejich činnosti.
Činnost Mezinárodního komitétu Červeného kříže
Ustanovení této úmluvy nejsou na překážku lidumilné činnosti,
kterou by se souhlasem zúčastněných stran v konfliktu rozvinul
Mezinárodní komitét Červeného kříže nebo jakákoli jiná nestranná
lidumilná organisace na ochranu raněných, nemocných a
trosečníků, jakož i členů zdravotnického a duchovního personálu,
a za tím účelem, aby jim byla poskytnuta pomoc.
Organisace nahrazující ochranné mocnosti
Vysoké smluvní strany se mohou kdykoli dohodnout, že svěří
úkoly, připadající podle této úmluvy ochranným mocnostem
organisaci poskytující veškeré záruky nestrannosti a účinnosti.
Jestliže ranění, nemocní a trosečníci nebo členové
zdravotnického a duchovního personálu z jakéhokoli důvodu
nepožívají nebo přestanou požívat výhod činnosti ochranné mocnosti
nebo organisace určené podle prvého odstavce, musí mocnost, v
jejíž moci jsou, požádat buď některý neutrální stát nebo takovou
organisaci, aby převzaly funkce, příslušející podle této úmluvy
ochranným mocnostem jmenovaným stranami v konfliktu.
Nelze-li takto zajistit ochranu, musí požádat mocnost, u níž
jsou ranění, nemocní a trosečníci drženi, lidumilnou organisaci,
jako je Mezinárodní komitét Červeného kříže, aby převzala
lidumilné úkoly příslušející podle této úmluvy ochranným
mocnostem, anebo musí přijmout, s výhradami ustanovení tohoto
článku, nabídku služeb učiněnou takovou organisací.
Každá neutrální mocnost nebo každá organisace, která bude
vyzvána zúčastněnou mocností nebo která se sama nabídne k cílům
shora zmíněným, musí si být vědoma při své činnosti odpovědnosti
vůči straně v konfliktu, k níž patří osoby chráněné touto úmluvou,
a musí dávat dostatečné záruky, že je s to převzít zmíněné funkce
a nestranně je plnit.
Předchozí ustanovení nelze změnit zvláštní dohodou mezi
mocnostmi, z nichž jedna by byla, byť i jen přechodně, omezena ve
své volnosti jednání s jinou mocností nebo s jejími spojenci
následkem vojenských událostí, zejména v případě okupace celého
nebo podstatné části svého území.
Kdykoli je v této úmluvě zmínka o ochranné mocnosti, vztahuje
se tato zmínka také na organisace, které ji ve smyslu tohoto
článku nahrazují.
Řešení sporů
Ve všech případech, kdy to budou ochranné mocnosti považovat
za prospěšné v zájmu chráněných osob, zejména v případě neshody
mezi stranami v konfliktu o použití nebo o výkladu ustanovení této
úmluvy, poskytnou ochranné mocnosti své dobré služby k urovnání
sporu.
Za tím účelem může každá z ochranných mocností navrhnout z
podnětu některé strany nebo z vlastní vůle stranám v konfliktu
schůzku jejich zástupců, zejména úřadů majících péči o raněné,
nemocné a trosečníky, jakož i členů zdravotnického a duchovního
personálu, po případě na vhodně zvoleném neutrálním území. Strany
v konfliktu jsou povinny vyhovět návrhům, které jim byly v tomto
směru učiněny. Ochranné mocnosti mohou eventuálně navrhnout
stranám v konfliktu ke schválení osobnost příslušející k některé
neutrální mocnosti nebo osobnost vyslanou Mezinárodním komitétem
Červeného kříže, která bude pozvána k účasti na této schůzce.
Kapitola II
Ranění, nemocní a trosečníci
Ochrana a ošetřování raněných, nemocných a trosečníků a
zacházení s nimi
Příslušníci ozbrojených sil a ostatní osoby zmíněné v
následujícím článku, kteří jsou na moři a jsou zraněni, onemocní
nebo ztroskotají, musí být za všech okolností respektováni,
při čemž výraz ztroskotání se vztahuje na každé ztroskotání, ať k
němu dojde za jakýchkoliv okolností, včetně nuceného přistání
letadla na moři nebo pádu do moře.
Strana v konfliktu, která je bude mít v moci, bude s nimi
zacházet a o ně pečovat lidsky, bez jakéhokoli nepříznivého
rozlišování založeného na pohlaví, rase, národnosti, náboženství,
politickém přesvědčení nebo na jakémkoli jiném obdobném znaku.
Přísně je zakázán jakýkoli útok na jejich život nebo na jejich
osobu; zejména nesmějí být dobiti nebo vyhlazeni, podrobeni
mučení, nesmějí být na nich konány biologické pokusy, nesmějí být
ponecháni záměrně bez lékařské pomoci a ošetření ani vystaveni
nebezpečí nákazy neb infekce k tomu cíli vytvořenému.
Jedině důvody lékařské naléhavosti ospravedlňují ošetření v
přednostním pořadí.
Se ženami se bude zacházet se všemi zvláštními ohledy
příslušejícími jejich pohlaví.
Osoby chráněné
Tato úmluva se týká trosečníků, raněných a nemocných na moři,
patřících do těchto kategorií:
1. příslušníci ozbrojených sil některé strany v konfliktu,
jakož i příslušníci milic a dobrovolnických sborů, které jsou
součástí ozbrojených sil;
2. příslušníci jiných milic a příslušníci jiných
dobrovolnických sborů, včetně organisovaných hnutí odporu, kteří
přináležejí k některé straně v konfliktu a jsou činni na svém
vlastním území nebo mimo ně, i když toto území je obsazeno, pokud
tyto milice nebo dobrovolnické sbory, včetně organisovaných hnutí
odporu, odpovídají těmto podmínkám:
a) mají-li v čele osobu odpovědnou za své podřízené,
b) mají-li pevný rozeznávací znak viditelný na dálku,
c) nosí-li otevřeně zbraně,
d) šetří-li při svých úkonech zákonů a obyčejů válečných;
3. příslušníci pravidelných ozbrojených sil, kteří se hlásí k
vládě neb k moci, které neuznává mocnost, v jejíž moci jsou;
4. osoby, které doprovázejí ozbrojené síly, nejsou však přímo
jejich součástí, jako civilní členové posádek vojenských letounů,
váleční dopisovatelé, dodavatelé, příslušníci pracovních jednotek
a služeb, majících na starosti péči o blaho vojenských osob, pokud
k tomu dostali povolení od ozbrojených sil, které doprovázejí;
5. členové lodních posádek, včetně velitelů, lodivodů a učňů
obchodních lodí a posádky civilního letectva stran v konfliktu,
kteří nepožívají příznivějšího zacházení podle jiných ustanovení
mezinárodního práva;
6. obyvatelé neobsazeného území, kteří se při příchodu
nepřítele z vlastního popudu chopí zbraně, aby bojovali proti
pronikajícímu vojsku, aniž by měli čas se ustavit v pravidelné
ozbrojené síly, nosí-li otevřeně zbraně a zachovávají-li zákony a
obyčeje válečné.
Odevzdání raněných, nemocných a trosečníků válečným lodím
stran v konfliktu
Každá válečná loď některé ze stran v konfliktu může
požadovat, aby jí byli odevzdáni ranění, nemocní neb trosečníci,
kteří jsou na vojenských nemocničních lodích, na nemocničních
lodích patřících pomocným společnostem nebo soukromníkům, jakož i
na obchodních lodích, jachtách a plavidlech jakékoli národnosti,
pokud zdravotní stav raněných a nemocných dovoluje jejich
přemístění a za předpokladu, že válečná loď je opatřena
zařízením, které jim zajistí dostačující ošetření.
Ranění, nemocní a trosečníci převzatí na neutrální loď nebo
neutrální letadlo
Jsou-li ranění, nemocní a trosečníci převzati na neutrální
válečnou loď nebo na neutrální vojenské letadlo, budiž učiněno
opatření, žádá-li tak mezinárodní právo, aby se nemohli znovu
účastnit válečných úkonů.
Ranění, nemocní a trosečníci, kteří upadli do moci nepřítele
S výhradou ustanovení článku 12 stanou se ranění, nemocní a
trosečníci některé válečné strany, kteří upadnou do moci
nepřítele, válečnými zajatci a budou se na ně vztahovat pravidla
mezinárodního práva týkající se válečných zajatců. Jest na
kaptorovi, aby rozhodl podle okolností, zda je účelné je podržet
či odeslat do přístavu jeho vlastní země nebo do neutrálního
přístavu nebo snad do přístavu na nepřátelském území. V tomto
posledním případě nebudou moci zajatci takto navrácení do své
vlastní země sloužit po dobu války.
Ranění, nemocní a trosečníci vylodění v neutrálním přístavě
Ranění, nemocní nebo trosečníci, kteří budou vyloděni v
neutrálním přístavě se souhlasem místních úřadů, budou, pokud
nebylo jinak ujednáno mezi neutrální mocností a válčícími
mocnostmi, zadrženi neutrální mocností, když toho vyžaduje
mezinárodní právo, tak aby se nemohli znovu účastnit válečných
úkonů.
Náklady na nemocniční ošetřování a na internování nese
mocnost, k níž ranění, nemocní a trosečníci náležejí.
Vyhledání a sebrání raněných, nemocných a trosečníků
Po každé bitvě učiní strany v konfliktu neprodleně všechna
možná opatření, aby vyhledaly a sebraly trosečníky, raněné a
nemocné, chránily je proti plenění a špatnému nakládání a aby jim
zajistily nutné ošetření, jakož i aby vyhledaly mrtvé a zamezily
jejich oloupení.
Kdykoli to okolnosti dovolí, uzavřou strany v konfliktu
místní ujednání za účelem evakuace raněných a nemocných po moři z
obléhaného nebo obklíčeného území a za účelem průvozu
zdravotnického a duchovního personálu a zdravotnického materiálu
dopravovaného do tohoto území.
Pořízení a zasílání zpráv o raněných, nemocných a
trosečnících
Vystavení a zasílání úmrtních listů a seznamů zemřelých
Závěti a osobní majetek zemřelých
Strany v konfliktu pořídí v nejkratší možné lhůtě soupis
všech údajů potřebných k zjištění totožnosti trosečníků, raněných,
nemocných a mrtvých nepřátelské strany, kteří se dostali do jejich
moci. Tyto údaje budou podle možnosti obsahovat:
a) označení mocnosti, k níž náležejí,
b) vojenský útvar nebo matriční číslo,
c) příjmení,
d) křestní jméno nebo jména,
e) datum narození,
f) jiné údaje z průkazu nebo štítku totožnosti,
g) datum a místo zajmutí nebo úmrtí,
h) údaje o zraněních, nemoci nebo o příčině smrti.
Údaje shora uvedené budou sděleny v nejkratší možné lhůtě
informační kanceláři zmíněné v článku 122 Ženevské úmluvy ze dne
12. srpna 1949 o zacházení s válečnými zajatci, která je zašle
mocnosti, k níž zajatci náležejí, prostřednictvím ochranné
mocnosti a Ústřední kanceláře pro válečné zajatce.
Strany v konfliktu vystaví a navzájem si zašlou cestou udanou
v předchozím odstavci úmrtní listy nebo seznamy zemřelých, řádně
ověřené. Seberou a navzájem si rovněž zašlou prostřednictvím téže
kanceláře polovinu dvojitého štítku totožnosti nebo štítek sám,
jde-li o jednoduchý štítek, závěti nebo jiné dokumenty důležité
pro rodinu zemřelého, peněžní částky a vůbec všechny předměty
mající nějakou vlastní cenu nebo hodnotu citovou, které budou
nalezeny u mrtvých. Tyto předměty, jakož i věci, jichž majitel
nebyl zjištěn, se odešlou v zapečetěných balících, spolu s
prohlášením o všech podrobnostech potřebných k zjištění zemřelého
majitele, jakož i s úplným inventářem balíku.
Pohřbení zemřelých
Strany v konfliktu budou dbát toho, aby před pohřbem
zemřelých do moře, konaným jednotlivě, bylo, pokud jen to
okolnosti dovolí, provedeno pečlivé a pokud možno i lékařské
ohledání mrtvých za tím účelem, aby byla zjištěna smrt i totožnost
a aby bylo umožněno podat o tom zprávu. Používá-li se dvojitých
štítků totožnosti, zůstane jedna jeho polovina u mrtvého.
Budou-li mrtví vyloděni, použije se na ně ustanovení Ženevské
úmluvy ze dne 12. srpna 1949 o zlepšení osudu raněných a nemocných
příslušníků ozbrojených sil v poli.
Dovolání se charitativní péče velitelů neutrálních lodí
Strany v konfliktu mohou se dovolávat charitativní péče
velitelů neutrálních obchodních lodí, jacht a plavidel, aby vzali
na loď a ošetřili raněné, nemocné a trosečníky, jakož i aby
sebrali mrtvé.
Lodi všech druhů, které vyhoví této žádosti, a ty, které
samy od sebe seberou raněné, nemocné a trosečníky, budou používat
zvláštní ochrany a úlev k provedení jejich pomocného poslání.
Tento druh dopravy nemůže být v žádném případě důvodem pro
uplatnění kořistního práva, avšak, nebyl-li jim dán opačný slib,
podléhají i nadále kořistnímu právu pro porušení neutrality, jehož
by se byly dopustily.
Kapitola III
Nemocniční lodi
Ochrana vojenských nemocničních lodí
Jejich notifikace stranám v konfliktu
Vojenské nemocniční lodi, to jest lodi, které mocnosti
postavily nebo přizpůsobily jedině a výlučně k tomu, aby pomáhaly
raněným, nemocným a trosečníkům, je ošetřovaly a dopravovaly,
nesmějí být za žádných okolností napadeny nebo ukořistěny, nýbrž
budou vždy respektovány a chráněny za předpokladu, že jejich jména
a popis byly sděleny stranám v konfliktu deset dní před jejich
použitím.
Popis, který musí být udán ve sdělení, nechť obsahuje bruto
registrovanou tonáž, délku od zádi k přídi a počet stěžňů a
komínů.
Ochrana pobřežních zařízení
Pobřežní zařízení, která mají nárok na ochranu Ženevské
úmluvy ze dne 12. srpna 1949 o zlepšení osudu raněných a nemocných
příslušníků ozbrojených sil v poli, nesmějí být z moře ani
napadena ani bombardována.
Nemocniční lodě používané národními společnostmi Červeného
kříže, oficiálně uznanými společnostmi i jednotlivci
příslušejícími ke stranám v konfliktu
Nemocniční lodi používané národními společnostmi Červeného
kříže, oficiálně uznanými pomocnými společnostmi i jednotlivci,
budou požívat téže ochrany jako vojenské nemocniční lodi a nebudou
podléhat ukořistění, jestliže je strana v konfliktu, k níž
náležejí, pověřila oficiálním posláním a pokud budou zachována
ustanovení článku 22 o notifikaci.
Tyto lodi musí mít průkaz, jímž příslušný úřad prohlašuje, že
byly podrobeny jeho kontrole při svém vystrojení a odjezdu.
Nemocniční lodě používané národními společnostmi Červeného
kříže, oficiálně uznanými společnostmi a jednotlivci v
neutrálních zemích
Nemocniční lodi používané národními společnostmi Červeného
kříže, oficiálně uznanými pomocnými společnostmi a jednotlivci v
neutrálních zemích, budou požívat téže ochrany jako vojenské
nemocniční lodi a nebudou podléhat ukořistění za předpokladu, že
se podřídily jedné ze stran v konfliktu s předchozím souhlasem své
vlády a se schválením zmíněné strany, a pokud budou zachována
ustanovení článku 22 o notifikaci.
Tonáž nemocničních lodí
Ochrana zmíněná v článcích 22, 24 a 25 se vztahuje na
nemocniční lodi všech tonáží a na jejich záchranné čluny, ať
působí kdekoliv. Nicméně, aby byla zajištěna nejvyšší míra pohodlí
a bezpečnosti, vynasnaží se strany v konfliktu, aby k dopravě
raněných, nemocných a trosečníků používaly na větší vzdálenosti a
na volném moři jen nemocničních lodí přes 2000 bruto
registrovaných tun.
Plavidla pro pobřežní záchranné práce
Za těchže podmínek, jako jsou uvedeny v článcích 22 a 24,
budou rovněž respektována a chráněna, pokud tak dovolí potřeby
operací, plavidla užívaná státem nebo oficiálně uznanými pomocnými
společnostmi pro pobřežní záchranné práce.
Bude tomu v rámci možnosti stejně, pokud jde o pevná pobřežní
zařízení používaná výlučně těmito plavidly k jejich lidumilné
činnosti.
Ochrana lodních lazaretů
Dojde-li k boji na válečné lodi, budou respektovány a
ušetřeny lazarety, pokud jen to bude možné. Tyto lazarety a jejich
výstroj zůstanou podrobeny válečným zákonům, nemohou však být
odňaty svému účelu, pokud jich ranění a nemocní potřebují. Nicméně
velitel, v jehož moci jsou, může jimi volně naložit v případě
naléhavé vojenské nutnosti, zajistí-li předem osud raněných
a nemocných, kteří jsou v nich ošetřováni.
Postavení nemocniční lodi v obsazeném přístavu
Každá nemocniční loď nacházející se v přístavu, který upadne
do moci nepřítele, je oprávněna z něho vyplout.
Použití nemocničních lodí a plavidel
Lodi a plavidla zmíněná v článcích 22, 24, 25 a 27 poskytnou
pomoc a podporu raněným, nemocným a trosečníkům bez ohledu na
jejich státní příslušnost.
Vysoké smluvní strany se zavazují, že těchto lodí a plavidel
nepoužijí k nějakému vojenskému účelu.
Tyto lodi a plavidla nesmějí v žádném směru překážeti pohybům
bojujících.
Za boje a po něm jednají na své vlastní nebezpečí.
Právo na kontrolu a prohlídku nemocničních lodí a plavidel
Strany v konfliktu mají právo kontroly a prohlídky lodí a
plavidel zmíněných v článcích 22, 24, 25 a 27. Mohou odmítnout
pomoc těchto lodí a plavidel, nařídit jim, aby se vzdálily, nebo
uložit jim určitý kurs, upravit použití jejich bezdrátových
zařízení a jiných dorozumívacích prostředků a dokonce zadržet je
po dobu nejvýše sedmi dnů ode dne zastavení, vyžadují-li to
závažné okolnosti.
Mohou dosadit dočasně na loď komisaře, jehož jediným úkolem
bude zajistit splnění rozkazů vydaných podle ustanovení
předchozího odstavce.
Pokud možno, zapíší strany v konfliktu do lodního deníku
nemocniční lodi rozkazy, které vydaly v jazyku srozumitelném
veliteli nemocniční lodi.
Strany v konfliktu mohou dosadit, buď jednostranně nebo podle
zvláštní dohody, na své nemocniční lodi neutrální pozorovatele,
kteří zjistí přesné zachovávání ustanovení této úmluvy.
Pobyt v neutrálním přístavu
Lodi a plavidla uvedená v článcích 22, 24, 25 a 27 nejsou
postavena na roveň válečným lodím, pokud jde o jejich pobyt v
neutrálním přístavu.
Obchodní lodě přeměněné na lodi nemocniční
Obchodních lodí přeměněných na lodi nemocniční nemůže být
používáno k jinému účelu po celou dobu nepřátelství.
Zánik ochrany
Ochrana příslušející nemocničním lodím a lodním lazaretům
zanikne toliko tenkráte, je-li jich použito, vedle jich
lidumilného úkolu, k spáchání činů škodících nepříteli. Ochrana
může však přestat teprve po výzvě, která stanoví ve všech
případech, kde je to vhodné, přiměřenou lhůtu, která pak uplyne
bezvýsledně.
Nemocniční lodi nesmějí zejména mít ani používat tajného
klíče při bezdrátovém vysílání nebo při jiném dorozumívacím
prostředku.
Okolnosti, které nejsou důvodem pro zbavení ochrany.
Okolnosti níže uvedené nebudou se považovat za důvod, aby
nemocniční lodi nebo lodní lazarety byly zbaveny ochrany jim
příslušející:
1. je-li personál těchto lodí nebo lazaretů ozbrojen a
užívá-li svých zbraní k udržení pořádku, na svou vlastní obranu
nebo na obranu svých nemocných a raněných,
2. jsou-li na lodi přístroje výlučně určené k usnadnění
plavby nebo k přenosu zpráv,
3. jsou-li na nemocniční lodi nebo v lodním lazaretu přenosné
zbraně a střelivo, odebrané raněným, nemocným a trosečníkům, které
dosud nebyly odevzdány příslušným službám,
4. je-li lidumilná činnost nemocničních lodí a lodních
lazaretů a jejich personálu rozšířena na civilní raněné, nemocné
nebo trosečníky,
5. dopravují-li nemocniční lodi materiál a personál, výlučně
určený pro zdravotní službu, kromě toho, kterého samy obvykle
potřebují.
Kapitola IV
Personál
Ochrana zaručená personálu nemocničních lodí
Duchovní, lékařský a nemocniční personál nemocničních lodí a
jejich posádky buďtež respektovány a chráněny; nemohou být zajaty,
pokud jsou ve službách těchto lodí, ať už jsou na nich ranění a
nemocní nebo ne.
Ochrana zaručená zdravotnickému a duchovnímu personálu lodí
ostatních
Duchovní, lékařský a nemocniční personál, určený pro
zdravotní a duchovní péči osob zmíněných v článcích 12 a 13, který
se dostane do rukou nepřítele, bude respektován a chráněn; může
pokračovat ve své činnosti, pokud toho bude vyžadovat péče o
raněné a nemocné. Bude pak poslán zpět, jakmile to bude považovat
za možné vrchní velitel, v jehož je moci. Při opuštění lodi může
vzít s sebou věci, které jsou jeho osobním majetkem.
Kdyby se však ukázalo nutným zadržet část tohoto personálu
vzhledem k zdravotním a duchovním potřebám válečných zajatců,
učiní se všechna opatření, aby tento personál byl vyloděn, jak
nejdříve možno.
Při svém vylodění bude zadržený personál podléhat ustanovením
Ženevské úmluvy ze dne 12. srpna 1949 o zlepšení osudu raněných a
nemocných příslušníků ozbrojených sil v poli.
Kapitola V
Zdravotnické transporty
Lodě najaté k dopravě zdravotnického materiálu
Lodi najaté k tomu účelu jsou oprávněny dopravovat materiál
určený výlučně k ošetření raněných a nemocných ozbrojených sil
nebo k zabránění nemocem pod podmínkou, že podrobnosti jejich
cesty byly oznámeny nepřátelské mocnosti a jí přijaty. Nepřátelská
mocnost má i potom právo je zastavit, ne však je ukořistit ani
zabavit dopravovaný materiál.
Dohodou mezi stranami v konfliktu lze dosadit neutrální
pozorovatele na palubu těchto lodí, aby kontrolovali dopravovaný
materiál. Tento materiál má proto být snadno přístupný.
Sanitní letadla
Sanitní letadla, tj. letadla výlučně užívaná k odvozu
raněných, nemocných a trosečníků, jakož i pro dopravu sanitního
personálu, nesmějí být napadena, nýbrž budou respektována stranami
v konfliktu, pokud poletí ve výškách, v dobách a ve směrech
výslovně dohodnutých mezi všemi zúčastněnými stranami v konfliktu.
Budou zřetelně opatřena, vedle národních barev, rozeznávacím
znakem uvedeným v článku 41 na svých spodních, horních i bočních
plochách. Budou vybavena jakýmkoli jiným označením nebo poznávacím
prostředkem stanoveným dohodou mezi stranami v konfliktu buď na
počátku nebo v průběhu nepřátelství.
Není-li opačné dohody, je zakázán přelet nepřátelského nebo
nepřítelem obsazeného území.
Sanitní letadla musí uposlechnout každé výzvy k přistání na
pevnině nebo na moři. Přistane-li letadlo podle takového rozkazu,
může pokračovat v letu se svým osazenstvem po eventuální
prohlídce.
Přistane-li letadlo nouzově na pevnině nebo na vodě, na území
nepřátelském nebo nepřítelem obsazeném, jsou ranění, nemocní a
trosečníci, jakož i posádka letadla válečnými zajatci. Se
zdravotnickým personálem bude nakládáno podle článků 36 a 37.
Přelétávání neutrálních zemí
Vysazení nemocných, raněných a trosečníků na neutrálním území
Sanitní letadla stran v konfliktu mohou s výhradou druhého
odstavce přelétat území neutrálních mocností a tam přistávat na
pevnině nebo na vodě v případě nutnosti nebo aby tam učinila
zastávku. Musí předem oznámit neutrálním mocnostem přelet nad
jejich územím a poslechnout každé výzvy k přistání na zemi nebo na
vodě. Budou ochráněna před útokem, jen poletí-li ve výškách, v
dobách a ve směrech výslovně dohodnutých mezi dotyčnými stranami
v konfliktu a neutrálními mocnostmi.
Neutrální mocnosti mohou však stanovit podmínky nebo omezení,
pokud jde o přelet jejich území sanitními letadly nebo o jejich
přistání. Tyto eventuální podmínky nebo omezení budou se vztahovat
stejným způsobem na všechny strany v konfliktu.
Ranění, nemocní nebo trosečníci vysazení se souhlasem
místního úřadu ze sanitního letadla na neutrálním území budou,
pokud nebylo jinak ujednáno mezi neutrálními mocnostmi a stranami
v konfliktu, zadrženi neutrálním státem, když toho vyžaduje
mezinárodní právo, tak aby se nemohli znovu účastnit válečných
úkonů. Náklady na nemocniční ošetřování a na internování nese
mocnost, k níž ranění, nemocní nebo trosečníci náležejí.
Kapitola VI
Rozeznávací znak
Odznak a rozeznávací znak zdravotnické služby
Odznak červeného kříže na bílém poli bude pod dohledem
příslušného vojenského úřadu umístěn na praporech, na náramenních
páskách a na veškerém materiálu náležejícím zdravotnické službě.
Nicméně pro státy, které již užívají jako rozeznávacího
znaku místo červeného kříže červeného půlměsíce nebo červeného lva
a slunce na bílém poli, budou tyto odznaky rovněž připuštěny ve
smyslu této dohody.
Označení zdravotnického a duchovního personálu a jeho průkaz
totožnosti
Personál zmíněný v článcích 36 a 37 nosí na levé paži pásku
odolávající vlhku s rozeznávacím znakem, vydanou příslušným
vojenským úřadem a opatřenou jeho razítkem.
Tento personál bude mít také vedle štítku totožnosti
uvedeného v článku 19 zvláštní průkaz totožnosti opatřený
rozeznávacím znakem. Tento průkaz musí odolávat vlhku a mít takové
rozměry, aby se vešel do kapsy. Bude vystaven v jazyce domovského
státu a bude obsahovat alespoň příjmení, křestní jména, datum
narození, hodnost a matriční číslo majitele. Bude v něm uvedeno, z
jakého důvodu má právo na ochranu podle této úmluvy. Průkaz bude
opatřen fotografií majitele a vedle toho buď jeho podpisem nebo
otiskem prstů nebo obojím zároveň. Bude na něm razítko vojenského
úřadu.
Průkaz totožnosti bude jednotný v každé armádě a pokud možno
stejného typu v armádách Vysokých smluvních stran. Strany v
konfliktu mohou se řídit vzorem připojeným jako příklad k této
úmluvě. Na počátku nepřátelství si zašlou vzor, kterého budou
používat. Každý průkaz totožnosti bude vydán podle možnosti
alespoň ve dvou exemplářích, z nichž jeden si podrží země původu.
V žádném případě nesmí být personál výše uvedený zbaven svých
odznaků nebo svého průkazu totožnosti ani práva nosit náramenní
pásku. V případě ztráty má nárok na duplikát průkazu a na to, aby
mu byly vydány odznaky nové.
Označení nemocničních lodí a plavidel
Lodi a plavidla zmíněná v článcích 22, 24, 25 a 27 buďtež
zřetelně označena takto:
a) všechny vnější plochy budou bílé,
b) jeden nebo několik tmavočervených křížů, co možná největších,
bude namalováno na každé straně lodního trupu a též na
vodorovných plochách, aby byly co nejlépe viditelné ze vzduchu
i z moře.
Všechny nemocniční lodi vztyčí, aby byly poznatelny, svou
národní vlajku a vedle toho, náleží-li neutrálnímu státu, vlajku
strany v konfliktu, jejíž správě se podřídily. Na hlavním stěžni,
co možná nejvýše, bude vztyčena bílá vlajka s červeným křížem.
Záchranné čluny nemocničních lodí, pobřežní záchranné čluny a
všechna malá plavidla používaná zdravotnickou službou, budou bíle
natřena, s temně červenými kříži jasně viditelnými, a budou se
vůbec řídit identifikačními předpisy výše stanovenými pro
nemocniční lodi.
Lodi a plavidla nahoře zmíněná, která si chtějí zajistit v
noci a za snížené viditelnosti ochranu, na niž mají právo, učiní
se souhlasem strany v konfliktu, v jejíž moci jsou, potřebná
opatření, aby jejich nátěr a jejich rozeznávací odznaky byly
dostatečně viditelné.
Nemocniční lodi, které podle článku 31 jsou přechodně
zadrženy nepřítelem, sejmou vlajku strany v konfliktu, v jejíchž
službách jsou neb jejímuž vedení se podřídily.
Pobřežní záchranné čluny, operují-li dále se souhlasem
okupační mocnosti z obsazené základny, mohou být zmocněny, aby i
nadále pluly pod vlastními národními barvami a současně pod
vlajkou s červeným křížem, když budou vzdáleny od své základny, s
výhradou, že to předem oznámí všem zúčastněným stranám v
konfliktu.
Všechna ustanovení tohoto článku týkající se odznaku
červeného kříže týkají se rovněž ostatních odznaků uvedených v
článku 41.
Strany v konfliktu se v každé době vynasnaží, aby uzavřely
dohody o užití nejmodernějších, po ruce jsoucích metod, za tím
účelem, aby bylo usnadněno zjištění totožnosti lodí a plavidel
zmíněných v tomto článku.
Omezení týkající se užívání rozeznávacího znaku
Rozeznávacích znaků zmíněných v článku 43 lze užívat jak v
době míru tak i za války toliko k označení a ochraně lodí tam
uvedených, s výhradou případů, které by byly předvídány v jiné
mezinárodní úmluvě nebo v dohodě sjednané mezi všemi zúčastněnými
stranami v konfliktu.
Vydání zákonodárných opatření ke stíhání zneužití rozeznávacích
znaků
Vysoké smluvní strany, jichž zákonodárství by nebylo dosud
postačitelné, učiní potřebná opatření, aby zamezily a potlačily v
každé době zneužití rozeznávacích znaků zmíněných v článku 43.
Kapitola VII
Provádění úmluvy
Podrobné provedení článků úmluvy a řešení případů, jež nejsou
předvídány
Každá strana v konfliktu postará se prostřednictvím svých
vrchních velitelů o podrobné provedení předchozích článků a o to,
aby případy, na něž není pamatováno, byly řešeny podle obecných
zásad této úmluvy.
Zákaz represalií
Jsou zakázány represalie proti raněným, nemocným,
trosečníkům, personálu, lodím a materiálu chráněným touto
úmluvou.
Rozšíření textu úmluvy
Vysoké smluvní strany se zavazují, že rozšíří co možná
nejvíce, jak v míru tak za války, text této úmluvy ve svých zemích
a že zejména zařadí její studium do vojenských, a možno-li, i
civilních studijních programů, tak aby její zásady byly uvedeny ve
známost veškerého obyvatelstva, zejména pak bojujících ozbrojených
sil, zdravotnického personálu a vojenských duchovních.
Zaslání oficiálních překladů a všech zákonů i nařízení
vydaných k provedení úmluvy
Vysoké smluvní strany si zašlou prostřednictvím Švýcarské
spolkové rady, a za nepřátelství prostřednictvím ochranných
mocností, oficiální překlady této úmluvy a zákony i nařízení,
která by vydaly, aby zajistily její používání.
Kapitola VIII
Stíhání zneužití a porušení
Trestní sankce:
I. Všeobecná ustanovení
Vysoké smluvní strany se zavazují, že učiní všechna potřebná
zákonodárná opatření, aby stanovily přiměřené trestní sankce
postihující osoby, které se dopustí toho či onoho vážného porušení
této úmluvy vymezeného v následujícím článku nebo dají k takovému
porušení rozkaz.
Každá smluvní strana je povinna vypátrat osoby obviněné z
toho, že se dopustily některého z těchto vážných porušení anebo
daly k němu rozkaz, a musí je postavit před svůj soud, ať jsou
jakékoli státní příslušnosti. Může také, dá-li tomu přednost,
odevzdat je v souladu s podmínkami stanovenými svým vlastním
zákonodárstvím k soudnímu stíhání některé jiné smluvní straně
mající zájem na potrestání, pokud tato smluvní strana má
dostatečná obvinění proti těmto osobám.
Každá smluvní strana učiní potřebná opatření, aby odstranila
všechny činy odporující ustanovením této úmluvy, jiné než jsou
vážná porušení uvedená v následujícím článku.
Obvinění budou za všech okolností požívat záruk soudního
řízení a svobodné obhajoby, které nebudou méně příznivé než záruky
zmíněné v článku 105 a následujících Ženevské úmluvy ze dne 12.
srpna 1949 o zacházení s válečnými zajatci.
Trestní sankce:
II. Vážná porušení úmluvy
Vážnými porušeními, zmíněnými v předchozím článku, jsou
některé z níže uvedených činů spáchaných na osobách nebo na
majetku, chráněných touto úmluvou: úmyslné zabití, mučení nebo
nelidské zacházení, čítajíc v to biologické pokusy, úmyslné
způsobení velkého utrpení nebo vážné tělesné zranění a ohrožení
zdraví, zničení a přisvojení si majetku neodůvodněné vojenskou
nutností a provedené ve velkém měřítku nezákonným a svévolným
způsobem.
Trestní sankce:
III. Odpovědnost smluvních stran
Žádná smluvní strana se nemůže sama zprostit ani zprostit
jinou smluvní stranu odpovědnosti, která stíhá ji samotnou nebo
jinou smluvní stranu v důsledku porušení zmíněných v předchozím
článku.
Postup při vyšetřování tvrzeného porušení úmluvy
Na žádost některé strany v konfliktu se zavede vyšetřování
způsobem, jenž bude stanoven mezi zúčastněnými stranami, o každém
tvrzeném porušení úmluvy.
Nedosáhne-li se dohody o způsobu vyšetřování, dohodnou se
strany o volbě rozhodčího, který stanoví, jakým způsobem
postupovat.
Jakmile bude zjištěno porušení, učiní mu strany v konfliktu
konec a odstraní je, jak možná nejrychleji.
Závěrečná ustanovení
Autentická znění a oficiální překlady úmluvy
Tato úmluva jest sepsána v jazyce anglickém a francouzském.
Obě znění jsou stejně závazná.
Švýcarská spolková rada dá pořídit úřední překlady úmluvy do
jazyka ruského a španělského.
Lhůta pro podepsání úmluvy
Tato úmluva, která bude mít dnešní datum, může být podepsána
až do 12. února 1950 jménem mocností zastoupených na konferenci,
která započala v Ženevě dne 21. dubna 1949, jakož i jménem
mocností na této konferenci nezastoupených, které jsou však
stranami X. Haagské úmluvy ze dne 18. října 1907 o přizpůsobení
zásad Ženevské dohody z r. 1906 na válku námořní nebo Ženevských
úmluv z r. 1864, z r. 1906 nebo z r. 1929 o zlepšení osudu
raněných a nemocných v armádách v poli.
Ratifikace
Tato úmluva bude ratifikována co možná nejdříve a ratifikační
listiny budou uloženy v Bernu.
O uložení každé ratifikační listiny bude pořízen zápis, jehož
jeden ověřený opis zašle Švýcarská spolková rada všem mocnostem,
jejichž jménem byla úmluva podepsána nebo jejichž jménem byl
oznámen přístup.
Nabytí účinnosti
Tato úmluva nabude účinnosti šest měsíců poté, kdy byly
uloženy nejméně dvě ratifikační listiny.
Později nabude účinnosti pro každou z Vysokých smluvních
stran šest měsíců po uložení její ratifikační listiny.
Vztah k Haagské úmluvě z r. 1907 o přizpůsobení Ženevské
úmluvy z r. 1906 na válku námořní
Tato úmluva nahradí X. Haagskou úmluvu ze dne 18. října 1907
o přizpůsobení zásad Ženevské úmluvy z r. 1906 na válku námořní
ve vztazích mezi Vysokými smluvními stranami.
Přístup k úmluvě
Ode dne nabytí účinnosti zůstane tato úmluva otevřena pro
přístup každé mocnosti, jejímž jménem nebyla podepsána.
Oznamování přístupů
Přístupy budou oznámeny písemně Švýcarské spolkové radě a
nabudou účinnosti šest měsíců poté, kdy jí došly.
Švýcarská spolková rada oznámí přístupy všem mocnostem,
jejichž jménem úmluva byla podepsána aneb jejichž přístup jí byl
oznámen.
Zvláštní případy, kdy ratifikace a přístupy nabývají
okamžitě účinnosti
Za situace vylíčené v článcích 2 a 3 nabudou uložené
ratifikace a přístupy, oznámené stranami v konfliktu před
zahájením nepřátelství neb okupace nebo po něm, okamžité
účinnosti. Oznámení o ratifikaci nebo přístupech, došlá od stran v
konfliktu, učiní Švýcarská spolková rada nejrychlejším způsobem.
Výpověď úmluvy
Každá z Vysokých smluvních stran bude mít možnost vypovědět
tuto úmluvu. Výpověď bude oznámena písemně Švýcarské spolkové
radě. Tato uvědomí o tomto oznámení vlády všech Vysokých smluvních
stran.
Výpověď nabude účinnosti jeden rok po jejím oznámení
Švýcarské spolkové radě. Avšak výpověď oznámená v době, kdy
vypovídající mocnost je zapletena do nepřátelství, nenabude
účinnosti, pokud nebude uzavřen mír, a v žádném případě, pokud
nebudou skončeny operace spojené s propuštěním a repatriací osob
chráněných touto úmluvou.
Výpověď bude platit jen pro vypovídající mocnost. Nebude mít
vliv na závazky, které budou strany v konfliktu i nadále nuceny
dodržovat ve smyslu zásad mezinárodního práva, jak plynou ze
zvyklostí, stávajících mezi civilisovanými národy, ze zákonů
lidskosti a požadavků veřejného svědomí.
Registrace úmluvy u sekretariátu Organisace Spojených národů
Švýcarská spolková rada dá tuto úmluvu zaregistrovat v
sekretariátu Organisace Spojených národů. Švýcarská spolková rada
zpraví také sekretariát Organisace Spojených národů o všech
ratifikacích, přístupech a výpovědích, došlých k této úmluvě.
Na důkaz toho podepsaní, předloživše své plné moci, podepsali
tuto úmluvu.
Dáno v Ženevě dne 12. srpna 1949 v jazyce anglickém a
francouzském; originál bude uložen v archivu Švýcarské
konfederace. Švýcarská spolková rada zašle ověřený opis úmluvy
každému ze signatárních států, jakož i státům, které k ní
přistoupí.
Za Afghanistan:
M. Osman Amiri
Za Albánskou lidovou republiku:
S připojenou výhradou k článku 10
J. Malo
Za Argentinu:
S připojenou výhradou
Guillermo A. Speroni
Za Australii:
Norman R. Mighell
s výhradou ratifikace1)
Za Rakousko:
Wildmann
Za Belgii:
Maurice Bourquin
Za Běloruskou sovětskou socialistickou republiku:
S výhradou k článku 10
Text výhrady je připojen.
Šéf delegace BSSR
I. Kucejnikov
Za Bolivii:
G. Medeiros
Za Brazilii:
Joao Pinto da Silva
General Floriano De Lima Brayner
Za Bulharskou lidovou republiku:
S připojenou výhradou
K. B. Svetlov
Za Kanadu:
Max H. Wershof
Za Ceylon:
V. Coomaraswamy
Za Chile:
F. Cisternas Ortiz
Za Čínu:
Wu Nan-Ju
Za Kolumbii:
Rafael Rocha Schloss
Za Kubu:
J. de La Luz Léon
Za Dánsko:
Georg Cohn
Paul Ipsen
Bagge
Za Egypt:
A. K. Safwat
Za Ecuador:
Alex. Gastelú
Za Španělsko:
Luis Calderón
Za Spojené státy americké:
Leland Harrison
Raymund J. Yingling
Za Habeš:
Gachaou Zelleke
Za Finsko:
Reinhold Svento
Za Francii:
G. Cahen-Salvador
Jacquinot
Za Řecko:
M. Pesmazoglou
Za Guatemalu:
A. Dupont-Willemin
Za Maďarskou lidovou republiku:
S připojenými výhradami
Anna Kara
Za Indii:
D. B. Desai
Za Iran:
A. H. Meykadeh
Za Irskou republiku:
Sean MacBride
Za Izrael:
S připojenou výhradou
M. Kahany
Za Italii:
Giacinto Auriti
Ettore Baistrocchi
Za Libanon:
Mikaoui
Za Lichtenštejnsko:
Hrabě F. Wilczek
Za Lucembursko:
J. Sturm
Za Mexiko:
Pedro de Alba
W. R. Castro
Za Monacké knížectví:
M. Lozé
Za Nicaraguu:
Ad referendum
Lifschitz
Za Norsko:
Rolf Andersen
Za Nový Zéland:
G. R. Laking
Za Pákistán:
S. M. A. Faruki, M. G.
A. H. Shaikh
Za Paraguay:
Conrad Fehr
Za Nizozemí:
J. Bosch de Rosenthal
Za Peru:
Gonzalo Pizarro
Za republiku Filipíny:
P. Sebestian2)
Za Polsko:
S připojenou výhradou
Julian Przybos
Za Portugalsko:
S připojenými výhradami
G. Caldeira Coelho
Za Rumunskou lidovou republiku:
S připojenou výhradou
I. Dragomir
Za Spojené království Velké Britannie a Severního Irska:
Robert Craigie
H. A. Strutt
W. H. Gardner
Za Vatikán:
Philippe Bernardini
Za El Salvador:
R. A. Bustamante
Za Švédsko:
S výhradou ratifikace J. V. krále švédského
se schválením Riksdagu
Staffan Söderblom
Za Švýcarsko:
Max Petitpierre
Plinio Bolla
div. plukovník Du Pasquier
Ph. Zutter
H. Meuli
Za Syrii:
Omar El Djabri
A. Gennaoui
Za Československo:
S připojenou výhradou
Tauber
Za Turecko:
Rana Tarhan
Za Ukrajinskou sovětskou socialistickou republiku:
S výhradou k článku 10
Text výhrady je připojen.
Podle plné moci vlády USSR
Profesor O. Bogomolec
Za Svaz sovětských socialistických republik:
S výhradou k článku 10
Text výhrady je připojen.
Šéf delegace SSSR
N. Slavin
Za Uruguay:
Rada plukovník Hector J. Blanco
Za Venezuelu:
A. Posse de Rivas
Za Federativní lidovou republiku Jugoslávii:
S připojenou výhradou
Milan Ristič
Přední strana ------------------------------------------------------- (Místo vyhražené pro označení země a vojenského úřadu, které vystaví tento průkaz) Průkaz totožnosti pro členy zdravotnického a duchovního personálu přiděleného k ozbrojeným silám na moři Příjmení: ............................................ Křestní jména: ....................................... Datum narození: ...................................... Hodnost: ............................................. Vojenské nebo matriční číslo: ........................ Majitel tohoto průkazu je chráněn Ženevskou úmluvou ze dne 12. srpna 1949 o zlepšení osudu raněných, nemocných a trosečníků ozbrojených sil na moři jako ...................................................... Datum vystavení průkazu: Číslo průkazu: ........................ ......................... ------------------------------------------------------- Zadní strana ------------------------------------------------------- Podpis nebo otisk prstů nebo obojí Fotografie držitele průkazu Razítko vojenského úřadu, který vydal průkaz ----------------------------------------------------- Výška Oči Vlasy ................ ................. ................ ----------------------------------------------------- Případně jiné údaje sloužící k zjištění totožnosti. ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... -------------------------------------------------------
Příl.4
Ženevská úmluva
o zacházení s válečnými zajatci
ze dne 12. srpna 1949
Podepsaní zmocněnci vlád zastoupených na diplomatické
konferenci, která se konala od 21. dubna do 12. srpna 1949 za
účelem revise úmluvy, sjednané v Ženevě dne 27. července 1929 a
týkající se válečných zajatců, dohodli se na tomto:
Část I
Všeobecná ustanovení
Zachovávání úmluvy
Vysoké smluvní strany se zavazují, že za všech okolností
budou zachovávat tuto úmluvu a zajistí její zachovávání.
Provádění úmluvy
Vedle ustanovení, která mají nabýt účinnosti již v míru, bude
se tato úmluva vztahovat na všechny případy vyhlášené války nebo
jakéhokoli jiného ozbrojeného konfliktu, vzniklého mezi dvěma nebo
více Vysokými smluvními stranami, i když válečný stav není uznáván
jednou z nich.
Úmluva se bude rovněž vztahovat na všechny případy částečné
nebo úplné okupace území některé Vysoké smluvní strany, i když se
tato okupace nesetká s vojenským odporem.
Není-li některá ze stran účastnících se konfliktu smluvní
stranou této úmluvy, zůstanou mocnosti, které jsou jejími
stranami, přesto jí vázány ve svých vzájemných vztazích. Budou
kromě toho vázány touto úmluvou vůči zmíněné mocnosti, přijme-li
tato její ustanovení a bude-li se jimi řídit.
Konflikty povahy jiné než mezinárodní
V případě ozbrojeného konfliktu, který nemá mezinárodní ráz
a který vznikne na území některé z Vysokých smluvních stran, bude
každá ze stran v konfliktu zavázána řídit se při nejmenším těmito
ustanoveními:
1. S osobami, které se přímo nezúčastní nepřátelství včetně
příslušníků ozbrojených sil, kteří složili zbraně, a osob, které
byly vyřazeny z boje nemocí, zraněním, zadržením nebo jakoukoli
jinou příčinou, bude za všech okolností zacházeno lidsky, bez
jakéhokoli nepříznivého rozlišování založeného na rase, barvě,
náboženství či víře, pohlaví, rodu či majetku nebo na jakémkoli
jiném obdobném znaku.
Proto jsou a zůstávají zakázány v každé době a na každém
místě, pokud jde o osoby shora zmíněné:
a) útoky na život a zdraví, zejména vražda ve všech
formách, zmrzačení, kruté nakládání, trýznění a mučení,
b) braní rukojmí,
c) útoky proti osobní důstojnosti, zejména pokořující a
ponižující zacházení,
d) odsouzení a vykonání popravy bez předchozího rozsudku
vyneseného řádně ustaveným soudem, poskytujícím soudní záruky
uznané civilizovanými národy za nezbytné.
2. Ranění a nemocní budou sebráni a ošetřeni.
Nestranná lidumilná organisace, jako je Mezinárodní
komitét Červeného kříže, může nabídnout své služby stranám v
konfliktu.
Strany v konfliktu se mimo to vynasnaží, aby zvláštními
dohodami byla uvedena v účinnost všechna ostatní ustanovení této
úmluvy nebo jejich část.
Použití předchozích ustanovení nebude mít vlivu na právní
postavení stran v konfliktu.
Váleční zajatci
A. Válečnými zajatci ve smyslu této úmluvy jsou osoby
spadající do některé z následujících kategorií, které upadly do
moci nepřítele:
1. příslušníci ozbrojených sil některé ze stran v konfliktu,
jakož i příslušníci milic nebo příslušníci dobrovolnických sborů,
jež jsou součástí těchto ozbrojených sil;
2. příslušníci jiných milic a jiných dobrovolnických sborů,
včetně členů organisovaných hnutí odporu, kteří příslušejí k jedné
straně v konfliktu a jsou činni na vlastním území nebo mimo ně, i
když toto území je obsazeno, pokud tyto milice nebo dobrovolnické
sbory, včetně organisovaných hnutí odporu, vyhovují těmto
podmínkám:
a) mají-li v čele osobu, odpovědnou za své podřízené,
b) mají-li pevný rozeznávací znak viditelný na dálku,
c) nosí-li otevřeně zbraně,
d) šetří-li při svých úkonech zákonů a obyčejů válečných;
3. příslušníci pravidelných ozbrojených sil, kteří se hlásí k
vládě nebo k moci, kterou neuznává mocnost, která drží zajatce;
4. osoby, které doprovázejí ozbrojené síly, nejsou však přímo
jejich součástí, jako civilní členové posádek vojenských letounů,
váleční dopisovatelé, dodavatelé, příslušníci pracovních jednotek
a služeb, majících na starosti péči o blaho ozbrojených sil, pod
podmínkou, že k tomu dostali povolení od ozbrojených sil, které
doprovázejí; tyto jsou povinny jim vydat k tomu účelu průkaz
totožnosti podobný připojenému vzoru;
5. členové lodních posádek, včetně velitelů, lodivodů a učňů
obchodních lodí a posádky civilního letectva stran v konfliktu,
kteří nepožívají výhod příznivějšího zacházení podle jiných
ustanovení mezinárodního práva;
6. obyvatelé neobsazeného území, kteří se při příchodu
nepřítele z vlastního popudu chopí zbraně, aby bojovali proti
pronikajícímu vojsku, aniž by měli čas ustavit se v pravidelné
ozbrojené síly, nosí-li otevřeně zbraně a zachovávají-li zákony a
obyčeje válečné.
B. Výhod zacházení vyhrazeného touto úmluvou válečným
zajatcům budou používat rovněž:
1. osoby, které příslušejí nebo příslušely k ozbrojeným silám
obsazené země, považuje-li okupační mocnost vzhledem k této jejich
příslušnosti za potřebné je internovat, i když je původně, pokud
válečné události se odehrávaly mimo okupované území, propustila na
svobodu, zejména když se tyto osoby bez úspěchu pokoušely
dostihnout ozbrojených sil bojujících v poli, k nimž příslušejí,
nebo když tyto osoby neuposlechnou výzvy, která k nim byla učiněna
za účelem internování;
2. osoby, které spadají do některé z kategorií uvedených v
tomto článku, které neutrální nebo neválčící mocnosti přijaly na
svém území a které jsou podle mezinárodního práva povinny
internovat, s výhradou příznivějšího nakládání, které by tyto
mocnosti byly ochotny jim poskytnout, a s výjimkou ustanovení
článků 8, 10, 15, 30, pátý odstavec, 58 až 67 včetně, 92, 126,
jakož i s výjimkou ustanovení týkajících se ochranné mocnosti,
existují-li diplomatické styky mezi stranami v konfliktu, a
dotčenou neutrální nebo neválčící mocností. Když takové
diplomatické styky existují, mají strany v konfliktu, k nimž tyto
osoby přináležejí, právo vykonávat vůči nim funkci náležející
ochranným mocnostem podle této úmluvy bez újmy funkce, kterou tyto
strany normálně vykonávají na základě diplomatických a
konsulárních zvyklostí a smluv.
C. Tento článek se nijak netýká právního postavení lékařského
a duchovního personálu, jak je upraveno v článku 33 této úmluvy.
Počátek a konec používání úmluvy
Tato úmluva se vztahuje na osoby uvedené v článku 4 od doby,
kdy upadly do moci nepřítele, až do jejich konečného propuštění a
repatriace.
Jsou-li pochybnosti o příslušnosti osob, které se dopustily
válečného činu a upadly do rukou nepřítele, k některé z kategorií,
vypočtených v článku 4, budou tyto osoby požívat ochrany této
úmluvy, pokud jejich postavení nebude určeno příslušným soudem.
Zvláštní dohody
Kromě dohod výslovně uvedených v článcích 10, 23, 28, 33,
60, 65, 66, 67, 72, 73, 75, 109, 110, 118, 119, 122 a 132 mohou
Vysoké smluvní strany uzavřít jiné zvláštní dohody o všech
otázkách jež budou považovat za vhodné upravit zvláště. Žádná
zvláštní dohoda nesmí být na újmu postavení zajatců, jak je
upraveno touto úmluvou, ani omezovat práva zajištěná jim touto
úmluvou.
Váleční zajatci budou požívat výhod těchto dohod tak dlouho,
dokud se bude tato úmluva na ně vztahovat, ledaže by zmíněné
dohody nebo dohody pozdější obsahovaly výslovná ustanovení opačná
a vyjma příznivější opatření učiněná v jejich prospěch jednou nebo
druhou ze stran v konfliktu.
Nezcizitelná povaha práv
Váleční zajatci nemohou se v žádném případě zříci zčásti nebo
zcela práv, která jim zajišťuje tato úmluva, po případě zvláštní
dohody zmíněné v předchozím článku.
Ochranné mocnosti
Tato úmluva se bude provádět za pomoci a pod dohledem
ochranných mocností pověřených hájením zájmů stran v konfliktu. Za
tím účelem mohou ochranné mocnosti jmenovat vedle svého
diplomatického a konsulárního personálu delegáty ze svých
příslušníků nebo z příslušníků jiných neutrálních mocností.
Jmenování těchto delegátů podléhá schválení mocnosti, u které
budou vykonávat své poslání.
Strany v konfliktu usnadní v největší možné míře úkol
zástupců nebo delegátů ochranných mocností.
Zástupci nebo delegáti ochranných mocností nesmějí v žádném
případě překročit meze svého poslání, jak je dáno touto úmluvou;
budou zejména brát zřetel na naléhavé potřeby bezpečnosti státu, u
něhož vykonávají svou funkci.
Činnost Mezinárodního komitétu Červeného kříže
Ustanovení této úmluvy nejsou na překážku lidumilné činnosti,
kterou by se souhlasem zúčastněných stran v konfliktu rozvinul
Mezinárodní komitét Červeného kříže nebo jakákoli jiná nestranná
lidumilná organisace na ochranu válečných zajatců a za tím účelem,
aby jim byla poskytnuta pomoc.
Organisace nahrazující ochranné mocnosti
Vysoké smluvní strany se mohou kdykoli dohodnout, že svěří
úkoly příslušející z této úmluvy ochranným mocnostem organisaci
poskytující veškeré záruky nestrannosti a účinnosti.
Jestliže váleční zajatci z jakéhokoli důvodu nepožívají nebo
přestanou požívat výhod činnosti ochranné mocnosti nebo organisace
určené podle prvého odstavce, musí mocnost, v jejíž moci jsou,
požádat buď některý neutrální stát nebo takovou organisaci, aby
převzaly funkce příslušející podle této úmluvy ochranným mocnostem
jmenovaným stranami v konfliktu.
Nelze-li takto zajistit ochranu, musí požádat mocnost, v
jejíž moci jsou zajatci, některou lidumilnou organisaci jako je
Mezinárodní komitét Červeného kříže, aby převzala lidumilné úkoly
příslušející podle této úmluvy ochranným mocnostem, anebo musí
přijmout, s výhradou ustanovení tohoto článku, nabídku služeb
učiněnou takovou organisací.
Každá neutrální mocnost nebo každá organisace, která bude
vyzvána zúčastněnou mocností nebo se sama nabídne k cílům shora
zmíněným, musí si být vědoma při své činnosti odpovědnosti vůči
straně v konfliktu, k níž patří osoby chráněné touto úmluvou, a
musí dávat dostatečné záruky, že je s to převzít zmíněné funkce a
nestranně je plnit.
Předchozí ustanovení nelze změnit zvláštní dohodou mezi
mocnostmi, z nichž jedna by byla, byť i jen přechodně, omezena ve
své volnosti jednání s jinou mocností nebo s jejími spojenci
následkem vojenských událostí, zejména v případě okupace celého
nebo podstatné části svého území.
Kdykoli je v této úmluvě zmínka o ochranné mocnosti,
vztahuje se tato zmínka také na organisace, které ji ve smyslu
tohoto článku nahrazují.
Řešení sporů
Ve všech případech, kdy to budou ochranné mocnosti považovat
za prospěšné v zájmu chráněných osob, zejména v případě neshody
mezi stranami v konfliktu o použití nebo o výkladu ustanovení této
úmluvy, nabídnou tyto mocnosti své dobré služby k urovnání sporu.
Za tím účelem může každá z ochranných mocností navrhnout z
podnětu některé strany neb z vlastní vůle stranám v konfliktu
schůzku jejich zástupců, zejména úřadů majících odpovědnost za
válečné zajatce, po případě na vhodně voleném neutrálním území.
Strany v konfliktu jsou povinny vyhovět návrhům, které jim byly v
tomto směru učiněny. Ochranné mocnosti mohou eventuálně navrhnout
stranám v konfliktu k schválení osobnost příslušející k některé
neutrální mocnosti nebo osobnost vyslanou Mezinárodním komitétem
Červeného kříže, která bude pozvána k účasti na této schůzce.
Část II
Všeobecná ochrana válečných zajatců
Odpovědnost za zacházení s válečnými zajatci
Váleční zajatci jsou v moci nepřátelské mocnosti, nikoli však
v moci jednotlivců neb vojenských oddílů, které je zajaly.
Nehledíc k eventuální individuální odpovědnosti, je mocnost, v
jejíž moci jsou zajatci, odpovědna za zacházení s nimi.
Mocnost, která drží válečné zajatce, může je přesunout toliko
k mocnosti, která je stranou této úmluvy, a jen tehdy,
přesvědčí-li se dotčená mocnost, že mocnost v úvahu přicházející
je ochotna a způsobilá tuto úmluvu zachovávat. Jsou-li zajatci
takto přesunuti, padá odpovědnost za zachovávání této úmluvy na
mocnost, která je přijala, po tu dobu, pokud jí budou svěřeni.
Kdyby však tato mocnost nedostála své povinnosti plnit
ustanovení úmluvy v některém důležitém bodě, je mocnost, která
válečné zajatce přesunula, povinna učinit na základě notifikace
ochranné mocnosti účinná opatření za účelem zjednání nápravy nebo
požádat, aby váleční zajatci jí byli vráceni. Takové žádosti musí
být vyhověno.
Lidské zacházení s válečnými zajatci
Zákaz represálií
S válečnými zajatci se musí vždy nakládat lidsky. Každý
nezákonný čin nebo opomenutí se strany mocnosti, v jejíž moci
jsou, které by měly za následek smrt nebo které by vážně ohrozily
zdraví válečného zajatce, který je v její moci, jsou zakázány a
považují se za vážné porušení této úmluvy. Zejména nesmí žádný
zajatec být podroben tělesnému zmrzačení nebo lékařskému či
vědeckému pokusu jakéhokoli druhu, který není odůvodněn lékařským
ošetřováním dotčeného zajatce a který není v jeho prospěch.
Váleční zajatci musí rovněž být vždy chráněni zejména před
každým násilným činem nebo zastrašováním, před urážkami a před
zvědavostí obecenstva.
Represalie proti nim jsou zakázány.
Respektování osobnosti válečných zajatců
Váleční zajatci mají právo, aby bylo za všech okolností
šetřeno jejich osobnosti a jejich cti.
S ženami budiž nakládáno se všemi ohledy příslušejícími
jejich pohlaví a budiž s nimi v každém případě zacházeno stejně
příznivě jako s muži.
Váleční zajatci si uchovávají svou plnou občanskou
způsobilost, jak ji měli v okamžiku, kdy byli zajati. Mocnost, v
jejíž moci jsou, nesmí omezovat její výkon ani na svém území ani
mimo ně, leč v míře, již vyžaduje zajetí.
Zaopatření a ošetřování válečných zajatců
Mocnost, v jejíž moci jsou váleční zajatci, je povinna
postarat se zdarma o jejich zaopatření a poskytnout jim zdarma
lékařské ošetření, kterého vyžaduje jejich zdravotní stav.
Zásada rovného zacházení
S přihlédnutím k ustanovením této úmluvy o hodnosti a pohlaví
a s výhradou příznivějšího nakládání, jehož by se dostalo válečným
zajatcům s ohledem na jejich zdravotní stav, věk a jejich odborné
schopnosti, musí mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, se všemi
zacházet stejným způsobem, bez jakéhokoli nepříznivého rozlišování
z důvodů rasy, národnosti, náboženství, politického přesvědčení
nebo jiného důvodu, založeného na podobném znaku.
Část III
Zajetí
Oddíl I
Počátek zajetí
Výslech válečného zajatce
Každý válečný zajatec je povinen udat při výslechu toliko své
příjmení, křestní jména a hodnost, datum narození a matriční
číslo, nebo, nemá-li ho, jemu odpovídající údaj. Kdyby úmyslně toto pravidlo
porušil, vydával by se v
nebezpečí, že mu budou omezeny výhody poskytované zajatcům jeho
hodnosti nebo stavu.
Každá strana v konfliktu je povinna vydat každé osobě
podléhající její pravomoci, která by mohla upadnout do zajetí,
průkaz totožnosti, udávající její příjmení, křestní jména,
hodnost, matriční číslo neb podobný údaj a datum narození. Tento
průkaz totožnosti může vedle toho obsahovat podpis nebo otisk
prstů nebo obojí, jakož i všechny jiné údaje, které by si strany v
konfliktu přály připojit a které se týkají osob přináležejících k
jejich ozbrojeným silám. Pokud možno, bude tento průkaz rozměrů
6,5 x 10 cm a bude vyhotoven ve dvou exemplářích. Válečný zajatec
se musí na požádání vykázat tímto průkazem, avšak tento průkaz mu
nesmí být v žádném případě odebrán.
Na válečných zajatcích se nesmí vykonávat žádné tělesné ani
duševní trýznění, aby se na nich vynutily jakékoliv informace.
Zajatcům, kteří odmítnou vypovídat, nesmí být vyhrožováno, nesmějí
být uráženi ani vystaveni nepříjemnostem nebo nevýhodám
jakéhokoli druhu.
Váleční zajatci, kteří následkem svého tělesného nebo
duševního stavu nejsou schopni udat svou totožnost, budou
odevzdáni zdravotnické službě. Totožnost těchto zajatců bude
zjištěna všemi možnými prostředky, s výhradou ustanovení
předešlého odstavce.
Výslech zajatců se bude konat v jazyce, kterému rozumějí.
Majetek válečného zajatce
Všechny svršky a předměty pro osobní potřebu - vyjma zbraně,
koně, vojenskou výzbroj a vojenské dokumenty - zůstanou v držení
válečných zajatců, rovněž i kovové přílby, plynové masky a všechny
ostatní předměty, které jim byly vydány pro jejich osobní ochranu.
Rovněž tak zůstanou v jejich držení svršky a předměty, sloužící k
jejich ošacení a k jejich výživě, i když tyto svršky patří k
jejich oficiální vojenské výstroji.
Váleční zajatci nesmějí být nikdy bez průkazu totožnosti.
Mocnost, v jejíž moci jsou, vydá průkaz těm, kteří ho nemají.
Odznaky hodnosti a národnosti, vyznamenání a předměty, mající
zejména osobní nebo citovou hodnotu, nesmějí se válečným zajatcům
odebrat.
Peněžní částky, které mají váleční zajatci u sebe, nesmějí se
jim odebrat, leč na rozkaz důstojníka a až bude zapsána do
zvláštního rejstříku výše částek a osobní popis majitele, a až se
tomuto vydá podrobná potvrzenka, na níž je uvedeno čitelně jméno,
hodnost a útvar osoby, která vydá dotyčnou stvrzenku. Částky,
které jsou v měně mocnosti, v jejíž moci jsou zajatci, nebo které
jsou na žádost zajatcovu směněny na tuto měnu, se připíší k dobru
účtu zajatce ve smyslu článku 64.
Mocnost, v jejíž moci jsou váleční zajatci, může jim odebrat
cenné předměty pouze z důvodů bezpečnostních. V tomto případě se
užije téhož postupu jako při odebírání peněžních částek.
Tyto odebrané předměty a obnosy, které jsou v jiné měně, než
měna mocnosti, v jejíž moci jsou zajatci, a jichž směnu vlastník
nežádá, podrží mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, a vydá je
zajatci v původní formě na konci zajetí.
Odsun (evakuace) válečných zajatců
Váleční zajatci buďtež odsunuti v nejkratší lhůtě po zajetí
do táborů dosti vzdálených od bojového pásma, aby byli mimo
nebezpečí.
V nebezpečném pásmu mohou být přechodně drženi jen váleční
zajatci, kteří pro své zranění nebo pro svou nemoc by byli ve
větším nebezpečí při provádění odsunu, než když zůstanou na
místě.
Váleční zajatci nesmějí být vystavováni zbytečně nebezpečí,
zatím co čekají na odsun z bojového pásma.
Podmínky provedení odsunu
Odsun válečného zajatce jest vždy provést lidsky a za
podobných podmínek, za nichž jsou přemisťována vojska mocnosti,
v jejíž moci jsou zajatci.
Mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, poskytne přepravovaným
válečným zajatcům pitnou vodu, dostatečnou stravu a potřebné
šatstvo i lékařské ošetření; učiní náležitá opatření, aby
zajistila jejich bezpečnost za odsunu a sestaví jak nejdříve možno
seznam odsunutých zajatců.
Musí-li váleční zajatci procházet během odsunu transitními
tábory, budiž jejich pobyt v těchto táborech co nejkratší.
Oddíl II
Internování válečných zajatců
Kapitola I
Všeobecná pravidla
Omezení volnosti pohybu
Mocnost, v jejíž moci jsou váleční zajatci, může je
internovat. Může jim uložit závazek, aby se nevzdálili za určitou
hranici tábora, v němž jsou internováni nebo, je-li tento tábor
ohrazen, aby nepřekračovali jeho obvod. S výhradou ustanovení této
úmluvy, týkajících se trestních a disciplinárních sankcí, nemohou
být tito váleční zajatci zavřeni nebo podrobeni zákazu vycházet
než tehdy, ukáže-li se toto opatření nutným k ochraně jejich
zdraví; tento stav však nesmí trvat v žádném případě déle, než
toho okolnosti vyžadují.
Válečné zajatce je možno propustit částečně neb zcela na
svobodu na slovo nebo na slib, dovolují-li to zákony mocnosti, k
níž příslušejí.
Toto opatření se učiní zejména v případech, kdy to může
přispět k zlepšení zdravotního stavu zajatců. Žádný zajatec nebude
nucen, aby přijal propuštění na slovo nebo na slib.
Hned po zahájení nepřátelství sdělí každá strana v konfliktu
nepřátelské straně zákony a nařízení, které dovolují nebo zakazují
jejím příslušníkům přijmout propuštění na svobodu na čestné slovo
neb na slib. Zajatci propuštění na čestné slovo nebo na slib
podle zákonů a nařízení takto oznámených jsou povinni na svou
osobní čest svědomitě plnit, jak vůči mocnosti, jíž příslušejí,
tak vůči mocnosti, která je zajala, závazky, které na sebe vzali.
V těchto případech nebude mocnost, k níž příslušejí, požadovat ani
nepřijme od nich službu odporující danému slovu anebo závazku.
Místo a podmínky internování
Váleční zajatci mohou být internováni pouze v budovách
postavených na pevné zemi a poskytujících všechny záruky hygieny a
zdraví; vyjma zvláštní případy, odůvodněné zájmem samých zajatců,
nebudou tito umístěni v trestnicích.
Váleční zajatci internovaní v nezdravých krajinách nebo v
takových, jejichž podnebí je jim škodlivé, budou odvezeni co možná
nejdříve do krajů s příznivějším podnebím.
Mocnost, v jejíž moci jsou váleční zajatci, shromáždí je v
táborech neb v odděleních táborů, berouc zřetel na jejich
národnost, jejich jazyk, jejich zvyky, s tou výhradou, že tito
zajatci nebudou odděleni od zajatců příslušejících k ozbrojeným
silám, v nichž konali službu v okamžiku, kdy byli zajati, ledaže
by s tím souhlasili.
Bezpečnost válečných zajatců
Žádný válečný zajatec nesmí být v žádné době poslán nebo
držen v kraji, kde by byl vystaven palbě bitevního pásma, ani ho
nesmí být použito k tomu, aby některá místa nebo některé kraje
byly jeho přítomností chráněny od vojenských operací.
Váleční zajatci musí mít k disposici kryty proti leteckému
bombardování a jiným válečným nebezpečím ve stejném rozsahu jako
místní civilní obyvatelstvo; s výjimkou zajatců, kteří by byli
činni při ochraně svých obydlí proti těmto nebezpečím, mohou se
uchýlit do krytů co nejrychleji, jakmile zazní poplach. Bude se na
ně vztahovat každé jiné ochranné opatření, které je určeno pro
obyvatelstvo.
Mocnosti, v jejichž moci jsou zajatci, si oznámí navzájem
prostřednictvím ochranných mocností všechny potřebné údaje o
zeměpisné poloze zajateckých táborů.
Kdykoli to dovolí ohledy vojenského rázu, budou tábory
válečných zajatců označeny ve dne písmeny PG nebo PW, umístěnými
tak, aby byly zřetelně viditelny shora ze vzduchu; zúčastněné
mocnosti mohou se však dohodnout na jiném způsobu označení. Pouze
zajatecké tábory mohou být označeny tímto způsobem.
Transitní a třídící tábory trvalého rázu
Transitní a třídící tábory trvalého rázu budou zařízeny
podobným způsobem, jak je uvedeno v tomto oddílu, a s válečnými
zajatci bude v nich nakládáno stejným způsobem, jako v ostatních
táborech.
Kapitola II
Ubytování, stravování a ošacení válečných zajatců
Ubytování
Ubytovací podmínky válečných zajatců budou stejně příznivé
jako u vojenských oddílů mocnosti, u níž jsou zajatci, umístěných
v témže kraji. Tyto podmínky budou přihlížet k mravům a obyčejům
zajatců a nesmějí v žádném případě být škodlivé jejich zdraví.
Předchozí ustanovení budou se vztahovat zejména na ložnice
válečných zajatců, jak co do celkové plochy a minimální vzduchové
kubatury, tak co se týče jejich vybavení, ložního zařízení, včetně
přikrývek.
Místnosti určené k tomu, aby jich používali váleční zajatci,
jak jednotlivě, tak hromadně, musí být zcela chráněny před vlhkem,
dostatečně vytápěny a osvětlovány, zejména v době od soumraku do
večerky. Buďtež učiněna všechna opatření proti nebezpečí požáru.
Ve všech táborech, v nichž jsou ubytovány současně zajaté
ženy, budou jim vyhrazeny oddělené ložnice.
Stravování
Základní denní dávka potravin budiž postačující co do
množství, jakosti a rozmanitosti, tak aby zajatci byli udrženi ve
zdraví a zabráněno ztrátám na váze a poruchám z podvýživy. Budiž
rovněž brán ohled na způsob výživy, na nějž jsou zajatci zvyklí.
Mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, poskytne zajatcům, kteří
pracují, přídavky potravin, potřebné k výkonu práce, k níž je jich
užíváno.
Válečným zajatcům budiž poskytnuta pitná voda v dostatečném
množství, užívání tabáku budiž dovoleno.
Váleční zajatci buďtež přibráni, pokud je to jen možno, k
přípravě svých jídel; k tomu cíli jest možno zaměstnávat je v
kuchyních. Vedle toho jim buď umožněno, aby si sami připravili
doplňky k potravě, které mají.
Buďtež opatřeny vhodné místnosti jako jídelny a společné
stravovny.
Hromadná disciplinární opatření dotýkající se stravy jsou
zakázána.
Ošacení
Mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, poskytne jim v dostatečné
míře oděv, prádlo a obuv a bude přitom dbát podnebí kraje, kde
jsou zajatci. Uniforem nepřátelské armády ukořistěných mocností, v
jejíž moci jsou zajatci, budiž použito k ošacení zajatců,
vyhovují-li podnebí země.
Pravidelné obnovování a opravy těchto svršků budou zajištěny
mocností, která má zajatce v moci. Mimo to dostanou váleční
zajatci vhodný oděv všude tam, kde toho povaha práce vyžaduje.
Kantiny
Ve všech táborech buďte zřízeny kantiny, kde si váleční
zajatci mohou opatřit potraviny, předměty běžné potřeby, mýdlo a
tabák; prodejní ceny tohoto zboží nepřekročí v žádném případě ceny
obvyklé v místním obchodě.
Zisku z kantin se užije ve prospěch válečných zajatců; za tím
účelem bude zřízen zvláštní fond. Důvěrník zajatců má právo
zúčastnit se správy kantiny a tohoto fondu.
Při rozpuštění tábora bude aktivní přebytek onoho zvláštního
fondu vydán mezinárodní lidumilné organisaci a bude ho použito ve
prospěch válečných zajatců téže národnosti, jako byli zajatci,
kteří přispěli k vytvoření tohoto fondu. V případě všeobecné
repatriace podrží tento přebytek mocnost, v jejíž moci jsou
zajatci, není-li opačné dohody mezi zúčastněnými mocnostmi.
Kapitola III
Hygiena a lékařské ošetření
Hygiena
Mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, je povinna učinit všechna
zdravotní opatření k zajištění čistoty a hygieny táborů a k
zabránění epidemiím.
Váleční zajatci budou mít ve dne i v noci k použití zařízení
odpovídající pravidlům hygieny a udržovaná neustále v čistotě. V
táborech, kde jsou zajaté ženy, budou jim vyhražena oddělená
zařízení.
Kromě toho, nehledě k lázním a sprchám, jimiž budou opatřeny
tábory, bude poskytnuta válečným zajatcům voda a mýdlo v
dostatečném množství k denní péči o tělesnou čistotu a k praní
jejich prádla; k tomu účelu jim budou poskytnuta potřebná
zařízení, úlevy a volno.
Lékařské ošetření
Každý tábor bude mít vhodnou nemocnici, v níž se zajatcům
dostane potřebného ošetření a přiměřené diety. V případě potřeby
budou vyhrazeny oddělené místnosti pro nemocné postižené
nakažlivými nebo duševními chorobami.
Váleční zajatci stižení vážnou nemocí nebo jejichž stav
vyžaduje zvláštního léčení, chirurgického zásahu nebo
nemocničního ošetření, musí být přijati do každého vojenského nebo
civilního útvaru způsobilého je léčit, i když se připravuje v
brzké době jejich repatriace. Zvláštní výhody budou poskytnuty pro
péči o invalidy, zejména o slepce, a pro jejich přeškolení do té
doby, než budou repatriováni.
Váleční zajatci buďte ošetřováni nejraději lékařským
personálem mocnosti, k níž příslušejí, a pokud možno jejich
národnosti.
Nesmí se bránit válečným zajatcům, aby se hlásili lékařům k
prohlídce. Úřady, v jejichž moci jsou, vydají na žádost každému
ošetřovanému zajatci úřední osvědčení s údajem druhu jeho zranění
nebo nemoci, doby léčení a poskytnutého ošetření. Duplikát tohoto
osvědčení se zašle Ústřední kanceláři válečných zajatců.
Náklady léčení, včetně výloh za jakýkoli přístroj, potřebný k
udržení válečných zajatců v dobrém zdravotním stavu, zejména
zubních a jiných protéz a brýlí, hradí mocnost, v jejíž moci
zajatí jsou.
Lékařské prohlídky
Nejméně jednou za měsíc budou se konat lékařské prohlídky
válečných zajatců. Budou zahrnovat kontrolu váhy každého válečného
zajatce a pořízení záznamu o ní. Jejich účelem bude kontrola
zejména všeobecného zdravotního stavu a výživy, stavu čistoty,
jakož i pátrání po nakažlivých chorobách, zejména po tuberkulose,
malarii a pohlavních nemocech. Za tím účelem bude použito
nejúčinnějších metod, které jsou po ruce, např. periodické
hromadné radiografie na mikrofilmu k zjištění počátečního stadia
tuberkulosy.
Váleční zajatci vykonávající lékařské funkce
Válečných zajatců, kteří jsou lékaři, zubními techniky,
ošetřovateli nebo ošetřovatelkami, i když nepříslušeli k
zdravotnické službě svých ozbrojených sil, může mocnost, u níž
jsou v zajetí, použít k provádění léčebné činnosti v zájmu
válečných zajatců příslušejících k stejné mocnosti jako oni sami.
V tomto případě zůstanou i nadále válečnými zajatci, ale bude s
nimi nakládáno stejným způsobem jako s podobným lékařským
personálem zadrženým mocností, u níž jsou v zajetí. Budou
osvobozeni od každé jiné práce, která by jim mohla být uložena
podle článku 49.
Kapitola IV
Lékařský a duchovní personál zadržený pro pomoc
válečným zajatcům
Práva a výsady zadržených členů zdravotnického a duchovního
personálu
Členové zdravotnického a duchovního personálu zadržení
mocností, v jejíž moci jsou váleční zajatci, za tím účelem, aby
jim pomáhali, nebudou pokládáni za válečné zajatce. Budou však
nicméně požívat při nejmenším všech výhod a ochrany podle
ustanovení této úmluvy, jakož i všech potřebných úlev, aby mohli
poskytnout léčebnou péči a duchovní pomoc válečným zajatcům.
Budou nadále vykonávat v rámci vojenských zákonů a předpisů
mocnosti, v jejíž moci jsou, pod dohledem jejích příslušných
služeb a podle svědomí svého povolání, svou léčebnou neb duchovní
funkci ve prospěch válečných zajatců příslušejících především ke
stejným ozbrojeným silám, k nimž sami patří. K výkonu svého
léčebného nebo duchovního poslání budou nadto požívat těchto
výhod:
a) budou mít právo periodicky navštěvovat válečné zajatce,
kteří jsou v pracovních oddílech nebo v nemocnicích mimo tábor.
Moc, která je drží, jim poskytne k tomu účelu potřebné dopravní
prostředky,
b) v každém táboře bude nejstarší vojenský lékař nejvyšší
hodnosti odpovědný vojenským úřadům tábora za odbornou činnost
zadrženého zdravotnického personálu. Za tím účelem se dohodnou
strany v konfliktu hned na počátku nepřátelství o vzájemně si
odpovídajících hodnostech svého zdravotnického personálu, včetně
personálu společností uvedených v článku 26 Ženevské úmluvy o
zlepšení osudu raněných a nemocných příslušníků ozbrojených sil v
poli ze dne 12. srpna 1949. Tento lékař, jakož i vojenští
duchovní, budou mít přímý přístup k odpovědným úřadům táborovým ve
všech otázkách týkajících se jejich poslání. Tyto úřady jim
poskytnou všechny výhody nutné pro písemný styk v těchto otázkách,
c) i když zadržený personál podléhá vnitřní kázni tábora, v
němž je držen, nesmí být nucen k žádné práci nesouvisící s jeho
léčebnými nebo duchovními povinnostmi.
Během nepřátelství se strany v konfliktu dohodnou o
eventuálním vystřídání zadrženého personálu a stanoví jeho
provedení.
Žádné z předchozích ustanovení nezprošťuje mocnost, v jejíž
moci jsou tyto osoby, závazků, které má ve věci zdravotní a
duchovní péče o válečné zajatce.
Kapitola V
Náboženství, duševní a tělesná činnost
Výkon náboženství
Válečným zajatcům bude ponechána veškerá volnost co do výkonu
jejich náboženství, čítajíc v to účast při obřadech jejich
vyznání, s tou podmínkou, že budou dbát běžných disciplinárních
opatření vydaných vojenskými úřady.
Bohoslužbám se vyhradí vhodné místnosti.
Zadržení vojenští duchovní
Vojenští duchovní, kteří upadnou do moci nepřátelského státu
a kteří zůstanou nebo budou zadrženi, aby pomáhali válečným
zajatcům, budou oprávněni poskytnout jim svou duchovní pomoc a
svobodně vykonávat své poslání mezi svými souvěrci v souhlase se
svým náboženským svědomím. Budou rozděleni po jednotlivých
táborech a pracovních oddílech, v nichž jsou váleční zajatci
příslušející ke stejným ozbrojeným silám, kteří mluví stejným
jazykem nebo patří k témuž náboženství. Budou jim poskytnuty nutné
výhody, zvláště dopravní prostředky zmíněné v článku 33, aby mohli
navštěvovat válečné zajatce mimo svůj tábor. Budou moci volně si
dopisovat, s výhradou censury, v náboženských věcech svého úřadu s
církevními úřady země, kde jsou drženi, a s mezinárodními
náboženskými organisacemi. Dopisy a lístky, které odešlou za tím
účelem, připočtou se ke kvotě, stanovené v článku 71.
Váleční zajatci-kněží některého vyznání
Váleční zajatci, kteří jsou kněžími některého vyznání, ale
nejsou vojenskými duchovními ve vlastní armádě, budou oprávněni,
ať je jejich vyznání jakékoliv, vykonávat duchovní službu mezi
svými souvěrci. Za tím účelem bude s nimi nakládáno jako s
vojenskými duchovními zadrženými mocností, u níž jsou zajatci v
zajetí. Nebudou nuceni k žádné jiné práci.
Určení duchovního pro válečné zajatce, kteří nemají
vojenského duchovního
Když váleční zajatci nemají možnosti používat pomoci
vojenského duchovního nebo zajatého duchovního svého vyznání,
budiž určen na žádost zúčastněných zajatců duchovní, příslušející
buď k jejich víře nebo k víře podobné, anebo není-li takového,
kvalifikovaná osoba světská, je-li to z hlediska konfesního možné,
aby plnila tento úkol. Toto jmenování podléhající schválení
mocnosti, v jejíž moci jsou zajatci, se stane ve shodě s obcí
zúčastněných zajatců a, kde je toho třeba, se souhlasem místních
náboženských orgánů téhož vyznání. Osoba takto označená musí
zachovávat všechna nařízení vydaná v zájmu discipliny a vojenské
bezpečnosti mocností, u níž jsou zajatci v zajetí.
Duševní, rekreační a sportovní činnost
Mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, bude podporovat činnost
duševní, výchovnou, rekreační a sportovní válečných zajatců,
dbajíc při tom zároveň osobních sklonů každého zajatce; učiní
potřebná opatření, aby zajistila jejich výkon, a poskytne jim
vhodné místnosti a potřebné vybavení.
Váleční zajatci musí mít možnost věnovat se tělesným
cvičením, včetně sportů a her, a užívat čerstvého vzduchu.
Dostatečná volná prostranství buďtež ve všech táborech vyhrazena k
tomuto účelu.
Kapitola VI
Disciplina
Správa táborů
Zdravení
Každý tábor bude postaven pod přímou pravomoc odpovědného
důstojníka, patřícího k pravidelným ozbrojeným silám mocnosti, v
jejíž moci jsou zajatci. Tento důstojník bude mít text této
úmluvy, bude dbát toho, aby personál jemu podřízený znal její
ustanovení a bude odpověden pod dohledem své vlády za její
provádění.
Váleční zajatci, s výjimkou důstojníků, jsou povinni zdravit
všechny důstojníky mocnosti, v jejíž moci jsou, a prokazovat jim
vnější projevy úcty stanovené předpisy platnými v jejich vlastní
armádě.
Zajatí důstojníci jsou povinni zdravit pouze důstojníky
vyšší hodnosti této mocnosti; jsou však povinni zdravit velitele
tábora, ať je jeho hodnost jakákoliv.
Nošení odznaků a vyznamenání
Nosit odznaky hodnosti a státní příslušnosti, jakož i
vyznamenání je dovoleno.
Vyvěšení textu úmluvy a zvláštních dohod v táboře
Vyvěšování nařízení, rozkazů, upozornění a vyhlášek
V každém táboře budiž vyvěšen text této úmluvy, jejích příloh
a obsah všech dohod, které má na zřeteli článek 6., v jazyce
válečných zajatců na místech, kde si je všichni mohou přečíst.
Zajatcům, kteří nemají možnost obeznámit se s vyvěšeným textem,
bude tento na jejich žádost sdělen.
Nařízení, rozkazy, upozornění a vyhlášky všeho druhu týkající
se chování válečných zajatců, budou jim sdělovány v jazyce, jemuž
rozumějí; budou vyvěšeny za podmínek vylíčených shora a jejich
výtisky budou odevzdány důvěrníku. Všechny rozkazy a povely,
vydávané jednotlivě válečným zajatcům, buďte rovněž vydávány v
jazyce, kterému rozumějí.
Užití zbraně proti válečným zajatcům
Užíti zbraně proti válečným zajatcům, zejména proti těm,
kteří jsou na útěku nebo se snaží uprchnout, budiž pouze krajním
prostředkem, kterému musí vždy předcházet výzvy přizpůsobené
okolnostem.
Kapitola VII
Hodnosti válečných zajatců
Vzájemné sdělování titulů a hodností
Hned po zahájení nepřátelství si strany v konfliktu navzájem
sdělí tituly a hodnosti všech osob zmíněných v článku 4 této
úmluvy, aby bylo zajištěno stejné nakládání se zajatci stejné
hodnosti; budou-li tituly a hodnosti zavedeny později, budou
předmětem obdobného sdělení.
Mocnost, u níž jsou zajatci drženi, uzná povýšení v hodnosti,
jehož by se válečným zajatcům dostalo a které jí bude řádně
oznámeno mocností, k níž příslušejí.
Zacházení s důstojníky
Správa stravování
Se zajatými důstojníky a s osobami jim na roveň postavenými
bude nakládáno s náležitými ohledy na jejich hodnost a jejich věk.
Aby byla zajištěna obsluha v důstojnických táborech, budou
tam přiděleni zajatí vojíni těchže ozbrojených sil, mluvící pokud
možno týmž jazykem, v dostatečném počtu, s přihlédnutím k hodnosti
důstojníků a osob jim na roveň postavených; nesmějí být povoláni k
žádné jiné práci.
Správa stravování důstojníky samotnými má být vším způsobem
podporována.
Zacházení s ostatními válečnými zajatci
S válečnými zajatci, kteří nejsou důstojníky a osobami jim na
roveň postavenými, bude nakládáno s ohledy příslušejícími jejich
hodnosti a jejich věku.
Správa stravování zajatci samotnými má být vším způsobem
podporována.
Kapitola VIII
Přesun válečných zajatců po jejich příchodu do tábora
Podmínky přesunu válečných zajatců
Rozhodne-li se mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, přesunout
je jinam, musí dbát zájmů zajatců samotných, zejména aby nezvýšila
obtíže jejich repatriace.
Přesun válečných zajatců se bude vždy dít lidsky a za
podmínek, které nesmějí být méně příznivé než ty, za nichž jsou
přemísťována vojska mocnosti, která zajatce drží. Budiž vždy
dbáno klimatických podmínek, na něž jsou váleční zajatci zvyklí, a
podmínky přesunu nesmějí v žádném případě být na úkor jejich
zdraví.
Za přesunu poskytne zajatcům mocnost, v jejíž moci jsou,
dostatečné množství pitné vody a stravy, aby si zachovali zdraví,
jakož i potřebné šatstvo, ubytování a lékařské ošetření. Učiní
všechna potřebná opatření, zejména při přepravě námořní nebo
letecké, aby zajistila jejich bezpečnost během dopravy a vystaví
úplný seznam přepravovaných zajatců před jejich odjezdem.
Okolnosti vylučující přesun
Nemocní nebo ranění váleční zajatci nebudou přesunováni,
pokud by jejich uzdravení mohlo být ohroženo cestou, ledaže by
toho vyžadovala naprosto nezbytně jejich bezpečnost.
Blíží-li se fronta některému táboru, mohou být váleční
zajatci z tohoto tábora přesunuti pouze tehdy, může-li se jejich
přesun vykonat za podmínek dostatečné bezpečnosti, anebo jestliže
jim hrozí větší nebezpečí, zůstanou-li na místě než při přesunu.
Způsob provedení přesunu
V případě přesunu budou váleční zajatci úředně zpraveni o
odjezdu a o své nové poštovní adrese; toto upozornění jim budiž
dáno včas, aby si mohli připravit svá zavazadla a zpravit své
rodiny.
Jsou oprávněni odvézt své osobní věci, svou korespondenci a
zásilky došlé na jejich adresu; váha těchto věcí může být omezena,
vyžadují-li toho okolnosti přepravy, na tolik, kolik může zajatec
rozumně unést, v žádném případě však přípustná váha nebude
přesahovat dvacet pět kilogramů.
Korespondence a balíky zaslané do jejich starého tábora budou
bez prodlení poslány za nimi. Velitel tábora učiní v dohodě s
důvěrníkem potřebná opatření, aby byla zajištěna přeprava
společného majetku válečných zajatců a zavazadel, která by zajatci
nemohli odnést s sebou vzhledem k omezení učiněnému ve smyslu
druhého odstavce tohoto článku.
Výlohy vzniklé přesunem nese mocnost, v jejíž moci jsou
váleční zajatci.
Oddíl III
Práce válečných zajatců
Všeobecná ustanovení
Mocnost, u níž jsou zajatci v zajetí, může tělesně
způsobilých zajatců užívat k práci, přihlížejíc k jejich stáří,
pohlaví a hodnosti, jakož i k jejich tělesným schopnostem, zejména
aby byli udrženi v dobrém zdravotním stavu tělesném i duševním.
Zajatí poddůstojníci mohou být přidrženi pouze k dozorčím
pracem. Ti, jichž k tomu nebude použito, mohou žádat o jinou
vhodnou práci, která jim bude podle možnosti opatřena.
Žádají-li důstojníci a osoby jim na roveň postavené o vhodnou
práci, bude jim taková podle možnosti opatřena. V žádném případě
nemohou být k práci nuceni.
Dovolená
Zaměstnání
Vedle prací souvisících se správou, zařízením nebo udržováním
jejich tábora, mohou být zajatci přinuceni pouze k pracem,
spadajícím do některé z těchto kategorií:
a) zemědělství;
b) průmysl souvisící s výrobou nebo těžbou surovin,
továrenský průmysl s výjimkou průmyslu kovodělného, strojního a
chemického, veřejných staveb a stavebních prací, které mají
vojenskou povahu nebo určení;
c) doprava a práce ve skladištích, nemají-li vojenskou povahu
nebo určení;
d) obchodní a umělecká činnost;
e) služba v domácnosti;
f) veřejné služby, nemají-li vojenskou povahu nebo určení.
Dojde-li k porušení shora zmíněných předpisů, jsou váleční
zajatci oprávněni uplatnit své právo stížnosti podle článku 78.
Zajištění vhodných pracovních podmínek
Válečným zajatcům musí být zajištěny vhodné pracovní
podmínky, zejména pokud jde o ubytování, stravu, ošacení a
výstroj; tyto podmínky nesmějí být horší těch, jichž požívají
příslušníci mocnosti, v jejíž moci jsou zajatci, konající podobné
práce; rovněž budiž přihlíženo k podmínkám podnebí.
Mocnost, která má zajatce, jichž používá k práci, zajistí,
aby v oblastech, kde tito zajatci pracují, platily pro ně státní
zákony o ochraně práce a zejména nařízení o úrazové zábraně.
Váleční zajatci musí být k práci vycvičeni a vybaveni
ochrannými prostředky přiměřenými práci, kterou mají vykonávat,
podobnými těm, které jsou předepsány pro příslušníky mocnosti, v
jejíž moci jsou zajatci. S výhradou ustanovení článku 52 mohou být
zajatci vystaveni normálnímu pracovnímu nebezpečí jako civilní
pracující.
V žádném případě nesmějí být pracovní podmínky zhoršeny
disciplinárními opatřeními.
Práce nebezpečné a ponižující
Žádného válečného zajatce nesmí být použito k pracím
nezdravým a nebezpečným, ledaže by se k nim dobrovolně přihlásil.
Žádnému válečnému zajatci nebude přidělena práce, kterou lze
považovat za ponižující pro příslušníka ozbrojených sil mocnosti,
v jejíž moci jsou zajatci.
Odstraňování min nebo jiných podobných zbraní se považuje za
nebezpečnou práci.
Pracovní doba
Denní pracovní doba válečných zajatců, včetně cesty do práce
a zpět, nebudiž nadměrná a nesmí v žádném případě přesahovat
pracovní dobu přípustnou pro civilní dělníky, kteří příslušejí k
mocnosti, v jejíž moci jsou zajatci, a vykonávají tutéž práci v
témže kraji.
Válečným zajatcům bude poskytnut povinně uprostřed denní
práce aspoň hodinový oddech; tento oddech bude stejný jako u
dělníků mocnosti, u níž jsou zajatci v zajetí, je-li u nich delší.
Bude jim rovněž dopřán každý týden pracovní klid dvaceti čtyř po
sobě jdoucích hodin, podle možnosti v neděli nebo v den klidu v
zemi, z níž pocházejí. Nadto každému zajatci, který pracoval celý
rok, jest poskytnout odpočinek po osm po sobě jdoucích dnů, při
čemž mu bude placena odměna za práci.
Používá-li se pracovních method jako je práce úkolová, nesmí
tím být nadměrně prodloužena pracovní doba.
Odměna za práci
Pracovní úrazy a nemoci získané během práce nebo následkem ní
Odměna, která přísluší za práci zajatcům, bude stanovena
podle ustanovení článku 62 této úmluvy.
Válečným zajatcům, kteří byli postiženi pracovním úrazem,
nebo si přivodí nemoc během práce nebo následkem ní, dostane se
veškeré péče, jíž vyžaduje jejich stav. Vedle toho jim vydá
mocnost, v jejíž moci jsou, lékařské vysvědčení, které jim umožní
uplatňovat nároky u jejich vlastního státu; duplikát vysvědčení se
zašle Ústřední kanceláři válečných zajatců zmíněné v článku 123.
Lékařská kontrola pracovní schopnosti válečných zajatců
Pracovní schopnost válečných zajatců bude pravidelně
kontrolována lékařskými prohlídkami, alespoň jednou za měsíc. Při
těchto prohlídkách jest zvlášť přihlížet k povaze práce, která
jest válečným zajatcům přikázána.
Považuje-li se válečný zajatec za neschopna k práci, je
oprávněn hlásit se k lékařské prohlídce v táboře; lékaři mohou
doporučit, aby zajatci, kteří podle jejich soudu nejsou schopni
práce, byli z ní vyňati.
Pracovní oddíly
Organisace a správa pracovních oddílů budou podobné jako v
táborech válečných zajatců.
Každý pracovní oddíl zůstane pod dohledem tábora válečných
zajatců a bude k němu patřit administrativně. Vojenské úřady a
velitel tohoto tábora jsou pod dohledem své vlády odpovědni za
zachovávání předpisů této úmluvy v pracovním oddíle.
Velitel tábora povede denní seznam pracovních oddílů, které
patří k jeho táboru a předloží jej delegátům ochranné mocnosti,
Mezinárodního komitétu Červeného kříže nebo jiných organisací
pečujících o válečné zajatce, kteří navštíví tábor.
Váleční zajatci pracující pro soukromníky
Zacházení s válečnými zajatci, kteří pracují pro soukromníky,
i když tito sami odpovídají za jejich střežení a ochranu, musí být
při nejmenším stejné, jak je stanoveno touto úmluvou; mocnost, v
jejíž moci jsou zajatci, vojenské úřady a velitel tábora, k němuž
patří tito zajatci, mají plnou odpovědnost za vydržování, péči,
zacházení a výplatu odměny těchto válečných zajatců.
Tito váleční zajatci mají právo zůstat ve styku s důvěrníky
táborů, k nimž patří.
Oddíl IV
Peněžní příjmy válečných zajatců
Obnosy v hotovosti
Hned po zahájení nepřátelství může mocnost, v jejíž moci jsou
zajatci, dokud se o tom nedohodne s ochrannou mocností, stanovit
nejvyšší obnos v hotových penězích nebo v podobné formě, který
smějí mít u sebe váleční zajatci. Obnos převyšující tuto výši,
který byl oprávněně v jejich držení a který jim byl odebrán nebo
zadržen, bude jim připsán k dobru, stejně tak jako každý peníz
jimi složený, a nesmí být bez jejich svolení směněn na jinou měnu.
Jsou-li váleční zajatci oprávněni obstarávat si nákupy nebo
získávat služby proti placení hotovými mimo tábor, provedou tyto
platy sami zajatci nebo správa tábora, která jimi zatíží účet
příslušných zajatců. Mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, vydá
předpisy k tomu potřebné.
Peněžité částky odebrané válečným zajatcům
Peněžité částky, odebrané v okamžiku jejich zajetí válečným
zajatcům ve smyslu článku 18 v měně mocnosti, v jejíž moci jsou,
připíší se k dobru na účtu každého z nich podle ustanovení článku
64 tohoto oddílu.
Rovněž se připíší k dobru na tomto účtu peněžité částky v
měně mocnosti, držící zajatce, které vznikly směněním peněz v
jiných měnách, odebraných válečným zajatcům v téže době.
Vyplácení záloh měsíčního platu válečným zajatcům
Mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, vyplatí každému z nich
zálohu měsíčního platu, jehož výše bude stanovena přepočtením
těchto částek na měnu zmíněné mocnosti:
Skupina I: váleční zajatci hodnosti nižší než rotmistr: osm
švýcarských franků,
skupina II: rotmistři a jiní poddůstojníci nebo zajatci
stejné hodnosti: dvanáct švýcarských franků,
skupina III: důstojníci až do hodnosti kapitána nebo zajatci
stejné hodnosti: padesát švýcarských franků,
skupina IV: majoři, podplukovníci, plukovníci nebo zajatci
stejné hodnosti: šedesát švýcarských franků,
skupina V: generálové nebo zajatci stejné hodnosti: sedmdesát
pět švýcarských franků.
Zúčastněné strany v konfliktu mohou však zvláštními dohodami
změnit výši záloh na plat příslušející válečným zajatcům různých
skupin shora vyjmenovaných.
Kromě toho, kdyby obnosy, uvedené shora v prvním odstavci
byly příliš vysoké ve srovnání s platem vypláceným členům
ozbrojených sil mocnosti, v jejíž moci jsou zajatci, nebo kdyby z
jakéhokoli jiného důvodu působily vážné potíže této mocnosti, pak
bude tato, pokud nebude uzavřena zvláštní dohoda s mocností, k níž
zajatci příslušejí za účelem změny těchto částek:
a) nadále připisovat k dobru účtům válečných zajatců částky
uvedené v prvním odstavci,
b) může přechodně omezit na rozumnou výši obnos poskytovaný z
těchto záloh na plat válečným zajatcům pro jejich potřebu, obnos
však pro zajatce I. skupiny nebude nikdy nižší než ten, který
mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, vyplácí příslušníkům svých
vlastních ozbrojených sil.
Důvody tohoto omezení budou bezodkladně sděleny ochranné
mocnosti.
Doplněk platu
Mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, bude přijímat poukazy
peněz, které bude válečným zajatcům posílat mocnost, jejímiž jsou
příslušníky, jako doplněk platu za podmínky, že tyto budou stejné
pro každého válečného zajatce téže skupiny, že budou vypláceny
všem zajatcům této skupiny, kteří patří k této mocnosti a že budou
co nejdříve připsány k dobru účtu jednotlivých zajatců podle
ustanovení článku 64. Tyto doplňky k platu nezbavují mocnost, v
jejíž moci jsou zajatci, žádných závazků, které jí příslušejí ve
smyslu této úmluvy.
Odměna za práci
Váleční zajatci budou dostávat přímo od úřadů, v jejichž moci
jsou, spravedlivou pracovní odměnu, jejíž výše bude stanovena
těmito úřady, která však nikdy nesmí být nižší než jedna čtvrtina
švýcarského franku za celý pracovní den. Mocnost, v jejíž moci
jsou zajatci, sdělí jim, jakož i mocnosti, jíž příslušejí,
prostřednictvím ochranné mocnosti denní výši pracovní odměny,
kterou stanoví.
Úřady, v jejichž moci jsou zajatci, budou rovněž vyplácet
pracovní odměnu zajatcům trvale přiděleným k činnosti nebo k
řemeslným pracím spojeným se správou, vnitřním zařízením nebo
udržováním táborů, jakož i zajatcům určeným k výkonu lékařských
nebo duchovních služeb ve prospěch jejich druhů.
Pracovní odměna důvěrníkova, jeho pomocníka a případně jeho
poradců bude hrazena z fondu udržovaného z výtěžku kantiny; její
výše bude stanovena důvěrníkem a schválena velitelem tábora.
Není-li takového fondu, budou úřady, v jejichž moci zajatci jsou,
vyplácet těmto zajatcům spravedlivou pracovní odměnu.
Transfer peněžních částek
Váleční zajatci jsou oprávněni přijímat peněžní zásilky,
které jsou jim zaslány individuálně nebo hromadně.
Každý válečný zajatec může volně nakládat s přebytky svého
účtu, jak je uvedeno v předešlém článku, v mezích, stanovených
mocností, v jejíž moci jsou zajatci a která provede žádané
výplaty. S výhradou finančních a měnových omezení, která tato
mocnost považuje za nezbytné, jsou váleční zajatci oprávněni
poukazovat platy do ciziny. V tomto případě umožní mocnost, v
jejíž moci jsou zajatci, zvláště platy, které zajatci posílají
osobám, o které jsou povinni se starat.
V každém případě mohou váleční zajatci se souhlasem mocnosti,
ke které patří, provádět platy do své vlastní země tímto způsobem:
mocnost, v jejíž moci jsou, zašle zmíněné mocnosti
prostřednictvím ochranné mocnosti sdělení obsahující všechny
potřebné údaje o odesílateli i příjemci platu, o výši obnosu,
který má být vyplacen, vyjádřené v měně mocnosti, u níž jsou
zajatci drženi; toto sdělení podepíše dotyčný zajatec a rovněž
velitel tábora. Mocnost, která má zajatce v zajetí, zatíží účet
zajatcův tímto penízem; částky takto poukázané připíše pak k dobru
mocnosti, jíž příslušejí zajatci.
K provedení předchozích opatření může mocnost, v jejíž moci
jsou zajatci, vhodně použít vzorného řádu připojeného v příloze V
k této úmluvě.
Účet válečného zajatce
Mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, povede pro každého
válečného zajatce účet, který bude obsahovat při nejmenším tyto
údaje:
1. částky patřící zajatci nebo jím přijaté jako zálohy na
plat, jako pracovní odměna neb z kteréhokoli jiného důvodu;
obnosy v měně mocnosti, u níž jsou zajatci v zajetí, které mu byly
odebrány; obnosy odebrané zajatci a směněné k jeho žádosti na měnu
řečené mocnosti,
2. částky vyplacené zajatci hotově nebo podobnou formou,
výplaty učiněné na jeho účet a na jeho žádost, částky poukázané
podle třetího odstavce předešlého článku.
Způsob vedení účtu
Nahlížení do něho
Každá položka zapsaná v účtě válečného zajatce bude podepsána
nebo parafována jím nebo důvěrníkem jednajícím jeho jménem.
Válečným zajatcům bude vždy rozumně umožněno nahlédnout do
jejich účtů a dostat jejich opis; účet může být také prozkoumán
zástupci ochranné mocnosti při návštěvě tábora.
Při přesunu válečných zajatců z jednoho tábora do druhého
bude jejich účet poslán za nimi. V případě přesunu od jedné
mocnosti, v jejímž zajetí jsou, ke druhé, budou poslány za nimi ty
částky jim patřící, které nejsou vyjádřeny v měně mocnosti, v
jejíž moci jsou. Na všechny ostatní částky, které by zůstaly k
dobru jejich účtu, se jim vydá potvrzení.
Zúčastněné válčící mocnosti se mohou dohodnout, že si
navzájem sdělí prostřednictvím ochranné mocnosti ve stanovených
lhůtách výpisy z účtů válečných zajatců.
Likvidace účtu
Skončí-li se zajetí propuštěním nebo repatriací zajatce, vydá
mu mocnost, u níž byl dosud v zajetí, potvrzení, podepsané
příslušným důstojníkem, v němž je potvrzen aktivní přebytek, který
mu přísluší ke konci zajetí. Mocnost, v jejíž moci jsou zajatci,
zašle také mocnosti, jíž váleční zajatci přináležejí,
prostřednictvím ochranné mocnosti seznamy obsahující všechny údaje
o zajatcích, jichž zajetí se skončilo repatriací, propuštěním,
útěkem, úmrtím, nebo nějakým jiným způsobem, a uvede zejména
aktivní přebytky jejich účtů. Každý list těchto seznamů bude
potvrzen zmocněným zástupcem mocnosti, u níž byli zajatci v
zajetí.
Zúčastněné mocnosti mohou zvláštní dohodou změnit úplně nebo
zčásti shora uvedená ustanovení.
Mocnost, jíž válečný zajatec přísluší, bude odpovědna za to,
že vyrovná s ním aktivní přebytek, který mu byla dlužna na konci
jeho zajetí mocnost, u níž byl v zajetí.
Projednání záloh na plat
Zálohy na platy vyplacené válečným zajatcům podle článku 60,
budou se považovat za učiněné jménem mocnosti, jíž zajatci
příslušejí; tyto zálohy na plat a všechny platy, učiněné touto
mocností ve smyslu článku 63, třetí odstavec, a článku 68, budou
předmětem jednání mezi zúčastněnými mocnostmi při skončení
nepřátelství.
Žádosti o odškodné
O každé žádosti o odškodné, podané válečným zajatcem v
důsledku úrazu nebo jiné neschopnosti vzniklé z práce, bude
zpravena mocnost, jíž patří zajatec, prostřednictvím ochranné
mocnosti. V souhlase s ustanovením článku 54 vydá mocnost, v jejíž
moci jsou zajatci, v každém případě válečnému zajatci osvědčení
potvrzující druh zranění nebo pracovní nezpůsobilosti, okolnosti,
za nichž k nim došlo, a údaje o lékařském nebo nemocničním
ošetření, jehož se mu dostalo. Toto osvědčení bude podepsáno
odpovědným důstojníkem mocnosti, v jejíž moci jsou zajatci, a
správnost údajů lékařského rázu bude potvrzena lékařem zdravotní
služby.
Mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, odevzdá rovněž mocnosti,
jíž zajatci patří, každou žádost o náhradu škody, předloženou
zajatcem ohledně osobních věcí, peněz nebo cenných předmětů, které
mu byly odebrány podle článku 18 a které mu nebyly vráceny při
jeho repatriaci, stejně jako každou žádost za náhradu škody,
týkající se ztráty, kterou zajatec klade za vinu mocnosti, v jejíž
moci jest, nebo některému z jejich zaměstnanců. S druhé strany
zase obnoví mocnost, která drží zajatce, svým nákladem takové
osobní svršky, jichž zajatec potřebuje po dobu svého zajetí.
V každém případě vydá mocnost, u níž je v zajetí,
osvědčení podepsané odpovědným důstojníkem, které obsahuje
informace o důvodech, proč mu nebyly vráceny tyto věci, peníze neb
cenné předměty. Stejnopis tohoto osvědčení bude zaslán mocnosti,
k níž patří zajatec, prostřednictvím Ústřední kanceláře válečných
zajatců uvedené v článku 123.
Oddíl V
Styky válečných zajatců s vnějším světem
Oznamování učiněných opatření
Ihned poté, co váleční zajatci upadli do zajetí, oznámí
mocnost, v jejíž moci jsou, těmto zajatcům, jakož i mocnosti,
které příslušejí prostřednictvím ochranné mocnosti opatření
učiněná k provedení ustanovení tohoto oddílu úmluvy; sdělí jim
rovněž každou změnu těchto opatření.
Odeslání lístku o zajetí
Každému válečnému zajatci bude umožněno, jakmile bude zajat,
nebo nejpozději do týdne po příchodu do tábora, i když jde o
transitní tábor, a rovněž při onemocnění nebo přesunu do lazaretu
nebo do jiného tábora, aby mohl zaslat jednak přímo své rodině,
jednak Ústřední informační kanceláři válečných zajatců zmíněné v
článku 123, lístek, pokud možno podle vzoru připojeného k této
úmluvě, zpravující je o jeho zajetí, adrese a jeho zdravotním
stavu. Tyto lístky se odešlou s největším urychlením a nesmějí být
žádným způsobem zdrženy.
Korespondence válečných zajatců
Váleční zajatci jsou oprávněni odesílat i přijímat dopisy a
lístky. Má-li mocnost, v jejíž moci jsou, za potřebné omezit tuto
korespondenci, musí povolit alespoň odesílání měsíčně dvou dopisů
a čtyř lístků, odpovídajících podle možnosti vzorům připojeným k
této úmluvě (nečítajíc v to lístky, zmíněné v článku 70). Jiná
omezení mohou být uložena, jen má-li ochranná mocnost náležitý
důvod k přesvědčení, že jsou v zájmu samých zajatců vzhledem k
potížím, které má mocnost, u níž jsou zajatci v zajetí, při
opatřování dostatečného počtu způsobilých překladatelů, kteří by
prováděli potřebnou censuru. Má-li být omezena korespondence
odesílaná válečným zajatcům, může toto rozhodnutí pouze učinit
mocnost, jíž zajatci příslušejí, eventuálně k žádosti mocnosti, v
jejíž moci zajatci jsou. Tyto dopisy a lístky musí být dopravovány
nejrychlejšími prostředky, jež má mocnost, u níž jsou zajatci
drženi; nesmějí být doručeny opožděně ani zadrženy z důvodů
disciplinárních.
Váleční zajatci, kteří jsou již dlouho beze zpráv od svých
rodin nebo kteří je nemohou dostávat nebo jim je odesílat
obvyklou cestou, stejně jako ti, kteří jsou velice vzdáleni od
domova, jsou oprávněni posílat telegramy, při čemž poplatky za ně
budou připsány k tíži na jejich účtu u mocnosti, v jejíž moci
jsou, nebo zaplaceny z peněz, jež mají k dispozici. Zajatci mohou
tohoto opatření také užít v případech naléhavé nutnosti.
Korespondence válečných zajatců bude zpravidla psána v jejich
mateřském jazyku. Strany v konfliktu mohou povolit dopisování v
jiných jazycích.
Pytle s poštou válečných zajatců se pečlivě zapečetí, opatří
nápisem označujícím zřetelně jejich obsah a zašlou poštovnímu
úřadu místa určení.
Pomocné zásilky:
I. Všeobecné zásady
Váleční zajatci jsou oprávněni dostávat poštou neb jiným
způsobem jednotlivé nebo společné zásilky obsahující zejména
potraviny, šatstvo, léky a předměty, sloužící jejich potřebám
náboženským, studijním a zábavním, včetně knih, předmětů
náboženských, vědeckého materiálu, spisů sloužících ke zkouškám,
hudebních nástrojů, sportovních potřeb a předmětů sloužících
zajatcům k pokračování ve studiích nebo k výkonu umělecké
činnosti.
Tyto zásilky nemohou nijak zbavit mocnost, která má zajatce v
zajetí, povinností, které jí připadají ve smyslu této úmluvy.
Jedině jsou přípustná ta omezení těchto zásilek, která
navrhne ochranná mocnost v zájmu samých zajatců, nebo Mezinárodní
komitét Červeného kříže či jiná organisace pomáhající válečným
zajatcům, pouze pokud jde o jejich vlastní zásilky, s ohledem na
nezvyklé přetížení dopravních prostředků a spojů.
Podmínky zasílání jednotlivých neb hromadných zásilek budou
v případě potřeby předmětem zvláštních dohod mezi zúčastněnými
mocnostmi, které v žádném případě nesmějí způsobit odklad v
rozdílení pomocných zásilek válečným zajatcům. Zásilky potravin
neb šatstva nebudou obsahovat knihy; léčebné potřeby budou
zpravidla dopravovány v hromadných zásilkách.
Pomocné zásilky:
II. Hromadné zásilky
Pokud není zvláštních dohod mezi zúčastněnými mocnostmi o
podmínkách přijímání a rozdělování hromadných pomocných zásilek,
bude použito řádu o hromadné pomoci válečným zajatcům, připojeného
k této úmluvě.
Zvláštní dohody výše zmíněné nesmějí v žádném případě omezit
právo důvěrníků převzít hromadné pomocné zásilky určené válečným
zajatcům, rozdělit je nebo s nimi disponovat v zájmu zajatců.
Tyto dohody nesmějí také omezit právo zástupců ochranné
mocnosti, Mezinárodního komitétu Červeného kříže nebo jiné
organisace pro pomoc zajatcům, kteří budou pověřeni odevzdat tyto
hromadné zásilky a dohlížet na jejich rozdělení adresátům.
Pomocné zásilky:
III. Osvobození od cla a od dopravného
Všechny pomocné zásilky určené válečným zajatcům budou
osvobozeny od všech dovozních, celních a jiných poplatků.
Korespondence, pomocné zásilky a povolené poukazy peněz,
určené válečným zajatcům neb jimi odeslané poštou buď přímo nebo
prostřednictvím informačních kanceláří zmíněných v článku 122 a
přes Ústřední kancelář pro válečné zajatce uvedenou v článku 123,
budou osvobozeny ode všech poštovních poplatků jak v zemi původu a
v zemi určení tak i v zemích průjezdních.
Dopravní výlohy za pomocné zásilky určené válečným zajatcům,
které nemohou být pro svou váhu neb z jiného důvodu přepravovány
poštou, hradí mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, na všech
územích, která jsou pod její kontrolou. Ostatní mocnosti, které
jsou stranami této úmluvy, hradí dopravní náklady na svých
územích.
Není-li zvláštních dohod mezi zúčastněnými státy, půjdou
výlohy za dopravu těchto zásilek k tíži odesilatele, pokud
nepožívají osvobození, nahoře zmíněného.
Vysoké smluvní strany se přičiní, aby byly sníženy, pokud to
bude možno, telegrafní poplatky za telegramy odesílané válečnými
zajatci nebo jim adresované.
Zvláštní způsoby přepravy
Zabrání-li válečné operace zúčastněným mocnostem splnit
jejich závazky zajistit dopravu zásilek zmíněných v článcích 70,
71, 72 a 77, mohou zúčastněné ochranné mocnosti, Mezinárodní
komitét Červeného kříže neb kterákoliv jiná organisace řádně
schválená stranami v konfliktu postarat se o zajištění dopravy
těchto zásilek vhodnými prostředky (vagony, nákladními automobily,
loďmi, letadly atd.). K tomu účelu se vynasnaží Vysoké smluvní
strany opatřit jim tyto dopravní prostředky a povolit jejich
jízdy, zejména vydáním potřebných ochranných listů.
Těchto dopravních prostředků lze též použít k přepravě:
a) korespondence, seznamů a zpráv, vyměňovaných mezi Ústřední
informační kanceláří, uvedenou v článku 123, a vnitrostátními
kancelářemi, o nichž je řeč v článku 122,
b) korespondence a zpráv o válečných zajatcích, které si
vyměňují ochranné mocnosti, Mezinárodní komitét Červeného kříže
nebo kterákoli jiná organisace poskytující pomoc válečným zajatcům
buď se svými delegáty nebo se stranami v konfliktu.
Tato ustanovení neomezují nikterak právo každé strany v
konfliktu, aby organisovala, dá-li tomu přednost, jinou přepravu a
vydávala ochranné listy za podmínek, které byly vzájemně
dojednány.
Není-li zvláštních dohod, uhradí náklady vzniklé z použití
těchto dopravních prostředků poměrně strany v konfliktu, jejichž
příslušníci požívají výhod těchto služeb.
Censura korespondence a kontrola zásilek
Censura korespondence zasílané válečným zajatcům nebo jimi
odesílané budiž provedena v nejkratší možné lhůtě. Může být
provedena jen státem odesílajícím neb přijímacím a pouze jednou
každým z nich.
Prohlídka zásilek určených válečným zajatcům nesmí se
provádět tak, aby zboží, které obsahují, bylo vydáno zkáze, a bude
se konat v přítomnosti adresáta nebo jeho řádně zplnomocněného
druha, ledaže by šlo o písemnost nebo tiskopisy. Odevzdání
jednotlivých nebo hromadných zásilek válečným zajatcům nesmí být
odkládáno pod záminkou censurních obtíží.
Každý zákaz korespondence vydaný stranami v konfliktu z
důvodů vojenských neb politických, musí být jen dočasný a trvání
jak je možno nejkratšího.
Pořizování a zasílání právních listin
Mocnosti, v jejichž moci jsou zajatci, zajistí všechny úlevy
pro přepravu listin, spisů a dokumentů určených válečným zajatcům
nebo jimi odesílaných, zejména plných mocí a závětí, prováděnou
prostřednictvím ochranné mocnosti nebo Ústřední kanceláře pro
válečné zajatce, o níž je řeč v článku 123.
Ve všech případech umožní jim mocnosti, u nichž jsou v
zajetí, vystavení těchto listin, dovolí jim zejména poradit se s
právníkem a učiní potřebná opatření k tomu, aby mohlo být
provedeno ověření jejich podpisů.
Oddíl VI
Styk válečných zajatců s úřady
Kapitola I
Stížnosti válečných zajatců na zajatecký režim
Stížnosti a žádosti válečných zajatců
Zprávy důvěrníků o situaci v táborech zasílané zástupcům
ochranných mocností
Váleční zajatci jsou oprávněni předložit vojenským úřadům, v
jejichž moci jsou, žádosti, týkající se zajateckého režimu, jemuž
jsou podrobeni.
Mají rovněž neomezené právo obrátit se buď přes důvěrníka
nebo, považují-li to za nutné, přímo na zástupce ochranných
mocností, aby je upozornili na okolnosti zajateckého režimu, na
které mají stížnosti.
Tyto žádosti a stížnosti nesmějí být omezeny ani považovány
za část kvoty dopisů, uvedené v článku 71. Musí být dopravovány s
urychlením. Nesmějí mít za následek trest, ani když byly uznány za
neodůvodněné.
Důvěrníci mohou posílat zástupcům ochranných mocností občasné
zprávy o situaci v táborech a o potřebách válečných zajatců.
Kapitola II
Zástupci válečných zajatců
Důvěrníci válečných zajatců
Na všech místech, kde jsou váleční zajatci, s výjimkou těch,
kde jsou důstojníci, zvolí si zajatci svobodně, tajným hlasováním,
každého půl roku, a rovněž tak v případě, když se místo uprázdní,
důvěrníky, kteří jsou pověřeni zastupovat je před vojenskými
úřady, u ochranných mocností, u Mezinárodního komitétu Červeného
kříže a u všech jiných organisací, které se o ně starají. Tito
důvěrníci mohou být znovu voleni.
V táborech důstojníků a osob jim na roveň postavených nebo v
táborech smíšených, bude uznán za důvěrníka nejstarší zajatý
důstojník nejvyšší hodnosti. V důstojnických táborech bude mít k
ruce jednoho nebo více poradců, volených důstojníky; v táborech
smíšených budou pomocníci vybráni z válečných zajatců, kteří
nejsou důstojníky, a jimi zvoleni.
V zajateckých pracovních táborech budou dosazeni k plnění
správních úkolů v táboře, které příslušejí válečným zajatcům,
zajatí důstojníci téže národnosti. Kromě toho mohou tito
důstojníci být voleni na místa důvěrníků podle ustanovení prvního
odstavce tohoto článku. V tom případě budou pomocníci důvěrníka
vybráni z válečných zajatců, kteří nejsou důstojníky.
Každý zvolený důvěrník musí být schválen mocností, v jejíž
moci jsou zajatci, dříve než se ujme své funkce. Odmítne-li
mocnost držící zajatce uznat válečného zajatce, zvoleného jejich
druhy v zajetí, musí udat ochranné mocnosti důvody odmítnutí.
V každém případě musí důvěrník být téže národnosti, téhož
jazyka a obyčejů jako váleční zajatci, které zastupuje. Takto
budou mít váleční zajatci rozdělení do různých oddělení tábora
podle své národnosti, jazyka nebo obyčejů, v každém úseku svého
vlastního důvěrníka podle ustanovení předešlých odstavců.
Funkce důvěrníků
Důvěrníci jsou povinni přispívat k tělesnému, morálnímu i
duševnímu blahu válečných zajatců.
Zejména kdyby se váleční zajatci rozhodli zorganisovat mezi
sebou soustavu vzájemné pomoci, spadala by tato organisace do
příslušnosti důvěrníků, neodvisle od zvláštních úkolů, které jsou
jim svěřeny jinými ustanoveními této úmluvy.
Důvěrníci nesmějí být činěni odpovědnými, jen z důvodu své
funkce, za trestné činy, jichž se dopustí váleční zajatci.
Výsady důvěrníků
Důvěrníci nebudou nuceni k žádné práci, jestliže by tím bylo
plnění jejich úkolu znesnadněno.
Důvěrníci si mohou vybrat mezi zajatci pomocníky, jichž
potřebují. Budou jim poskytnuty veškeré hmotné výhody a zejména
určitá volnost pohybu potřebná k plnění jejich úkolů (návštěvy
pracovních oddílů, přijímání pomocných zásilek atd.).
Důvěrníci mají právo navštívit místnosti, v nichž jsou drženi
váleční zajatci, a tito jsou oprávněni radit se se svými
důvěrníky.
Důvěrníkům buďtež poskytnuty rovněž všechny úlevy pro písemný
a telegrafický styk s úřady, v jejichž moci jsou zajatci, s
ochrannými mocnostmi, s Mezinárodním komitétem Červeného kříže a
jeho delegáty, se smíšenými lékařskými komisemi, jakož i s
organisacemi pomáhajícími válečným zajatcům. Důvěrníci pracovních
oddílů budou požívat týchž úlev pro svou korespondenci s
důvěrníkem hlavního tábora. Tato korespondence nebude omezována
ani pokládána za součást kvoty zmíněné v článku 71.
Žádný důvěrník nesmí být přemístěn, aniž by mu byla
poskytnuta přiměřeně dlouhá doba k tomu, aby mohl obeznámit svého
nástupce s běžnými záležitostmi.
V případě sesazení budou důvody tohoto rozhodnutí sděleny
ochranné mocnosti.
Kapitola III
Trestní a disciplinární opatření
I. Všeobecná ustanovení
Všeobecná ustanovení
Zákonodárství, jehož jest použíti
Váleční zajatci budou podrobeni zákonům, nařízením a
všeobecným řádům, platným v ozbrojených silách mocnosti, v jejíž
moci jsou. Tato je oprávněna učinit soudní nebo disciplinární
opatření oproti každému válečnému zajatci, který přestoupí tyto
zákony, nařízení nebo všeobecné řády. Není však přípustné žádné
stíhání nebo trest, odporující ustanovením této kapitoly.
Prohlašují-li zákony, nařízení, nebo všeobecné řády mocnosti,
u níž jsou zajatci drženi, za trestné některé činy, byly-li
spáchány válečným zajatcem, nikoli však, dopustí-li se jich
příslušník ozbrojených sil mocnosti, v jejíž moci jsou zajatci,
budou moci být stíhány pouze tresty disciplinárními.
Posuzování otázky, zda přestupek má být stíhán soudně nebo
disciplinárně
Jde-li o to stanovit, zda provinění válečného zajatce má být
trestáno disciplinárně nebo soudně, bude mocnost, v jejíž moci
jsou zajatci, dbát, aby příslušný úřad postupoval s největší
shovívavostí při posuzování otázky a použil spíše opatření
disciplinárních než soudního stíhání vždy, kdy to bude možno.
Soudy příslušné soudit válečné zajatce
Válečné zajatce mohou soudit jen soudy vojenské, ledaže
zákonodárství mocnosti, v jejíž moci jsou zajatci, výslovně
opravňuje občanské soudy soudit člena ozbrojených sil této
mocnosti za totéž provinění jako je to, pro které je stíhán
válečný zajatec.
V žádném případě nebude válečný zajatec postaven před
jakýkoli soud, který by neposkytoval všeobecně uznávané základní
záruky nezávislosti a nestrannosti, a zvláště takový, jehož
řízení by mu nezaručovalo práva a prostředky obhajoby uvedené
v článku 105.
Trestné činy spáchané před zajetím
Váleční zajatci stíhaní podle zákonodárství mocnosti, v jejíž
moci jsou, za činy, jichž se dopustili dříve než byli zajati,
budou požívat ochrany této úmluvy, i když budou odsouzeni.
Zásada "Trestný čin může být trestán jen jednou"
Válečný zajatec může být trestán pouze jednou za tentýž čin
nebo z téhož žalobního důvodu.
Stanovení trestu
Váleční zajatci mohou být odsouzeni vojenskými úřady a soudy
mocnosti, v jejíž moci jsou, jen k takovým trestům, které jsou
stanoveny za tytéž činy pro členy ozbrojených sil téže mocnosti.
Při stanovení trestu vezmou soudy nebo úřady mocnosti, v
jejíž moci jsou zajatci, v úvahu v největší možné míře
skutečnost, že obviněný, nejsa příslušníkem této mocnosti, není k
ní poután žádným závazkem věrnosti a že je v její moci následkem
okolností nezávislých na jeho vůli. Budou mít možnost volně snížit
trest stanovený pro trestný čin, pro který je zajatec obžalován, a
nebudou proto povinny dodržet nejnižší výměru předepsaného trestu.
Zakázány jsou všechny hromadné tresty pro individuální činy,
všechny tresty tělesné, každé uvěznění v místnostech, kam denní
světlo nemá přístup, a vůbec jakékoli týrání nebo krutost.
Mimo to žádný válečný zajatec nesmí být zbaven své hodnosti
mocností, u níž je v zajetí, ani mu nesmí být zabráněno, aby nosil
označení této hodnosti.
Výkon trestů
Zajatí důstojníci, poddůstojníci a vojíni, odpykávající si
disciplinární nebo soudní trest, nesmějí být podrobeni přísnějšímu
nakládání, než je stanoveno pro tentýž trest pro členy ozbrojených
sil mocnosti, u níž jsou zajatci v zajetí.
Zajaté ženy nesmějí být odsouzeny k přísnějšímu trestu, ani
nesmí s nimi být přísněji nakládáno, když si odpykávají trest, než
se ženami, patřícími k ozbrojeným silám mocnosti držící zajatce,
které jsou trestány pro podobný trestný čin.
V žádném případě nesmějí být odsouzeny zajaté ženy k těžšímu
trestu, ani nesmí s nimi být přísněji nakládáno, když si
odpykávají trest, než s mužskými příslušníky ozbrojených sil
mocnosti zajatce držící, kteří jsou trestáni pro podobný trestný
čin.
S válečnými zajatci, když si odpykali disciplinární nebo
soudní tresty jim uložené, nesmí se nakládat jinak než s ostatními
zajatci.
II. Disciplinární tresty
Všeobecná ustanovení; druhy trestů; povaha trestů
Disciplinární tresty použitelné pro zajatce jsou:
1. pokuta až do výše 50 procent zálohy na plat a odměny za
práci stanovené ve článcích 60 a 62, a to po dobu ne více než
třiceti dní,
2. odnětí výhod poskytovaných nad rámec režimu stanoveného
touto úmluvou,
3. pracovní povinnost nejvýše dvě hodiny denně,
4. uzamčení.
Trest uvedený pod číslem 3 nelze však uložit důstojníkům.
V žádném případě nesmějí být disciplinární tresty nelidské,
surové nebo ohrožovat zdraví válečných zajatců.
Trvání trestů
Trvání téhož trestu nepřekročí nikdy třicet dní. Jde-li o
disciplinární provinění, odpočítá se doba zajišťovací vazby před
přelíčením nebo před vynesením trestu od stanoveného trestu.
Nejvyšší výměra třiceti dní nahoře uvedená nesmí být
překročena, ani když se válečný zajatec disciplinárně odpovídá z
několika činů v okamžiku, kdy je vyšetřován, ať tyto činy spolu
souvisí nebo ne.
Doba mezi vynesením disciplinárního trestu a jeho výkonem
nesmí přesahovat jeden měsíc.
V případě, že válečný zajatec je potrestán novým
disciplinárním trestem, musí být výkon každého trestu oddělen
lhůtou alespoň třídenní, jakmile některý z trestů je v trvání
deseti dnů nebo více.
Útěk válečného zajatce:
I. Útěk zdařilý
Útěk válečného zajatce se považuje za zdařilý, jakmile:
1. dostihne ozbrojených sil mocnosti, k níž přísluší, nebo
některé mocnosti spojenecké,
2. opustí území podléhající moci mocnosti, u níž je v zajetí,
nebo moci jejího spojence,
3. vstoupí na loď plující pod vlajkou mocnosti, k níž
přísluší, nebo mocnosti spojenecké, která je v pobřežních vodách
mocnosti, u níž je v zajetí, není-li tato loď pod kontrolou této
mocnosti.
Váleční zajatci, jímž se podařilo prchnout ve smyslu tohoto
článku a kteří jsou znovu zajati, nepodléhají žádnému trestu za
svůj dřívější útěk.
Útěk válečného zajatce:
II. Nepodařený pokus o útěk
Válečný zajatec, který se pokouší o útěk a je dopaden, dřív
než se mu útěk podaří ve smyslu článku 91, může být za tento čin
potrestán jen disciplinárně, a to i v případě pokusu opakovaného.
Válečný zajatec dopadený na útěku bude odevzdán co nejdříve
příslušným vojenským úřadům.
Odchylkou od ustanovení článku 88, čtvrtý odstavec, mohou být
váleční zajatci, potrestaní za nepodařený pokus o útěk, podrobeni
režimu zvláštního dohledu. Tento režim však nesmí být na úkor
jejich zdraví, musí být podstoupen v zajateckém táboře a nesmí
znamenat odstranění žádné ze záruk poskytovaných zajatcům touto
úmluvou.
93. Útěk válečného zajatce:
III. Trestné činy souvislé
Útěk nebo pokus o útěk, i když je opakován, nesmí být
považován za přitěžující okolnost v případě, je-li válečný zajatec
postaven před soud pro trestný čin, jehož se dopustil při útěku
nebo při pokusu o útěk.
Ve shodě s ustanovením článku 83 budou potrestána pouze
disciplinárně provinění, jichž se váleční zajatci dopustí jedině
za tím účelem, aby si útěk usnadnili, neobsahují-li násilí proti
osobám, ať už jde o trestné činy proti veřejnému majetku, o
krádeže bez úmyslu obohacení, o vystavení a použití falešných
dokladů a o nošení civilních šatů.
Váleční zajatci, kteří budou nápomocni při útěku nebo při
pokusu o útěk, mohou být za to trestáni jen disciplinárně.
Útěk válečného zajatce:
IV. Oznámení o dopadení válečného zajatce
Je-li prchající válečný zajatec dopaden, bude to oznámeno
způsobem uvedeným v článku 122 mocnosti, k níž přísluší, pokud byl
oznámen jeho útěk.
Řízení:
I. Zajišťovací vazba
Váleční zajatci obvinění z disciplinárních provinění nesmějí
být drženi v zajišťovací vazbě než dojde k rozhodnutí, ledaže by
se takového opatření používalo i pro příslušníky ozbrojených sil
mocnosti, u níž jsou zajatci drženi, při obdobných trestných
činech nebo že by toho vyžadovaly vyšší zájmy udržení pořádku a
discipliny v táboře.
Zajišťovací vazba v případech disciplinárních přestupků budiž
pro všechny válečné zajatce omezena na nejnižší míru a nesmí
překročit čtrnáct dní.
Ustanovení článků 97 a 98 této kapitoly se užije na válečné
zajatce, kteří jsou v zajišťovací vazbě pro disciplinární
provinění.
Řízení:
II. Příslušnost soudů a úřadů
Právo hájit se
Rejstřík disciplinárních trestů
Činy zakládající disciplinární provinění, buďtež vyšetřovány
bezodkladně.
Bez újmy pro příslušnost soudů a vyšších vojenských úřadů,
mohou být disciplinární tresty vyneseny jen důstojníkem, který je
vybaven disciplinární pravomocí jakožto velitel tábora, nebo
odpovědným důstojníkem, který ho zastupuje nebo na něhož přenesl
svou disciplinární pravomoc.
V žádném případě tato pravomoc nesmí být svěřena válečnému
zajatci ani vykonávána válečným zajatcem.
Před vynesením každého disciplinárního trestu budiž obviněný
válečný zajatec přesně zpraven o činech, kladených mu za vinu.
Budiž mu umožněno vysvětlit své chování a hájit se. Je oprávněn
dát předvolat svědky a v případě potřeby použít služeb
kvalifikovaného tlumočníka. Rozhodnutí se oznámí válečnému zajatci
a důvěrníku.
Velitel tábora je povinen vést rejstřík vynesených
disciplinárních trestů; zástupci ochranné mocnosti mohou si tento
rejstřík prohlédnout.
Výkon trestů:
I. Místnosti
V žádném případě nebudou váleční zajatci převezeni do
vězeňských ústavů (vězení, trestnic, káznic atd.), aby si tam
odpykali disciplinární tresty.
Všechny místnosti, v nichž budou odpykávány disciplinární
tresty, musí odpovídat požadavkům hygieny stanoveným v článku 25.
Trestaným válečným zajatcům budiž podle ustanovení článku 29
umožněno udržovat se v čistotě.
Důstojníci a osoby jim na roveň postavené nebuďtež drženi v
týchž místnostech jako poddůstojníci nebo prostí vojíni.
Zajaté ženy odpykávající si disciplinární trest buďte drženy
v místnostech oddělených od mužů a bezprostřední dozor nad nimi
musí vykonávat ženy.
Výkon trestů:
II. Základní záruky
Váleční zajatci uvěznění následkem disciplinárního trestu
budou i nadále požívat výhod stanovených touto úmluvou v té míře,
pokud nejsou nepoužitelny právě vzhledem k jejich stavu uvěznění.
Výhod stanovených v článcích 78 a 126 nesmějí však být zbaveni v
žádném případě.
Váleční zajatci potrestaní disciplinárně nesmějí být zbaveni
výhod spojených s jejich hodností.
Váleční zajatci potrestaní disciplinárně budou mít možnost
konat tělesná cvičení a být na čerstvém vzduchu každý den aspoň
dvě hodiny.
K jejich žádosti jim budiž povoleno dostavit se k denní
lékařské prohlídce; dostane se jim ošetření, kterého vyžaduje
jejich stav, a v případě potřeby budou přemístěni do lazaretu v
táboře, nebo do nemocnice.
Bude jim dovoleno číst a psát, jakož i odesílat a přijímat
dopisy. Za to však vydání poštovních zásilek a poukazů peněz může
být odloženo až do skončení trestu; zatím budou tyto zásilky
svěřeny důvěrníku, který odevzdá lazaretu zboží nacházející se v
zásilkách a podléhající zkáze.
III. Stíhání soudní
Základní pravidla:
I. Všeobecné zásady
Žádný zajatec nesmí být stíhán nebo odsouzen za čin, který
není výslovně stíhán zákonodárstvím mocnosti, v jejíž moci je
zajatec, nebo mezinárodním právem, které jsou v účinnosti v den,
kdy čin byl spáchán.
Na válečného zajatce se nesmí vykonávat žádný duševní nebo
tělesný nátlak za tím účelem, aby byl donucen přiznat se k činu,
který se mu klade za vinu.
Žádný válečný zajatec nesmí být odsouzen, aniž by měl možnost
se hájit a aniž by mu byl nápomocen kvalifikovaný obhájce.
Základní pravidla:
II. Trest smrti
Váleční zajatci a ochranné mocnosti buďtež co nejdříve
zpraveni o trestných činech, na něž je stanoven trest smrti podle
zákonodárství mocnosti, u níž je zajatec v zajetí.
Poté nesmí být na žádný trestný čin stanoven trest smrti bez
dohody s mocností, k níž příslušejí zajatci.
Trest smrti nesmí být vynesen proti zajatci dříve než byl
soud výslovně upozorněn ve smyslu článku 87, druhého odstavce, na
to, že obviněný, nejsa příslušníkem mocnosti, u níž je v zajetí,
není k ní poután žádným závazkem věrnosti a že je v její moci
následkem okolností nezávislých na jeho vlastní vůli.
Základní pravidla:
III. Šestiměsíční lhůta pro výkon trestu smrti
Byl-li vysloven nad válečným zajatcem trest smrti, nebudiž
rozsudek vykonán před uplynutím aspoň šestiměsíční lhůty od
okamžiku, kdy dojde ochranné mocnosti na udanou adresu podrobná
zpráva uvedená v článku 107.
Řízení:
I. Podmínky platnosti rozsudků vynesených proti válečným
zajatcům
Proti válečnému zajatci může být vynesen právoplatně rozsudek
jen týmiž soudy a se zachováním téhož řízení jako u osob
příslušejících k ozbrojeným silám mocnosti, která zajatce drží v
zajetí, a byla-li kromě toho zachována ustanovení této kapitoly.
Řízení:
II. Zajišťovací vazba; její započtení do trestu
Každé soudní vyšetřování proti válečnému zajatci bude
prováděno tak rychle, jak to dovolují okolnosti a takovým
způsobem, aby přelíčení se konalo co nejdříve. Žádný válečný
zajatec nebuď držen v zajišťovací vazbě, ledaže by pro podobné
trestné činy mohla být uvalena zajišťovací vazba i na příslušníky
ozbrojených sil mocnosti, v jejíž moci jsou zajatci, nebo že by
toho vyžadoval zájem státní bezpečnosti. Tato zajišťovací vazba
nesmí trvat v žádném případě déle než tři měsíce.
Doba zajišťovací vazby válečného zajatce budiž započtena do
trestu na svobodě, k němuž bude odsouzen, a budiž k ní přihlíženo
při stanovení trestu.
Za zajišťovací vazby požívají váleční zajatci výhod článků 97
a 98 této kapitoly.
Řízení:
III. Oznámení o zahájení soudního stíhání proti válečnému
zajatci
V každém případě, kdy mocnost, která drží zajatce v zajetí,
rozhodne zahájit soudní stíhání proti válečnému zajatci, zpraví o
tom ochrannou mocnost co nejdříve, ale nejméně tři týdny před
zahájením hlavního líčení. Tato lhůta běží teprve od okamžiku, kdy
uvedené oznámení dojde ochranné mocnosti na adresu, kterou byla
předtím sdělila mocnosti, v jejíž moci jsou zajatci.
Toto oznámení bude obsahovat tyto údaje:
1. příjmení a jména válečného zajatce, jeho hodnost, jeho
matriční číslo, datum jeho narození, případně jeho povolání,
2. místo, kde je internován nebo uvězněn,
3. popis žalobního důvodu nebo žalobních důvodů s uvedením
použitelných zákonných ustanovení,
4. označení soudu, který se bude případem zabývat, datum a
místo stanovené pro zahájení hlavního líčení. Totéž sdělí mocnost, u níž jsou
zajatci v zajetí, důvěrníku
onoho zajatce.
Není-li prokázáno při zahájení hlavního líčení, že ochranná
mocnost, válečný zajatec a dotčený důvěrník dostali shora uvedené
oznámení aspoň tři týdny před zahájením přelíčení, nemůže se toto
konat a musí být odročeno.
Řízení:
IV. Právo na obhajobu
Doručení žaloby
Přítomnost zástupců ochranné mocnosti
Válečný zajatec má právo aby mu byl nápomocen některý ze
zajatých druhů, aby byl obhajován kvalifikovaným advokátem,
kterého si zvolí, aby si dal předvolat svědky, a považuje-li to za
potřebné, aby použil služeb kvalifikovaného tlumočníka. O těchto
právech budiž včas před přelíčením zpraven mocností, v jejíž moci
jest.
Jestliže si válečný zajatec nezvolil obhájce, opatří mu ho
ochranná mocnost; bude k tomu mít při nejmenším týden času. Na
žádost ochranné mocnosti odevzdá jí mocnost, která drží zajatce,
seznam osob způsobilých k obhajobě. Nezvolí-li ani válečný zajatec
ani ochranná mocnost obhájce, ustanoví z moci úřední mocnost, v
jejíž je moci, kvalifikovaného advokáta, aby obviněného hájil.
Obhájce bude mít lhůtu aspoň dvou týdnů před zahájením
přelíčení a potřebné úlevy, aby si připravil obhajobu obviněného;
může zejména volně navštěvovat obviněného a mluvit s ním beze
svědků. Může také mluvit se svědky vedenými obhajobou, včetně
válečných zajatců. Těchto úlev bude požívat do uplynutí odvolací
lhůty.
Včas před přelíčením bude obviněnému válečnému zajatci
doručena v jazyce, jemuž rozumí, žaloba a spisy, které jsou
zpravidla doručovány obviněnému podle zákonů platných v armádě
mocnosti, u níž je v zajetí. Totéž bude doručeno za stejných
podmínek jeho obhájci.
Zástupci ochranné mocnosti mají právo být přítomni přelíčení,
ledaže by se toto výjimečně konalo s vyloučením veřejnosti v zájmu
státní bezpečnosti; v takovém případě zpraví o tom mocnost držící
zajatce ochrannou mocnost.
Řízení:
V. Opravné prostředky
Každý válečný zajatec má právo podat proti každému rozsudku
nad ním vynesenému odvolání, zmateční stížnost nebo žádat o obnovu
řízení za stejných podmínek jako příslušníci ozbrojených sil
mocnosti, v jejíž moci je. Bude plně informován o svém právu na
opravné prostředky a o lhůtách, pro jeho uplatnění.
Řízení:
VI. Oznamování rozsudků ochranné mocnosti
Každý rozsudek vynesený nad válečným zajatcem budiž ihned
oznámen ochranné mocnosti ve stručném sdělení, které bude také
obsahovat údaj, zda zajatec má právo odvolat, podat zmateční
stížnost nebo žádat o obnovu řízení. Toto sdělení se zašle také
příslušnému důvěrníku. Bude zasláno také válečnému zajatci v
jazyce, jemuž rozumí, nebyl-li rozsudek vynesen v jeho
přítomnosti. Mimo to oznámí ihned mocnost, v jejíž moci je
zajatec, ochranné mocnosti rozhodnutí zajatcovo, zda užije svého
práva podat opravný prostředek či nikoli.
Kromě toho, nabyl-li rozsudek moci práva nebo vyslovil-li
soud v první stolici trest smrti, zašle mocnost, v jejíž moci je
zajatec, co nejdříve ochranné mocnosti podrobnou zprávu
obsahující:
1. přesné znění rozsudku,
2. stručný přehled vyšetřování a hlavního přelíčení,
obsahující zejména podstatu žaloby i obhajoby,
3. po případě označení ústavu, v němž bude trest odpykán.
Sdělení uvedená v předchozích odstavcích budou zaslána
ochranné mocnosti na adresu, kterou tato předtím oznámila
mocnosti, u níž je zajatec držen v zajetí.
Řízení:
VII. Výkon trestů
Režim při odpykávání trestu
Tresty vynesené proti válečným zajatcům na základě rozsudků,
které se staly vykonatelnými, odpykají tito v týchž ústavech a za
stejných podmínek jako příslušníci ozbrojených sil mocnosti, v
jejíž moci jsou. Tyto podmínky budou v každém případě odpovídat
požadavkům hygieny a lidskosti.
Zajatá žena, proti níž byl takový rozsudek vynesen, budiž
umístěna v oddělených místnostech a pod dozorem žen.
V každém případě budou váleční zajatci odsouzení k trestu na
svobodě i nadále požívat dobrodiní článků 78 a 126 této úmluvy.
Budou mimo to oprávnění dostávat i odesílat korespondenci,
dostávat alespoň jeden pomocný balík za měsíc a pohybovat se
pravidelně na čerstvém vzduchu; dostane se jim lékařského
ošetření, jehož vyžaduje jejich zdravotní stav, a duchovní pomoci,
kdyby si jí přáli. Tresty, které by je měly stihnout, nechť
odpovídají ustanovením článku 87, třetího odstavce.
Část IV
Konec zajetí
Oddíl I
Přímá repatriace a nemocniční ošetření v neutrálních zemích
Všeobecná ustanovení
Strany v konfliktu jsou povinny s výhradou třetího odstavce
tohoto článku, poslat zpět do vlasti válečné zajatce vážně nemocné
a těžce zraněné podle prvního odstavce následujícího článku, bez
ohledu na jejich počet a hodnost, když se předtím postaraly o to,
aby byli schopni přepravy.
Po dobu nepřátelství se vynasnaží strany v konfliktu, aby s
pomocí zúčastněných neutrálních mocností zařídily v neutrální
zemi nemocniční ošetření raněných neb nemocných válečných zajatců
zmíněných v druhém odstavci následujícího článku; mohou také
uzavřít dohody o přímé repatriaci nebo o internování v neutrální
zemi zajatců, kteří jsou tělesně zdatní a mají za sebou dlouhé
zajetí.
Žádný válečný zajatec raněný nebo nemocný, o jehož repatriaci
ve smyslu prvního odstavce tohoto článku jde, nesmí být
repatriován po dobu nepřátelství proti své vůli.
Kategorie osob, které mají být repatriovány nebo ošetřeny v
nemocnici v neutrální zemi
Přímo budou repatriováni:
1. nevyléčitelně zranění a nemocní, jejichž duševní nebo
tělesné schopnosti se zdají být značně sníženy,
2. ranění a nemocní, kteří podle odhadu lékařů se nemohou
uzdravit během jednoho roku, jejichž stav vyžaduje ošetřování a
jejichž duševní nebo tělesné schopnosti se zdají být značně
sníženy,
3. ranění a nemocní, kteří se uzdravili, ale jejichž duševní
nebo tělesné schopnosti nasvědčují tomu, že byly značně a trvale
sníženy.
V neutrální zemi mohou být ošetřováni v nemocnicích:
1. ranění a nemocní, jichž uzdravení lze očekávat do roka po
jejich zranění nebo onemocnění, jestliže ošetřování v neutrální
zemi dává naději na jistější a rychlejší uzdravení,
2. váleční zajatci, jejichž duševní neb tělesné zdraví je
podle úsudku lékařů vážně ohroženo držením v zajetí, jež by však
nemocniční ošetření v neutrální zemi mohlo zachránit.
Zúčastněné mocnosti určí vzájemnou dohodou podmínky, jimž
musí vyhovět váleční zajatci ošetřovaní v nemocnicích v neutrální
zemi, aby mohli být repatriováni, jakož i jejich postavení.
Zpravidla budou repatriováni váleční zajatci, ošetřovaní v
neutrální zemi, pokud patří do těchto skupin:
1. zajatci, jichž zdravotní stav se tak zhoršil, že vyhovují
podmínkám stanoveným pro přímou repatriaci,
2. zajatci, jichž duševní neb tělesné schopnosti zůstávají
po léčení značně sníženy.
Nebyly-li mezi zúčastněnými stranami v konfliktu uzavřeny
zvláštní dohody za účelem, aby byly určeny případy invalidity nebo
nemoci, které vyžadují přímé repatriace neb ošetření v neutrální
zemi, budou tyto případy řešeny podle zásad obsažených ve vzoru
dohody o přímé repatriaci raněných a nemocných zajatců a o jejich
nemocničním ošetření v neutrální zemi, jakož i v řádu o smíšených
lékařských komisích, které jsou připojeny k této úmluvě.
Internování válečných zajatců na území neutrální mocnosti
Mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, mocnost, jíž příslušejí
váleční zajatci a neutrální země přizvaná těmito dvěma mocnostmi,
se vynasnaží o uzavření dohod, které umožní internování válečných
zajatců na území této neutrální mocnosti až do skončení
nepřátelství.
Smíšené lékařské komise
Hned po vypuknutí konfliktu budou ustaveny smíšené lékařské
komise, aby prohlížely nemocné a raněné zajatce a aby učinily
všechna potřebná rozhodnutí o nich. Jmenování, úkoly a činnost
těchto komisí budou se řídit ustanoveními řádu, připojeného k této
úmluvě.
Zajatci, kteří podle názoru lékařských orgánů mocnosti, v
jejíž moci jsou, jsou zřejmě těžce ranění a těžce nemocní, mohou
však být repatriováni, aniž by museli být prohlédnuti smíšenou
lékařskou komisí.
Kategorie osob oprávněných dostavit se k prohlídce smíšených
lékařských komisí
Vedle těch, kteří budou vybráni lékařskými úřady mocnosti, v
jejíž moci jsou zajatci, budou oprávněni dostavit se k prohlídce
smíšených lékařských komisí podle předchozího článku ranění nebo
nemocní zajatci, patřící do skupin níže vyjmenovaných:
1. ranění a nemocní navržení lékařem, konajícím službu v
táboře, který je stejné národnosti jako oni nebo příslušníkem
strany v konfliktu, jež je spojencem mocnosti, k níž sami
příslušejí,
2. ranění a nemocní navržení svým důvěrníkem,
3. ranění a nemocní navržení mocností, k níž příslušejí nebo
organisací pečující o zajatce a uznanou touto mocností.
Váleční zajatci, kteří nepatří do žádné z těchto skupin,
mohou se přesto dostavit k prohlídce u smíšené lékařské komise,
ale budou prohlédnuti až po těch, kteří spadají do uvedených
skupin.
Lékař-krajan válečných zajatců podrobených prohlídce u
smíšené lékařské komise a jejich důvěrník, jsou oprávněni účastnit
se této prohlídky.
Váleční zajatci, kteří utrpěli úraz
Váleční zajatci, kteří utrpěli úraz, vyjma ty, kteří se sami
dobrovolně zranili, budou požívat, pokud jde o repatriaci nebo
eventuální ošetření v neutrální zemi, dobrodiní této úmluvy.
Repatriace a nemocniční ošetření válečných zajatců
odpykávajících si trest
Žádný válečný zajatec disciplinárně trestaný, u něhož jsou
splněny podmínky pro repatriaci nebo ošetření v neutrální zemi,
nesmí být zadržen proto, že si dosud neodpykal trest.
Váleční zajatci, kteří jsou v soudním vyšetřování nebo již
odsouzeni a kteří by měli být repatriováni nebo ošetřováni v
neutrální zemi, mohou být účastni těchto výhod před skončením
řízení a před odpykáním trestu, dá-li k tomu souhlas mocnost, v
jejíž moci jsou.
Strany v konfliktu si navzájem sdělí jména těch, kdož budou
zadrženi až do konce řízení nebo do odpykání trestu.
Náklady na repatriaci
Náklady na repatriaci válečných zajatců nebo jejich přepravu
do neutrální země jsou, počínajíc od hranic země mocnosti, která
je má v zajetí, na vrub mocnosti, k níž příslušejí.
Zákaz použití repatriovaných k aktivní vojenské službě
Nikoho z repatriovaných nesmí být použito k aktivní vojenské
službě.
Oddíl II
Propuštění a repatriace válečných zajatců
po skončení nepřátelství
Propuštění válečných zajatců na svobodu a jejich repatriace
Váleční zajatci budou propuštěni a repatriováni neprodleně po
skončení aktivního nepřátelství.
Není-li ustanovení k tomu cíli v nějaké úmluvě uzavřené mezi
stranami v konfliktu za účelem skončení nepřátelství nebo
nebyla-li taková dohoda uzavřena, každá z mocností, v jejíž moci
jsou zajatci, nechť vypracuje sama a neprodleně provede
repatriační plán odpovídající zásadě vyslovené v předchozím
odstavci.
V obou případech bude oznámeno válečným zajatcům, jaká
opatření byla učiněna.
Náklady na repatriaci válečných zajatců buďtež v každém
případě rozvrženy spravedlivým způsobem mezi mocnost, která drží
zajatce v zajetí, a mocnost, které příslušejí. Toto rozvržení bude
provedeno podle těchto zásad:
a) Sousedí-li obě mocnosti, bude hradit mocnost, jíž patří
zajatci, náklady na jejich repatriaci od hranic mocnosti, u níž
jsou v zajetí.
b) Nesousedí-li tyto dvě mocnosti, hradí mocnost, v jejíž
moci jsou zajatci, náklady na přepravu válečných zajatců na svém
území až ke své hranici nebo do svého naloďovacího přístavu
ležícího nejblíže k mocnosti, k níž náležejí. Pokud jde o zbytek
nákladů spojených s repatriací, dohodnou se zúčastněné strany na
jejich spravedlivém rozvržení mezi sebe. Uzavření takové dohody
nemůže v žádném případě ospravedlnit jakýkoli odklad repatriace
válečných zajatců.
Způsob provedení repatriace
Repatriace se provede za obdobných podmínek, jak je stanoveno
v článcích 46 až 48 této úmluvy pro přesun válečných zajatců a při
zachování ustanovení článku 118 a následujících.
Při repatriaci budou vráceny válečnému zajatci cenné předměty
odebrané podle ustanovení článku 18 a peněžní částky v cizích
měnách, které nebyly směněny na valutu mocnosti, v jejíž moci jsou
zajatci. Cenné předměty a obnosy peněz v cizí měně, které by z
jakékoli příčiny nebyly vráceny válečným zajatcům při jejich
repatriaci, budou zaslány informační kanceláři zmíněné v článku
122.
Váleční zajatci jsou oprávněni vzít s sebou své osobní
svršky, korespondenci a zásilky, došlé na jejich adresu; váha
těchto věcí může být omezena, vyžadují-li to okolnosti repatriace,
na tolik, kolik může zajatec rozumně unést; v každém případě bude
každý zajatec oprávněn odnést si aspoň dvacet pět kilogramů.
Ostatní osobní věci repatriovaného zajatce zůstanou u
mocnosti, u níž byl v zajetí; tato mu je zašle, jakmile uzavře s
mocností, k níž zajatec přísluší, dohodu o způsobu dopravy těchto
věcí a o úhradě výloh takto vzniklých.
Váleční zajatci, kteří by byli ve vyšetřování pro zločin nebo
přečin trestního práva, mohou být zadrženi až do skončení řízení,
po případě i do odpykání trestu. Podobně tomu bude u těch, kteří
již byli odsouzeni pro zločin nebo přečin trestního práva.
Strany v konfliktu si sdělí jména válečných zajatců
zadržených až do konce soudního řízení nebo odpykání trestu.
Strany v konfliktu se dohodnou o zřízení komisí za tím
účelem, aby pátraly po roztroušených zajatcích a provedly jejich
repatriaci v nejkratší lhůtě.
Oddíl III
Úmrtí válečných zajatců
Závěti; úmrtní listy; pohřbení a zpopelnění
Seznamy hrobů
Závěti válečných zajatců budou sepsány tak, aby vyhovovaly
podmínkám platnosti předepsaným zákonodárstvím země jejich
původu, která se postará, aby tyto podmínky byly oznámeny
mocnosti, v jejíž moci jsou zajatci. Na žádost válečného zajatce a
v každém případě po jeho smrti bude závěť neprodleně zaslána
ochranné mocnosti a její ověřený opis Ústřední informační
kanceláři.
Úmrtní listy, odpovídající vzoru připojenému k této úmluvě,
nebo seznamy všech válečných zajatců zemřelých v zajetí, potvrzené
odpovědným důstojníkem, buďte zaslány v nejkratší lhůtě
informační kanceláři pro válečné zajatce, zřízené ve smyslu článku
122. Údaje totožnosti, jichž výpočet je uveden v třetím odstavci
článku 17, místo a datum úmrtí, příčina smrti, místo a datum
pohřbu, jakož i všechny údaje potřebné k zjištění hrobů musí být
obsaženy v těchto úmrtních listech nebo seznamech.
Pohřbení nebo zpopelnění musí předcházet lékařská prohlídka
mrtvoly, aby byla zjištěna smrt, umožněno pořídit úmrtní zápis a v
případě potřeby zjistit totožnost zemřelého.
Úřady, v jejichž moci jsou zajatci, budou dbát toho, aby
zajatci zemřelí v zajetí byli s úctou pohřbeni, možno-li podle
obřadů náboženství, k němuž patřili, aby jejich hroby byly
chráněny, vhodně udržovány a označeny tak, aby je bylo možno vždy
nalézt. Kdykoli to bude možno, budou zemřelí váleční zajatci
příslušející k téže mocnosti pochováni na tomtéž místě.
Zemřelí váleční zajatci budou pohřbíváni jednotlivě, vyjma
případy vyšší moci, které by si vynutily pohřbení společné.
Mrtvoly mohou být zpopelněny, jen vyžadují-li toho naléhavé zájmy
zdravotní nebo náboženství zemřelého anebo přál-li si to zemřelý.
V případě zpopelnění bude to poznamenáno na úmrtním listě s
uvedením důvodu.
Aby bylo lze hroby kdykoli nalézt, buďte všechny údaje
týkající se pohřbení a hrobů zaznamenány správou válečných hrobů,
zřízenou mocností, v jejíž moci jsou zajatci. Seznamy hrobů a
údaje týkající se válečných zajatců, pohřbených na hřbitovech neb
jinde, budou odevzdány mocnosti, k níž zajatci příslušeli. Bude
úkolem mocnosti, pod jejíž kontrolou je toto území, je-li smluvní
stranou této úmluvy, aby pečovala o tyto hroby a zaznamenávala
každé pozdější přemístění zemřelých. Tato ustanovení se vztahují
také na popel, který bude uchován správou válečných hrobů až do té
doby, kdy země původu oznámí konečné rozhodnutí v této věci.
Zranění nebo usmrcení válečného zajatce za zvláštních
okolností
Každé úmrtí nebo každé vážné zranění válečného zajatce,
způsobené stráží, jiným zajatcem nebo jinou osobou, nebo je-li
podezření, že bylo takto způsobeno, jakož i každé úmrtí, jehož
příčina není známa, budou ihned předmětem úředního vyšetřování
mocnosti, v jejíž moci jsou zajatci.
Sdělení o tom bude ihned zasláno ochranné mocnosti. Budou
sepsány výpovědi svědků, zejména válečných zajatců; zpráva
obsahující tyto výpovědi bude zaslána ochranné mocnosti.
Zjistí-li se vyšetřováním vina jedné nebo více osob, učiní
mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, všechna opatření k soudnímu
stíhání vinníka nebo vinníků.
Část V
Informační kancelář a pomocné společnosti pro válečné zajatce
Vnitrostátní informační kanceláře pro válečné zajatce
Jakmile vypukne konflikt a ve všech případech okupace zřídí
každá ze stran v konfliktu oficiální informační kancelář pro
válečné zajatce, kteří jsou v její moci; neutrální a neválčící
mocnosti, které přijmou na své území osoby patřící do některé
skupiny zmíněné v článku 4, učiní totéž pro tyto osoby.
Zúčastněná mocnost bude dbát nad tím, aby informační kancelář měla
k dispozici potřebné místnosti, zařízení a personál, tak aby mohla
řádně plnit svůj úkol. Bude jí ponecháno na vůli použíti k tomu
cíli válečných zajatců, pokud bude šetřit podmínek stanovených v
oddíle této úmluvy, jednajícím o práci válečných zajatců.
Každá ze stran v konfliktu poskytne v nejkratší možné lhůtě
své informační kanceláři informace, o nichž je řeč ve čtvrtém,
pátém a šestém odstavci tohoto článku, o každé nepřátelské osobě
patřící do některé ze skupin vyjmenovaných v článku 4, která se
dostala do její moci. Neutrální a neválčící mocnosti budou
postupovat stejně, pokud jde o osoby uvedených kategorií, které
přijaly na svém území.
Tato kancelář ihned zašle nejrychlejší cestou tyto informace
zúčastněným mocnostem prostřednictvím jednak ochranných mocností,
jednak Ústřední kanceláře zmíněné v článku 123.
Tyto informace mají sloužit k tomu, aby umožnily zpravit
rychle zúčastněné rodiny. Tyto informace nechť obsahují u každého
válečného zajatce, s výhradou ustanovení článku 17, příjmení,
jména, hodnost, matriční číslo, místo a úplné datum narození,
označení mocnosti, k níž přísluší, křestní jméno otce, příjmení
matky, jméno a adresu osoby, která má být zpravena, jakož i
adresu, na kterou se může zajatci posílat korespondence, pokud
informační kancelář tyto údaje zná.
Informační kancelář bude dostávat od různých úřadů k tomu
příslušných údaje o změnách, propuštění, repatriaci, útěku,
převezení do nemocnice, úmrtí válečných zajatců a předá je dále
způsobem uvedeným v třetím odstavci shora.
Rovněž i zprávy o zdravotním stavu vážně nemocných nebo těžce
zraněných zajatců budou podávány pravidelně, podle možnosti každý
týden.
Informační kancelář bude také povinna odpovídat na všechny jí
došlé dotazy stran válečných zajatců, včetně těch, kdož zemřeli v
zajetí; provede potřebná šetření, aby si opatřila žádané
informace,kdyby jich neměla.
Všechna písemná sdělení vyšlá z Kanceláře, buďte ověřena
podpisem nebo razítkem.
Informační kancelář bude vedle toho pověřena, aby
shromažďovala a odesílala zúčastněným mocnostem všechny osobní
věci, včetně peněz v jiné měně, než je měna mocnosti, u níž jsou
zajatci, a listin, které mohou mít důležitost pro blízké
příbuzné,které váleční zajatci zanechali při repatriaci,
propuštění, útěku nebo úmrtí. Tyto věci zašle Kancelář v
zapečetěných balících; k balíkům budou přiložena prohlášení
udávající přesně totožnost osob, jimž předměty patřily, a také
úplný seznam obsahu balíku. Ostatní osobní svršky dotyčných
zajatců budou odeslány podle dohod uzavřených mezi zúčastněnými
stranami v konfliktu.
Ústřední informační kancelář pro válečné zajatce
V neutrální zemi se zřídí Ústřední informační kancelář pro
válečné zajatce. Mezinárodní komitét Červeného kříže navrhne,
bude-li to považovat za potřebné, zúčastněným mocnostem organisaci
takové kanceláře.
Tato kancelář bude mít za úkol soustřeďovat všechny zprávy
týkající se válečných zajatců, které bude moci opatřit úřední neb
soukromou cestou; zašle je jak možno nejrychleji zemi, z níž
zajatci pocházejí nebo mocnosti, k níž patří. Strany v konfliktu
jí poskytnou všechny úlevy pro rozesílání zpráv.
Vysoké smluvní strany, zvláště ty, jichž příslušníci užívají
služeb ústřední kanceláře, se vybízejí, aby jí poskytly finanční
podporu, jíž by potřebovala.
Tato ustanovení nesmějí se vykládat v tom smyslu, jakoby
omezovala lidumilnou činnost Mezinárodního komitétu Červeného
kříže nebo pomocných společností zmíněných v článku 125.
Osvobození od poštovného, jakož i od dovozních, celních a
jiných dávek
Osvobození od telegrafních poplatků
Informační kanceláře jednotlivých zemí a ústřední informační
kancelář požívají osvobození od poštovního, jakož i všech výhod
zmíněných v článku 74, a, jak je to jen možno, osvobození od
telegrafních poplatků nebo aspoň značně snížených sazeb.
Pomocné společnosti a jiné organisace pro pomoc válečným
zajatcům
Mocnosti držící zajatce v zajetí vyjdou co nejvíce vstříc, s
výhradou opatření, která by považovaly za nevyhnutelná, aby byla
zaručena jejich bezpečnost a aby bylo vyhověno každé jiné rozumné
nutnosti, náboženským a pomocným společnostem a všem jiným
organisacím poskytujícím pomoc válečným zajatcům. Poskytnou jim,
jakož i jejich delegátům řádně pověřeným, všechny potřebné
výhody, aby mohli navštěvovat válečné zajatce, rozdílet jim
pomocné zásilky a potřeby jakéhokoli původu k účelům náboženským,
výchovným, rekreačním, nebo aby jim byli nápomocni při pořádání
zábav v táborech. Zmíněné společnosti nebo organisace mohou být
ustaveny buď na území mocnosti, v jejíž moci jsou zajatci, buď v
jiné zemi anebo mohou být mezinárodní povahy.
Mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, může omezit počet
společností a organisací, jichž delegáti budou oprávněni vykonávat
svou činnost na jejím území a pod jejím dohledem, avšak za
podmínky, že takové omezení neznemožní poskytnutí účinné a
dostatečné pomoci všem válečným zajatcům.
Zvláštní postavení Mezinárodního komitétu Červeného kříže na
tomto poli bude vždy uznáváno a respektováno.
Jakmile budou válečným zajatcům poskytnuty pomoc a potřeby k
účelům nahoře uvedeným anebo velmi brzy na to buďte zaslány
pomocným společnostem nebo organisacím, které je odeslaly,
potvrzenky, podepsané důvěrníkem těchto zajatců a týkající se
každé zásilky. Současně vystaví potvrzenky na tyto zásilky správní
úřady, které střeží zajatce.
Část VI
Provádění úmluvy
Oddíl I
Všeobecná ustanovení
Kontrola vykonávaná ochrannými mocnostmi
Zástupci nebo delegáti ochranných mocností jsou oprávněni
navštívit všechna místa, kde jsou váleční zajatci, zejména místa,
kde jsou internováni, drženi nebo kde pracují; mají přístup do
všech místností používaných zajatci. Mají rovněž právo odebrat se
na místa, odkud přepravovaní zajatci odjíždějí, kterými projíždějí
a na která přijíždějí. Mohou hovořit bez svědků se zajatci a
zejména s jejich důvěrníky, je-li třeba, prostřednictvím
tlumočníků.
Zástupcům a delegátům ochranných mocností bude ponechána plná
svoboda, co do volby míst, která chtějí navštívit; nebude
omezována ani délka ani časté opakování těchto návštěv. Mohou být
zakázány pouze z důvodů naléhavých vojenských nutností a pouze
výjimečně a na přechodnou dobu.
Mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, u nichž má být vykonána
návštěva, a mocnost, k níž příslušejí, mohou se po případě
dohodnout o tom, že se těchto návštěv smějí účastnit i krajané
těchto zajatců.
Delegáti Mezinárodního komitétu Červeného kříže budou požívat
týchž výsad. Jmenování těchto delegátů bude podléhat schválení
mocnosti, v jejíž moci jsou zajatci, kteří mají být navštíveni.
Uvedení textu úmluvy ve známost obyvatelstva
Vysoké smluvní strany se zavazují, že rozšíří co možná
nejvíce, jak v míru tak za války, text této úmluvy ve svých zemích
a že zejména zařadí její studium do vojenských a, možno-li, i
civilních studijních programů, tak aby její zásady byly uvedeny
ve známost veškerých jejich ozbrojených sil i obyvatelstva.
Vojenské neb jiné úřady, které za války převezmou
odpovědnost za válečné zajatce, musí mít text této úmluvy a být
zvlášť poučeni o jejích ustanoveních.
Zaslání oficiálních překladů a všech zákonů i nařízení
vydaných k provedení úmluvy
Vysoké smluvní strany si zašlou prostřednictvím Švýcarské
spolkové rady, a za nepřátelství prostřednictvím ochranných
mocností, oficiální překlady této úmluvy a zákony i nařízení,
které by vydaly, aby zajistily její provádění.
Trestní sankce:
I. Všeobecná ustanovení
Vysoké smluvní strany se zavazují, že učiní všechna potřebná
zákonodárná opatření, aby stanovily přiměřené trestní sankce
postihující osoby, které se dopustí toho či onoho vážného porušení
této úmluvy vymezeného v následujícím článku anebo dají k
takovému porušení rozkaz.
Každá smluvní strana je povinna zjistit osoby obviněné z
toho, že se dopustily některého z těchto vážných porušení anebo
daly k němu rozkaz, a musí je postavit před svůj soud, ať jsou
jakékoli státní příslušnosti. Může také, dá-li tomu přednost, v
souladu s podmínkami stanovenými svým vlastním zákonodárstvím,
odevzdat je k soudnímu stíhání některé jiné smluvní straně mající
zájem na potrestání, pokud tato smluvní strana má dostatečná
obvinění proti těmto osobám.
Každá smluvní strana učiní potřebná opatření, aby odstranila
všechny činy odporující ustanovením této úmluvy, jiné než jsou
vážná porušení uvedená v následujícím článku.
Obvinění budou za všech okolností požívat záruk soudního
řízení a svobodné obhajoby, které nebudou méně příznivé než záruky
zmíněné v článku 105 a následujících této úmluvy.
Trestní sankce:
II. Vážná porušení úmluvy
Vážnými porušeními, zmíněnými v předchozím článku, jsou
některé z níže uvedených činů jsou-li spáchány na osobách nebo na
majetku, chráněných touto úmluvou: úmyslné zabití, mučení nebo
nelidské zacházení, čítajíc v to biologické pokusy, úmyslné
způsobení velkého utrpení nebo vážné tělesné zranění a ohrožení
zdraví, donucování, aby válečný zajatec sloužil v ozbrojených
silách nepřátelské mocnosti nebo zbavení ho práva na to, aby byl
řádně a nestranně souzen podle předpisů této úmluvy.
Trestní sankce:
III. Odpovědnost smluvních stran
Žádná smluvní strana se nemůže sama zprostit ani zprostit
jinou smluvní stranu odpovědnosti, která stíhá ji samotnou nebo
jinou smluvní stranu v důsledku porušení zmíněných v předchozím
článku.
Postup při vyšetřování tvrzeného porušení úmluvy
Na žádost některé strany v konfliktu se zavede vyšetřování
způsobem, jenž bude stanoven mezi zúčastněnými stranami, o každém
doloženém porušení úmluvy.
Nedosáhne-li se dohody o způsobu vyšetřování, dohodnou se
strany na jmenování rozhodce, který stanoví, jakým způsobem
postupovat.
Jakmile bude zjištěno porušení, učiní mu strany v konfliktu
konec a odstraní je, co možná nejrychleji.
Oddíl II
Závěrečná ustanovení
Autentická znění a oficiální překlady
Tato úmluva je sepsána v jazyce anglickém a francouzském. Obě
znění jsou stejně závazná.
Švýcarská spolková rada dá pořídit úřední překlady úmluvy do
jazyka ruského a španělského.
Vztah k úmluvě z roku 1929
Tato úmluva nahrazuje ve vztazích mezi Vysokými smluvními
stranami úmluvu ze dne 27. července 1929.
Vztah k Haagským úmluvám z r. 1899 a 1907
Ve vztazích mezi mocnostmi, které jsou vázány Haagskou
úmluvou o zákonech a obyčejích pozemní války, ať již jde o úmluvu
z 29. července 1899 nebo o úmluvu z 18. října 1907, a které jsou
stranami této úmluvy, doplní tato úmluva kapitolu II. Řádu
připojeného ke zmíněným Haagským úmluvám.
Lhůta pro podepsání úmluvy
Tato úmluva, která bude mít dnešní datum, může být podepsána
až do 12. února 1950 jménem mocností zastoupených na konferenci,
která započala v Ženevě dne 21. dubna 1949, jakož jménem mocností
na této konferenci nezastoupených, které jsou však stranami úmluvy
z 27. července 1929.
Ratifikace
Tato úmluva bude ratifikována co nejdříve a ratifikační
listiny budou uloženy v Bernu.
O uložení každé ratifikační listiny bude pořízen zápis, jehož
jeden ověřený opis bude zaslán Švýcarskou spolkovou radou všem
mocnostem, jejichž jménem byla úmluva podepsána nebo jejichž
jménem jí byl oznámen přístup.
Nabytí účinnosti
Tato úmluva nabude účinnosti šest měsíců poté, kdy byly
složeny nejméně dvě ratifikační listiny.
Později nabude účinnosti pro každou z Vysokých smluvních
stran šest měsíců po uložení její ratifikační listiny.
Přístup k úmluvě
Počínajíc dnem nabytí účinnosti zůstane tato úmluva otevřena
pro přístup každé mocnosti, jejímž jménem nebyla podepsána.
Oznamování přístupů
Přístupy budou oznámeny písemně Švýcarské spolkové radě a
nabudou účinnosti šest měsíců poté, kdy jí došly.
Švýcarská spolková rada oznámí přístupy všem mocnostem,
jejichž jménem úmluva byla podepsána anebo jí byl oznámen
přístup.
Zvláštní případy, kdy ratifikace nebo přístupy nabývají
okamžitě účinnosti
Za situace vylíčené v článcích 2 a 3, nabude uložení
ratifikací a přístupů oznámené stranami v konfliktu před zahájením
nepřátelství či okupace nebo po něm, okamžitě účinnosti. Oznámení
o ratifikacích nebo přístupech došlých od stran v konfliktu učiní
Švýcarská spolková rada nejrychlejším způsobem.
Výpověď úmluvy
Každá z Vysokých smluvních stran bude mít možnost vypovědět
tuto úmluvu.
Výpověď bude oznámena písemně Švýcarské spolkové radě. Tato
uvědomí o tomto oznámení vlády všech Vysokých smluvních stran.
Výpověď nabude účinnosti jeden rok po jejím oznámení
Švýcarské spolkové radě. Avšak výpověď oznámená v době, kdy
vypovídající mocnost je zapletena do nepřátelství, nenabude
účinnosti, pokud nebude uzavřen mír, a v žádném případě, pokud
nebudou skončeny operace spojené s propuštěním a repatriací osob
chráněných touto úmluvou.
Výpověď bude platit jen pro vypovídající mocnost. Nebude mít
vliv na závazky, které strany v konfliktu budou i nadále nuceny
dodržovat ve smyslu zásad mezinárodního práva, jak plynou ze
zvyklostí stávajících mezi civilizovanými národy, ze zákonů
lidskosti a z požadavků veřejného svědomí.
Registrace v sekretariátu Organisace Spojených národů
Švýcarská spolková rada dá tuto úmluvu zaregistrovat v
sekretariátě Organisace Spojených národů. Švýcarská spolková rada
zpraví také sekretariát Organisace Spojených národů o všech
ratifikacích, přístupech a výpovědích, došlých k této úmluvě.
Na důkaz toho podepsaní, předloživše své plné moci, podepsali
tuto úmluvu.
Dáno v Ženevě dne 12. srpna 1949 v jazyce anglickém a
francouzském; originál bude uložen v archivu Švýcarské
konfederace. Švýcarská spolková rada zašle ověřený opis této
úmluvy každému ze signatárních států, jakož i státům, které k
úmluvě přistoupí.
Za Afghanistan:
M. Osman Amiri
Za Albánskou lidovou republiku:
S připojenými výhradami k článkům 10, 12 a 85
J. Malo
Za Argentinu:
S připojenou výhradou
Guillermo A. Speroni
Za Australii:
Norman R. Mighell
s výhradou ratifikace1)
Za Rakousko:
Dr.Rud. Bluehdorn
Za Belgii:
Maurice Bourquin
Za Běloruskou sovětskou socialistickou republiku:
S výhradami k článkům 10, 12 a 85
Text výhrad je připojen
Šéf delegace BSSR
I. Kucejnikov
Za Bolivii:
G. Medeiros
Za Brazilii:
Joao Pinto da Silva
General Floriano De Lima Brayner
Za Bulharskou lidovou republiku:
S připojenými výhradami
K. B. Svetlov
Za Kanadu:
Max H. Wershof
Za Ceylon:
V. Coomaraswamy
Za Chile:
F. Cisternas Ortiz
Za Čínu:
Wu Nan-Ju
Za Kolumbii:
Rafael Rocha Schloss
Za Kubu:
J. de La Luz Léon
Za Dánsko:
Georg Cohn
Paul Ipsen
Bagge
Za Egypt:
A. K. Safwat
Za Ecuador:
Alex. Gastelú
Za Španělsko:
S připojenými výhradami
Luis Calderón
Za Spojené státy americké:
Leland Harrison
Raymund J. Yingling
Za Habeš:
Gachaou Zelleke
Za Finsko:
Reinhold Svento
Za Francii:
G. Cahen-Salvador
Jacquinot
Za Řecko:
M. Pesmazoglou
Za Guatemalu:
A. Dupont-Willemin
Za Maďarskou lidovou republiku:
S připojenými výhradami
Anna Kara
Za Indii:
D. B. Desai
Za Iran:
A. H. Meykadeh
Za Irskou republiku:
Sean MacBride
Za Izrael:
M. Kahany
Za Italii:
Giacinto Auriti
Ettore Baistrocchi
S připojenou výhradou
Za Libanon:
Mikaoui
Za Lichtenštejnsko:
Hrabě F. Wilczek
Za Lucembursko:
J. Sturm
S připojenou výhradou
Za Mexiko:
Pedro de Alba
W. R. Castro
Za Monacké knížectví:
M. Lozé
Za Nicaraguu:
Ad referendum
Lifschitz
Za Norsko:
Rolf Andersen
Za Nový Zéland:
G. R. Laking
Za Pakistan:
S. M. A. Faruki, M. G.
A. H. Shaikh
Za Paraguay:
Conrad Fehr
Za Nizozemí:
J. Bosch de Rosenthal
Za Peru:
Gonzalo Pizarro
Za republiku Filipiny:
P. Sebastian2)
Za Polsko:
S připojenými výhradami
Julian Przybos
Za Portugalsko:
S připojenými výhradami
G. Caldeira Coelho
Za Rumunskou lidovou republiku:
S připojenými výhradami
I. Dragomir
Za Spojené království Velké Britannie a Severního Irska:
Robert Craigie
H. A. Strutt
W. H. Gardner
Za Vatikán:
Philippe Bernardini
Za El Salvador:
R. A. Bustamante
Za Švédsko:
S výhradou ratifikace J. V. krále švédského
se schválením Riksdagu
Staffan Söderblom
Za Švýcarsko:
Max Petitpierre
Plinio Bolla
div. plukovník Du Pasquier
Ph. Zutter
H. Meuli
Za Sýrii:
Omar El Djabri
A. Gennaoui
Za Československo:
S připojenými výhradami
Tauber
Za Turecko:
Rana Tarhan
Za Ukrajinskou sovětskou socialistickou republiku:
S výhradami k článkům 10, 12 a 85
Text výhrad je připojen.
V plné moci vlády USSR
Profesor O. Bogomolec
Za Svaz sovětských socialistických republik:
S výhradami k článkům 10, 12 a 85
Text výhrad je připojen.
Šéf delegace SSSR
N. Slavin
Za Uruguay:
Rada plukovník Hector J. Blanco
Za Venezuelu:
A. Posse de Rivas
Za Federativní lidovou republiku Jugoslávii:
S připojenými výhradami
Milan Ristič
Příl.I
Vzor dohody o přímé repatriaci raněných a nemocných
válečných zajatců a jejich nemocničním ošetření
v neutrálním státě (Viz článek 110)
I.
Zásady pro přímou repatriaci a nemocniční ošetření
v neutrálním státě
A.
Přímá repatriace
Přímo budou repatriováni:
1. Všichni váleční zajatci postižení těmito vadami vzniklými
z úrazu: ztráta končetiny, ochrnutí, vady kloubové či jiné za
předpokladu, že vada spočívá při nejmenším ve ztrátě ruky nebo
nohy nebo, že se rovná ztrátě ruky nebo nohy.
Aniž by to mělo být na újmu širšímu výkladu, budou považovány
tyto případy za rovnající se ztrátě ruky nebo nohy:
a) ztráta ruky, všech prstů nebo palce a ukazováčku jedné
ruky, ztráta nohy neb všech prstů na noze a metatarsálních kůstek
jedné nohy,
b) ankylosa kloubní, ztráta kostní tkáně, jizevnaté změny
znemožňující funkci velkých kloubů nebo všech prstních kloubů
jedné ruky,
c) pseudarthrosa dlouhých kostí,
d) deformity způsobené zlomením kosti neb jiným úrazem
mající za následek značné snížení činnosti a schopnosti nosit
břemena.
2. Všichni ranění zajatci, jichž stav se stal chronickým,
takže prognosa zdá se vylučovati uzdravení do roka po zranění,
třebaže je léčeno, jako na příklad:
a) střela v srdci, i když smíšená lékařská komise nemohla
zjistit při prohlídce vážné poruchy,
b) kovová střepina v mozku nebo v plicích, i když smíšená
lékařská komise nemohla při prohlídce zjistit místní nebo celkovou
reakci,
c) osteomyelitis, u níž uzdravení nelze očekávat do roka po
zranění a která jak se zdá, bude mít za následek ankylosu neb
jinou poruchu rovnající se ztrátě ruky nebo nohy,
d) hluboké a hnisavé zranění velkých kloubů,
e) zranění lebky se ztrátou nebo posunutím kostní tkáně,
f) zranění nebo popálení tváře se ztrátou tkáně a funkčními
poruchami,
g) zranění míchy,
h) porucha periferních nervů, jejichž důsledky se rovnají
ztrátě ruky nebo nohy a jejichž léčení vyžaduje déle než rok po
zranění, na příklad: zranění plexus brachialis nebo lumbosacralis,
nervus medianus nebo n. ischiadicus, jakož i složitá zranění
nervus radialis a cubitalis nebo nervus peronaeus communis a n.
tibialis atd. Izolované zranění n. radialis cubitalis, peronealis
nebo tibialis není důvodem k repatriaci, vyjma případy kontraktur
nebo vážných poruch neurotrofických,
i) zranění močového ústrojí, vážně omezující jeho funkci.
3. Všichni nemocní váleční zajatci, jejichž stav se stal
chronickým tak, že prognosa zdá se vylučovat uzdravení do roka po
onemocnění, přesto že jsou léčeni, jako na příklad v těchto
případech:
a) pokračující tuberkulosa některého orgánu, která podle
lékařské prognosy se nedá vyléčit anebo alespoň podstatně zlepšit
léčením v neutrálním státě,
b) zánět pohrudnice s výpotkem,
c) vážná onemocnění dýchacích orgánů původu netuberkulosního,
považovaná za nevyléčitelná, na příklad: vážná rozedma plic (s
bronchitidou nebo bez ní), chronická astma*), vleklý průduškový
katar*) trvající déle než rok v zajetí, bronchiektasie*) atd.,
d) vážná chronická onemocnění krevního oběhu, na příklad vady
chlopní a myokarditida*) s příznaky dekompenzace během zajetí i
když smíšená lékařská komise nemůže při prohlídce zjistit žádný z
těchto příznaků, choroby osrdečníku a cév (Bürgerova nemoc, výdutě
velkých cév atd.),
e) vážná vleklá onemocnění zažívacích orgánů na příklad:
žaludeční vřed nebo vřed na dvanácterníku, následky žaludečních
operací v zajetí, vleklý žaludeční neb střevní katar nebo vleklý
katar tračníku, trvající déle než rok a ohrožující vážně celkový
stav, jaterní cirrhosa, vleklá onemocnění žlučníku*) atd.,
f) vleklá vážná onemocnění orgánů pohlavních a močových,
na příklad vleklé choroby ledvin s následnými poruchami,
nefrektomie v důsledku tuberkulosy ledviny, chronická pyelitida a
chronická cystitida, hydronefrosa nebo pyonefrosa, vleklé a vážné
gynekologické poruchy, těhotenství a choroby porodnické, není-li
možné nemocniční léčení v neutrálním státě atd.,
g) vážné vleklé choroby ústřední a periferní nervové
soustavy na příklad všechny zjevné psychosy a psychoneurosy jako
těžká hysterie, vážná psychoneurosa následkem zajetí atd., řádně
zjištěné odborníkem,*) všechny případy epilepsií, řádně zjištěné
lékařem tábora,*) kornatění mozkových cév, vleklý zánět nervů
trvající déle než rok atd.,
h) těžké vleklé choroby neurovegetativní soustavy se značným
snížením duševních neb tělesných schopností, značné ubývání
tělesné váhy a celková tělesná slabost,
i) oslepnutí obou očí nebo jednoho oka, jestliže visus
druhého je menší než I i při použití skel opravujících ostrost
zrakovou, snížení ostrosti zrakové, není-li možno ji napravit na
polovinu, alespoň pokud jde o jedno oko,*) ostatní vážná
onemocnění zraková, na příklad glaukom, zánět duhovky, zánět
cévnatky, trachom atd.,
k) sluchové poruchy jako úplná jednostranná hluchota,
nevnímá-li druhé ucho již na vzdálenost jednoho metru obyčejný
mluvený hlas,*) atd.,
l) těžká onemocnění látkové přeměny, například cukrovka
vyžadující léčení insulinem atd.,
m) vážné poruchy žláz s vnitřní sekrecí, na příklad
thyreotoxikosa, hypothyreosa, Addisonova nemoc, Simmondsova
sešlost, tetanie atd.,
n) vážné a vleklé choroby soustavy krvetvorné,
o) vážné a vleklé otravy na př. otrava olovem, rtutí,
morfiem, kokainem, alkoholem, otravy plyny a zářením atd.,
p) vleklá onemocnění lokomočních orgánů se zjevnými funkčními
poruchami, na příklad arthritis deformans, primární a sekundární
progresivní polyarthritida, revmatismus s vážnými klinickými
projevy atd.,
q) vážná a vleklá kožní onemocnění, nelepšící se léčením,
r) všechny zhoubné nádory,
s) vážné a vleklé infekční choroby, trvající rok od počátku
onemocnění, na příklad malarie se zřejmými organickými poruchami,
amoebová nebo bacilární úplavice, se značnými poruchami, orgánová
příjice třetího stupně, nelepšící se léčením, malomocenství
atd.,
t) vážné případy avitaminosy nebo těžké hubnutí (inanitio).
B.
Ošetřování v nemocnicích neutrálního státu
K léčení v nemocnici neutrálního státu budou vybráni:
1. Všichni ranění váleční zajatci, kteří se nemohou uzdravit
v zajetí, kteří by se však mohli uzdravit nebo jejichž stav by se
mohl zřejmě zlepšit, kdyby byli ošetřováni v nemocnici neutrálního
státu,
2. váleční zajatci stižení tuberkulosou všech forem, ať je
zachvácen kterýkoli orgán, je-li pravděpodobné, že ošetření v
neutrálním státu by vedlo k uzdravení nebo alespoň k značnému
zlepšení, s výjimkou primární tuberkulosy vyléčené před zajetím,
3. váleční zajatci stižení jakoukoli nemocí vyžadující léčení
orgánů dýchacích, oběhových, zažívacích, nervových, sensorických,
pohlavních a močových, kožních, lokomočních atd., jestliže by
léčení v neutrální zemi mělo zřejmě lepší výsledky než v zajetí,
4. váleční zajatci, kteří se v zajetí podrobili nefrektomii
pro ledvinovou netuberkulosní chorobu, případy ostemyelitidy,
která je ve stadiu hojení nebo latentní, nebo nemocní cukrovkou
nevyžadující léčení insulinem atd.,
5. váleční zajatci stižení válečnou nebo zajateckou neurosou;
Případy zajatecké neurosy, která se neuzdraví po
tříměsíčním ošetření v nemocnici neutrálního státu nebo které
nejsou po této době zřejmě na cestě ke konečnému uzdravení, budou
repatriovány.
6. Všichni váleční zajatci stižení vleklou otravou (plynem,
kovy, alkaloidy atd.), pro které jsou zvláště příznivé vyhlídky
uzdravení v neutrální zemi,
7. všechny zajaté ženy těhotné nebo které jsou matkami s
kojenci nebo malými dětmi.
Vyloučeny jsou z léčení v neutrální zemi:
1. všechny řádně zjištěné případy psychosy,
2. všechna nervová onemocnění, organická nebo funkční
považovaná za nevyléčitelná,
3. všechny nakažlivé nemoci v době, kdy jsou přenosné s
výjimku tuberkulosy.
II.
Všeobecné připomínky
1. Podmínky nahoře stanovené buďtež zpravidla vykládány a
prováděny v duchu co možná nejširším.
Stavy neuropatické a psychopatické, vzniklé následkem
války nebo zajetí, jakož i případy tuberkulosy všech stupňů, musí
zejména požívat výhody tohoto širokého výkladu. Váleční zajatci,
stižení několika zraněními, z nichž žádné samo o sobě by
neopravňovalo k repatriaci, buďte zkoumáni v témže duchu a budiž
při tom brán zřetel na duševní otřes způsobený několikerým
poraněním.
2. Všechny nepopíratelné případy opravňující k přímé
repatriaci (amputace, úplná slepota nebo hluchota, otevřená plicní
tuberkulosa, duševní choroba, zhoubný nádor atd.), budou zkoumány
a repatriovány co nejdříve lékaři tábora nebo vojenskými
lékařskými komisemi jmenovanými mocností, v jejíž moci jsou
zajatci.
3. Zranění a nemoci z doby před válkou, které se nezhoršily,
jako i válečná zranění, která nebránila opětnému zařazení do
vojenské služby, nedávají právo na přímou repatriaci.
4. Tato ustanovení se budou vykládat a provádět stejným
způsobem ve všech státech zúčastněných na konfliktu. Zúčastněné
mocnosti a úřady poskytnou smíšeným lékařským komisím všechny
možné výhody při plnění jejich úkolu.
5. Příklady uvedené nahoře pod číslem I. představují jen
typické případy. Případy, které neodpovídají přesně těmto
ustanovením, buďtež posuzovány v duchu podmínek článku 110 této
úmluvy a v duchu zásad obsažených v této dohodě.
Příl.II
Řád pro smíšené lékařské komise
(Viz článek 112)
Článek 1
Složení
Smíšené lékařské komise uvedené v článku 112 úmluvy, budou se
skládat ze tří členů, z nichž dva jsou příslušníky neutrálního
státu a třetí je jmenován mocností, v jejíž moci jsou zajatci.
Předsedá jí jeden z neutrálních členů.
Článek 2
Neutrální členové
Dva neutrální členové jsou jmenováni Mezinárodním komitétem
Červeného kříže v dohodě s ochrannou mocností a na žádost
mocnosti, v jejíž moci jsou zajatci. Mohou mít stálé bydliště buď
ve své zemi původu nebo v jiné neutrální zemi anebo na území
mocnosti, v jejíž moci jsou zajatci.
Článek 3
Schvalování členů komise stranami v konfliktu
Neutrální členové budou schváleni zúčastněnými stranami v
konfliktu, které sdělí svůj souhlas Mezinárodnímu komitétu
Červeného kříže a ochranné mocnosti. Jakmile toto oznámení dojde,
bude jejich jmenování považováno za definitivní.
Článek 4
Náhradníci
Buďtež rovněž jmenováni náhradníci v dostatečném počtu, aby
mohli zastoupit řádné členy v případě potřeby. Toto jmenování se
stane současně se jmenováním řádných členů anebo alespoň v
nejkratší možné lhůtě.
Článek 5
Jmenování členů ochrannou mocností
Kdyby Mezinárodní komitét Červeného kříže nemohl z jakékoli
příčiny jmenovat neutrální členy, učiní tak ochranná mocnost.
Článek 6
Odborná kvalifikace
Pokud je to možné, má být jeden z neutrálních lékařů chirurg
a druhý praktický lékař.
Článek 7
Nezávislost vůči stranám v konfliktu
Neutrální členové budou požívat úplné nezávislosti vůči
stranám v konfliktu, které jsou povinny jim zaručit všechny úlevy
při výkonu jejich poslání.
Článek 8
Služební podmínky členů komise
Mezinárodní komitét Červeného kříže stanoví v dohodě s
mocností, v jejíž moci jsou zajatci, služební podmínky zmíněných
členů, když je jmenuje podle ustanovení článků 2 a 4 tohoto řádu.
Článek 9
Počátek prací smíšené komise
Jakmile je jmenování neutrálních členů schváleno, započnou
smíšené lékařské komise svou činnost co možná nejrychleji, v
každém případě však do tří měsíců ode dne schválení.
Článek 10
Prohlídky zajatců a rozhodnutí komise
Smíšené lékařské komise prohlédnou všechny zajatce uvedené v
článku 113 úmluvy. Navrhnou repatriaci, vyloučení z repatriace
nebo odložení k pozdější prohlídce. Svá rozhodnutí činí většinou
hlasů.
Článek 11
Sdělení rozhodnutí komise
Do jednoho měsíce po prohlídce sdělí komise v každém
jednotlivém případě svá rozhodnutí mocnosti, v jejíž moci jsou
zajatci, ochranné mocnosti a Mezinárodnímu komitétu Červeného
kříže. Smíšená lékařská komise zpraví také každého zajatce,
kterého podrobila prohlídce, o učiněném rozhodnutí a vydá
osvědčení podle vzoru připojeného k této úmluvě těm, které navrhne
k repatriaci.
Článek 12
Provedení rozhodnutí smíšené lékařské komise
Mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, je povinna provést
rozhodnutí smíšené lékařské komise do tří měsíců po tom, kdy o něm
byla řádně zpravena.
Článek 13
Ustanovení komise, není-li možno jmenovat neutrální členy
komise
Není-li v zemi, kde se jeví potřeba činnosti smíšené lékařské
komise, žádného neutrálního lékaře a není-li z jakéhokoli důvodu
možno jmenovat neutrální lékaře sídlící v jiné zemi, ustaví
mocnost, u níž jsou zajatci v zajetí, v souhlase s ochrannou
mocností, lékařskou komisi, která bude vykonávat tytéž funkce,
jako smíšená lékařská komise, s výhradou ustanovení článků 1, 2,
3, 4, 5 a 8 tohoto řádu.
Článek 14
Trvalý ráz komisí a periodické návštěvy táborů
Smíšené lékařské komise budou stále v činnosti a navštíví
každý tábor v obdobích nepřesahujících šest měsíců.
Příl.III
Řád pro hromadnou pomoc válečným zajatcům
(Viz článek 73)
Článek 1
Úloha důvěrníků
Důvěrníci jsou oprávněni rozdělovat zásilky hromadné pomoci,
které jsou jim svěřeny, všem válečným zajatcům podléhajícím
administrativně jejich táboru, včetně těch, kteří jsou v
nemocnicích nebo ve věznicích či v jiných trestních ústavech.
Článek 2
Zásady pro rozdílení zásilek
Zásilky hromadné pomoci se rozdílejí podle pokynů dárců a ve
shodě s plánem vypracovaným důvěrníky; rozdílení léčebných zásilek
bude se však dít zpravidla v dohodě s vedoucími lékaři a tito
mohou se odchýlit v nemocnicích a lazaretech od těchto pokynů tak,
jak toho vyžadují potřeby jejich nemocných. V rámci takto
stanoveném bude se rozdílení těchto zásilek dít vždy spravedlivě.
Článek 3
Ověřování zásilek při jejich doručení
Aby bylo možno zjistit jakost jakož i množství došlého zboží
a pořídit o tom podrobné záznamy určené pro dárce, budou důvěrníci
a jejich pomocníci oprávněni odebrat se na místa v blízkosti
tábora, kam pomocné zásilky přicházejí.
Článek 4
Kontrola rozdílení zásilek
Důvěrníkům se dostane potřebných výhod, aby mohli
kontrolovat, zda rozdílení zásilek hromadné pomoci bylo ve všech
odděleních a vedlejších ubikacích jejich tábora provedeno podle
jejich instrukcí.
Článek 5
Sdělení dárcům
Důvěrníci jsou oprávněni vyplnit anebo dát vyplnit důvěrníky
pracovních oddílů nebo vedoucími lékaři lazaretů a nemocnic
tiskopisy nebo dotazníky určené dárcům a týkající se hromadné
pomoci (rozdílení, potřeby, množství atd.). Tyto tiskopisy a
dotazníky, řádně vyplněné, budou bez prodlení zaslány dárcům.
Článek 6
Založení postačujících zásob hromadné pomoci
Aby mohli zajistit pravidelné rozdílení hromadné pomoci mezi
válečné zajatce svého tábora a eventuálně čelit potřebě, kterou by
vyvolal příjezd nových kontingentů zajatců, jsou důvěrníci
oprávněni založit a udržovat postačitelné zásoby hromadné pomoci.
Budou jim k tomu účelu dána k dispozici vhodná skladiště; každé
skladiště bude mít dva zámky, při čemž důvěrník bude mít klíč k
jednomu, velitel tábora k druhému zámku.
Článek 7
Rozdílení zásilek šatstva
Dojdou-li hromadné zásilky šatstva, podrží každý válečný
zajatec aspoň jednu úplnou soupravu šatstva. Má-li některý zajatec
víc než jednu soupravu šatstva, je důvěrník oprávněn odebrat těm,
kteří jsou nejlépe vybaveni, přebytečné šatstvo nebo určité věci,
které mají v několika kusech, je-li toho třeba, aby se dostalo i
na zajatce méně dobře vybavené. Nesmí však odebrat druhou soupravu
spodního šatstva, ponožek nebo obuvi, leda že by nebylo jiného
způsobu, jak vybavit válečného zajatce, který jich nemá.
Článek 8
Nákup zboží na území strany, která má zajatce ve své moci
Vysoké smluvní strany, zejména mocnosti, v jejichž moci jsou
zajatci, povolí, pokud to jen bude možné a s výhradou úpravy
týkající se zásobování obyvatelstva, veškeré nákupy zboží na svém
území, aby bylo možno rozdílet hromadnou pomoc válečným zajatcům;
podobným způsobem usnadní transfer peněžních prostředků a jiná
finanční, technická nebo správní opatření, učiněná za účelem
těchto nákupů.
Článek 9
Jiné způsoby rozdílení hromadné pomoci
Předchozí ustanovení nejsou na překážku právu válečných
zajatců dostávat hromadnou pomoc před příchodem do tábora nebo za
transportu, ani tomu, aby zástupci ochranné mocnosti,
Mezinárodního komitétu Červeného kříže neb jakékoli jiné
organisace pomáhající válečným zajatcům, která by byla touto
pomocí pověřena, mohli ji rozdělit všemi vhodnými prostředky
osobám, jimž je určena.
Příl.IV
A.
Průkaz totožnosti
(viz článek 4) ------------------------------------------------------------------ Váha Výška Oči Vlasy ------------------------------------------------------------------ . . P O Poznámka . . ř t Tento průkaz se vydává osobám . . í u ( i doprovázejícím ozbrojené síly . . p k L s .........., které však nejsou . . a t a e k jejich přímou součástí. Osoba, . . d o z v y které byla vydána, ji má stále . . n t o ý nosit při sobě. Upadne-li majitel . . ě o v p do zajetí, předloží ihned sám . . ž á r tento průkaz velitelství, které . . j n č s ho drží v zajetí, aby toto mohlo . . i o e t zjistit jeho totožnost. . . n s k ů --------------------------------- . . é t ) Krevní skupina Razítko úřadu . . i ---------- - vystavujícího . . ú u ( ............ průkaz . . d k P n . . a a r e Náboženství . . j z a z . . e o v á ........... . . v ý v . . á a . . č z . . e n . . k ě . . ) .................................................................. ---------------- (Jméno státu a vojenského úřadu, které vystavují tento průkaz) Fotografie Průkaz totožnosti majitele osoby doprovázející ozbrojené síly průkazu ---------------- Příjmení: ................................ Křestní jména: ........................... Datum a místo narození: .................. Doprovází ozbrojené síly jako ............ Datum vystavení průkazu Podpis majitele .............................. ................................ ------------------------------------------------------------------ Poznámky: Tento průkaz by měl být vystaven nejlépe ve dvou nebo ve třech jazycích, z nichž jeden je používán mezinárodně. Skutečné rozměry průkazu: 13 x 10 cm. Budiž přehnut podle tečkované čáry.
B.
Lístek o zajetí
(viz článek 70) Přední strana ------------------------------------------------------------------ Pošta válečných zajatců Porta prosto Lístek o zajetí válečného zajatce ------------------------------------------------------------------ Důležité Tento lístek musí vyplnit každý zajatec ihned, jakmile upadne do zajetí a kdykoli změní adresu následkem přemístění do nemocnice nebo do jiného tábora. Ústřední kancelář Tento lístek je odlišný od pro válečné zajatce zvláštního lístku, který může zajatec poslat své rodině. Mezinárodní komitét Červeného kříže Ženeva (Švýcary) ------------------------------------------------------------------ Zadní strana ------------------------------------------------------------------ Pište čitelně a hůlkovým písmem. 1. Mocnost, k níž zajatec náleží: ............................. ------------------------------------------------------------------ 2. Příjmení: 3. Křestní jména (plně vypsat): 4. Křestní jméno otce .............................................................. 5. Datum narození: ....... 6. Místo narození: ................... 7. Hodnost: ..................................................... 8. Matriční číslo: .............................................. 9. Adresa rodiny: ............................................... ------------------------------------------------------------------ 10. Zajat dne: (kde) ............................................ * Přichází z tábora č., nemocnice atd. ........................ 11. a) zdráv - b) nezraněn - c) uzdraven - d) rekonvalescent - * e) nemocen - f) lehce zraněn - g) těžce zraněn ------------------------------------------------------------------ 12. Má nynější adresa: Číslo zajatce ............................ Označení tábora ............................................. 13. Datum ................... 14. Podpis ........................ ------------------------------------------------------------------ *) Skrtněte, co se nehodí. - Nepřipisujte nic. - Viz vysvětlení na druhé straně. ------------------------------------------------------------------ Poznámka: Tento tiskopis by měl být vyhotoven ve dvou nebo třech jazycích, zejména v mateřštině zajatcově a v jazyce mocnosti, u níž jsou zajatci v zajetí. Skutečné jeho rozměry: 15 x 10,5 cm.
C.
Dopisnice a dopis
(viz článek 71) 1. Dopisnice Přední strana ------------------------------------------------------------------ Pošta válečných zajatců Porta prosto 2. Dopisnice .............................. ---------------------------------- Odesilatel .............................. Příjmení a křestní jména ................................ Datum a místo narození Místo určení ................................ Číslo zajatcovo ............................. ................................ Označení tábora ................................ Ulice ....................... Země, odkud se dopisnice odesílá Země ........... ................................ Okres: ...................... ------------------------------------------------------------------ Zadní strana ------------------------------------------------------------------ Datum: ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... Pište jen na řádcích a velmi čitelně. ------------------------------------------------------------------ Poznámky: Tento tiskopis by měl být vytištěn ve dvou nebo třech jazycích, zejména v mateřštině zajatcově a v jazyce mocnosti, u níž jsou zajatci v zajetí. Skutečné rozměry dopisnice: 15 x 10 cm.
C.
Dopisnice a dopis
(viz článek 71) 2. Dopis - - - - - - - - - ------------------------------------------------------------------ Pošta válečných zajatců --- Porta prosto ................................................................ ................................................................ Místo určení ................................................... Ulice .......................................................... Země ........................................................... Okres .......................................................... ------------------------------------------------------------------ ................................................................ ********* Odesilatel: .................................................... Příjmení a křestní jména: ...................................... Datum a místo narození: ........................................ Číslo zajatce: ................................................. Označení tábora: ............................................... Země, odkud se dopis odesílá: .................................. ------------------------------------------------------------------ Poznámky: Tento tiskopis by měl být vytištěn ve dvou nebo ve třech jazycích, zejména v mateřštině zajatcově a v jazyce mocnosti, u níž je zajatec v zajetí. Přeloží se podle tečkované čáry a horní část se zasune do štěrbiny (označené čárou); vypadá potom jako obálka. Druhá jeho strana, opatřená řádky jako zadní strana dopisnice svrchu popsané (viz přílohu IV C1), je vyhrazena pro sdělení zajatcovo a může obsahovat asi 250 slov. Skutečné rozměry tiskopisu nesloženého: 29 x 15 cm.
D.
Úmrtní oznámení
(viz článek 120) ------------------------------------------------------------------ (Označení příslušného Úmrtní oznámení úřadu) Mocnost, k níž zajatec příslušel: .................... Příjmení a křestní jména: ...................................... Křestní jméno otce: ............................... Místo a datum narození: ............................... Místo a datum úmrtí: ............................... Hodnost a matriční číslo: (tak jak jsou uvedeny na štítku totožnosti) ............................... Adresa rodiny: ............................... Kde a kdy byl zajat: ............................... Příčina a okolnosti smrti: ............................... Místo pohřbení: ............................... Je hrob označen a může jej později rodina nalézt? ............................... Jsou zanechané věci uloženy u mocnosti, v jejíž moci byl, nebo se odesílají současně s tímto úmrtním oznámením? ............................... Odesílají-li se, prostřednictvím koho? ............................... Může osoba, která pečovala o zemřelého za nemoci nebo při jeho posledních okamžicích (lékař, ošetřovatel, duchovní, jeho druh zajatec) uvést zde nebo v příloze několik podrobností o jeho posledních okamžicích a o pohřbu? ............................... (Datum, razítko a podpis Podpis a adresy dvou příslušného úřadu): svědků: ............................... ............................... ------------------------------------------------------------------ Poznámka: Tento tiskopis by měl být pořízen ve dvou nebo třech jazycích, zejména v mateřštině zajatcově a v jazyce mocnosti, u níž byl v zajetí. Skutečné rozměry: 21 x 30 cm.
E.
Repatriační osvědčení
(viz přílohu II, článek 11) Repatriační osvědčení Datum: Tábor: Nemocnice: Příjmení: Křestní jména: Datum narození: Hodnost: Matriční číslo (vojenské): Číslo zajatce: Zranění - nemoc: Rozhodnutí komise: Předseda smíšené lékařské komise: A = přímá repatriace B = nemocniční ošetření v neutrálním státě C = nová prohlídka před příští komisí
Příl.V
Vzor řádu pro platy odesílané válečnými zajatci
do jejich vlasti
(viz článek 63)
1. Oznámení zmíněné v článku 63, třetí odstavec, bude
obsahovat tyto údaje:
a) matriční číslo, uvedené v článku 17, hodnost, příjmení a
křestní jména válečného zajatce odesílajícího peníze,
b) jméno a adresu osoby, jíž je plat určen v zemi původu,
c) částku, která má být vyplacena, vyjádřenou v měně
mocnosti, u níž je zajatec v zajetí.
2. Toto oznámení podepíše válečný zajatec. Neumí-li psát,
udělá znamení, které potvrdí svědek. Rovněž důvěrník podepíše
toto oznámení.
3. Velitel tábora připojí k tomuto oznámení potvrzení
osvědčující, že kreditní saldo účtu dotčeného válečného zajatce
není nižší než částka, která se má vyplatit.
4. Tato oznámení mohou být vyhotovena ve formě seznamů. Každý
list těchto seznamů budiž potvrzen důvěrníkem a ověřen velitelem
tábora.
Příl.5
Ženevská úmluva
o ochraně civilních osob za války
ze dne 12. srpna 1949
Podepsaní zmocněnci vlád zastoupených na diplomatické
konferenci, která se konala v Ženevě od 21. dubna do 12. srpna
1949, aby vypracovala úmluvu o ochraně civilních osob za války,
dohodli se na tomto:
Část I
Všeobecná ustanovení
Vysoké smluvní strany se zavazují, že za všech okolností
budou zachovávat tuto úmluvu a zajistí její zachovávání.
Vedle ustanovení, která mají nabýt účinnosti již v míru, bude
se tato úmluva vztahovat na všechny případy vyhlášení války nebo
jakéhokoli jiného ozbrojeného konfliktu, vzniklého mezi dvěma nebo
více Vysokými smluvními stranami, i když válečný stav není uznáván
jednou z nich.
Úmluva bude se rovněž vztahovat na všechny případy částečné
nebo úplné okupace území některé smluvní strany, i když se tato
okupace nesetká s vojenským odporem.
Není-li některá ze stran účastnících se konfliktu smluvní
stranou této úmluvy, zůstanou mocnosti, které jsou jejími
stranami, přesto jí vázány ve svých vzájemných vztazích. Budou
kromě toho vázány touto úmluvou vůči zmíněné mocnosti, přijme-li
tato její ustanovení a bude-li se jimi řídit.
V případě ozbrojeného konfliktu, který nemá mezinárodní ráz a
který vznikne na území některé z Vysokých smluvních stran, bude
každá ze stran v konfliktu zavázána řídit se při nejmenším těmito
ustanoveními:
1. S osobami, které se přímo neúčastní nepřátelství, včetně
příslušníků ozbrojených sil, kteří složili zbraně, a osob, které
byly vyřazeny z boje nemocí, zraněním, zadržením nebo jakoukoli
jinou příčinou, bude se za všech okolností zacházet lidsky, bez
jakéhokoli nepříznivého rozlišování založeného na rase, barvě,
náboženství či víře, pohlaví, rodu či majetku, nebo na jakémkoli
jiném obdobném znaku.
Proto jsou a zůstávají zakázány v každé době a na každém
místě, pokud jde o osoby shora zmíněné:
a) útoky na život a zdraví, zejména vražda ve všech formách,
zmrzačení, kruté nakládání, trýznění a mučení,
b) braní rukojmí,
c) útoky proti osobní důstojnosti, zejména ponižující a pokořující
zacházení,
d) odsouzení a vykonání popravy bez předchozího rozsudku
vyneseného řádně ustaveným soudem, poskytujícím soudní záruky,
uznané civilizovanými národy za nezbytné.
2. Ranění a nemocní budou sebráni a ošetřeni.
Nestranná lidumilná organisace, jako je Mezinárodní
komitét Červeného kříže, může nabídnout své služby stranám v
konfliktu.
Strany v konfliktu se mimo to vynasnaží, aby zvláštními
dohodami byla uvedena v účinnost všechna ostatní ustanovení této
úmluvy nebo jejich část.
Použití předchozích ustanovení nebude mít vlivu na právní
postavení stran v konfliktu.
Tato úmluva chrání osoby, které jsou v jakékoli době a
jakýmkoli způsobem, za konfliktu nebo za okupace, v moci některé
strany v konfliktu nebo okupační mocnosti a nejsou přitom jejími
příslušníky.
Příslušníci státu, který není vázán touto úmluvou, nejsou jí
chráněni. Příslušníci neutrálního státu, kteří jsou na území
válčícího státu, a příslušníci jiného válčícího státu, se
nepovažují za osoby chráněné, dokud stát, jehož jsou příslušníky,
má normální diplomatické zastoupení ve státě, v jehož jsou moci.
Ustanovení části II mají však širší dosah stanovený v článku
13.
Osoby chráněné Ženevskou úmluvou z 12. srpna 1949 o zlepšení
osudu raněných a nemocných příslušníků ozbrojených sil v poli nebo
Ženevskou úmluvou z 12. srpna 1949 o zlepšení osudu raněných,
nemocných a trosečníků ozbrojených sil na moři nebo Ženevskou
úmluvou z 12. srpna 1949 o zacházení s válečnými zajatci
nepovažují se za osoby chráněné ve smyslu této úmluvy.
Má-li strana v konfliktu na svém území vážné důvody k
oprávněnému podezření, že osoba, chráněná touto úmluvou, vyvíjí
činnost škodlivou pro bezpečnost státu, nebo je-li zjištěno, že
skutečně takovou činnost vyvíjí, nemůže se taková osoba dovolávat
práv a výsad poskytovaných touto úmluvou, které by mohly být na
újmu bezpečnosti státu, kdyby jich bylo užito v její prospěch.
Je-li osoba chráněná touto úmluvou zadržena v okupovaném
území jako vyzvědač nebo jako sabotér nebo z toho důvodu, že je v
jejím případě důvodné podezření, že vyvíjí činnost škodlivou pro
bezpečnost okupační mocnosti, může být zbavena práv na písemný
styk, zajištěných touto úmluvou, vyžaduje-li toho nezbytně
vojenská bezpečnost.
V každém z těchto případů bude se však s osobami zmíněnými v
předchozích odstavcích zacházet lidsky a budou-li souzeny, nebude
jim upírán nárok na spravedlivý a pravidelný soud, jak jej
předvídá tato úmluva. Dostane se jim opět všech práv a výsad osoby
chráněné ve smyslu této úmluvy co možná nejdříve, jakmile to
dovolí ohled na bezpečnost státu, po případě okupační mocnosti.
Této úmluvy bude se používat již od počátku každého
konfliktu nebo okupace, zmíněných v článku 2.
Úmluvy přestane se používat na území stran v konfliktu
všeobecným skončením vojenských operací.
Na území okupovaném skončí účinnost úmluvy rok po všeobecném
skončení vojenských operací; okupační mocnost bude však vázána po
dobu trvání okupace ustanoveními následujících článků této úmluvy:
1 až 12, 27, 29 až 34, 47, 49, 51, 52, 53, 59, 61 až 77 a 143,
pokud tato mocnost vykonává vládní funkce na dotyčném území.
Chráněné osoby, k jichž propuštění, repatriaci nebo usazení
dojde po této lhůtě, budou do té doby pod ochranou této úmluvy.
Kromě dohod výslovně uvedených v článcích 11, 14, 15, 17, 36,
108, 109, 132, 133 a 149 mohou Vysoké smluvní strany uzavřít jiné
zvláštní dohody o všech otázkách, jež budou považovat za vhodné
upravit zvláště. Žádná zvláštní dohoda nesmí být na újmu postavení
chráněných osob, jak je upraveno touto úmluvou, ani omezovat práva
zajištěná jim touto úmluvou.
Chráněné osoby budou požívat výhod těchto dohod tak dlouho,
dokud se bude tato úmluva na ně vztahovat, ledaže by zmíněné
dohody nebo dohody pozdější obsahovaly výslovná ustanovení opačná
a vyjma příznivější opatření učiněná v jejich prospěch jednou nebo
druhou stranou v konfliktu.
Chráněné osoby se nemohou v žádném případě zříci částečně
nebo zcela práv, která jim zajišťuje tato úmluva, po případě
zvláštní dohody zmíněné v předchozím článku.
Tato úmluva bude se provádět za pomoci a pod dohledem
ochranných mocností pověřených hájením zájmů stran v konfliktu. Za
tím účelem budou moci ochranné mocnosti jmenovat vedle svého
diplomatického a konzulárního personálu delegáty ze svých
příslušníků nebo z příslušníků jiných neutrálních mocností.
Jmenování těchto delegátů podléhá schválení mocnosti, u které
budou vykonávat své poslání.
Strany v konfliktu usnadní v největší možné míře úkol
zástupců nebo delegátů ochranných mocností.
Zástupci neb delegáti ochranných mocností nesmějí v žádném
případě překročit meze svého poslání, jak je dáno touto úmluvou;
budou zejména brát zřetel na naléhavé potřeby bezpečnosti státu, u
něhož vykonávají svou funkci.
Ustanovení této úmluvy nejsou na překážku lidumilné
činnosti, kterou by rozvinul se souhlasem zúčastněných stran v
konfliktu Mezinárodní komitét Červeného kříže nebo jakákoli jiná
nestranná lidumilná organisace na ochranu civilních osob a za tím
účelem, aby jim byla poskytnuta pomoc.
Vysoké smluvní strany se mohou kdykoli dohodnout, že svěří
úkoly vyplývající z této úmluvy pro ochranné mocnosti organisaci
poskytující veškeré záruky nestrannosti a účinnosti.
Jestliže chráněné osoby z jakéhokoli důvodu nepožívají nebo
přestanou požívat výhod činnosti ochranné mocnosti nebo
organisace určené podle prvního odstavce, musí mocnost, v jejíž
moci jsou, požádat buď neutrální stát neb takovou organisaci, aby
převzaly funkce příslušející podle této úmluvy ochranným mocnostem
jmenovaným stranami, které se účastní konfliktu.
Nelze-li takto zajistit ochranu, musí požádat mocnost, která
drží tyto osoby, lidumilnou organisaci, jako je Mezinárodní
komitét Červeného kříže, aby převzala lidumilnou úlohu
příslušející podle této úmluvy ochranným mocnostem, anebo musí
přijmout, s výhradou ustanovení tohoto článku, nabídku služeb
učiněnou takovou organisací.
Každá neutrální mocnost nebo každá organisace, která bude
vyzvána zúčastněnou mocností nebo která se sama nabídne k cílům
shora zmíněným, musí si být vědoma při své činnosti odpovědnosti
vůči straně v konfliktu, k níž patří osoby chráněné touto úmluvou
a musí dávat dostatečné záruky, že je s to převzít zmíněné funkce
a nestranně je plnit.
Předchozí ustanovení nelze změnit zvláštní dohodou mezi
mocnostmi, z nichž jedna by byla, byť i jen přechodně, omezena ve
své volnosti jednání s jinou mocností nebo s jejími spojenci
následkem vojenských událostí, zejména v případě okupace celého
nebo podstatné části svého území.
Kdykoli je v této úmluvě zmínka o ochranné mocnosti, vztahuje
se tato zmínka také na organisace, které ji ve smyslu tohoto
článku nahrazují.
Ustanovení tohoto článku budou se vztahovat a budou
přizpůsobena také na případy příslušníků neutrálních států, kteří
by byli na obsazeném území nebo na území válčícího státu, u něhož
stát, jehož jsou příslušníky, nemá normální diplomatické
zastoupení.
Ve všech případech, kdy to budou ochranné mocnosti považovat
za prospěšné v zájmu chráněných osob, zejména v případě neshody
mezi stranami v konfliktu o použití nebo výkladu ustanovení této
úmluvy, poskytnou ochranné mocnosti své dobré služby k urovnání
sporu.
Za tím účelem může každá z ochranných mocností navrhnout z
podnětu některé strany nebo z vlastní vůle stranám v konfliktu
schůzku jejich zástupců, zejména úřadů majících péči o chráněné
osoby, po případě na vhodně zvoleném neutrálním území. Strany v
konfliktu jsou povinny vyhovět návrhům, které jim budou v tomto
směru učiněny. Ochranné mocnosti mohou eventuálně navrhnout
stranám v konfliktu ke schválení osobnost příslušející k některé
neutrální mocnosti anebo osobnost vybranou Mezinárodním komitétem
Červeného kříže, která bude pozvána k účasti na této schůzce.
Část II
Všeobecná ochrana obyvatelstva proti některým účinkům války
Ustanovení této části se týkají všeho obyvatelstva zemí v
konfliktu, bez jakéhokoli nepříznivého rozlišování zejména z
důvodů rasových, národnostních, náboženských nebo pro politické
přesvědčení, a směřují ke zmírnění utrpení vyvolaného válkou.
Vysoké smluvní strany mohou už v míru, a strany v konfliktu,
jakmile vypukne nepřátelství, zřídit na svém vlastním území a v
případě potřeby na území okupovaném, nemocniční a bezpečnostní
oblasti a místa zařízená tak, aby na nich našli ochranu před
účinky války ranění, nemocní, neduživí a staré osoby, děti pod
patnáct let, těhotné ženy a matky s dětmi pod sedm let.
Hned od počátku konfliktu i v jeho průběhu mohou zúčastněné
mocnosti uzavřít mezi sebou dohody o uznání oblastí a míst, které
zřídily. Mohou za tím účelem uvést ve skutek ustanovení uvedená v
návrhu dohody připojeném k této úmluvě s případnými úpravami,
které by považovaly za potřebné.
Ochranné mocnosti a Mezinárodní komitét Červeného kříže se
vybízejí, aby byly nápomocny při zřízení a uznání těchto
nemocničních a bezpečnostních oblastí a míst.
Každá strana v konfliktu může navrhnout nepřátelské straně
buď přímo nebo prostřednictvím neutrálního státu neb lidumilné
organisace, aby v krajích, kde se odehrávají boje, byly zřízeny
neutralizované oblasti za tím účelem, aby na nich našli ochranu
před nebezpečím bojů tyto osoby bez jakéhokoli rozlišování:
a) ranění a nemocní, ať kombatanti nebo nekombatanti,
b) civilní osoby, které se neúčastní nepřátelství a které nekonají
žádnou práci vojenského rázu za pobytu v těchto oblastech.
Jakmile se strany v konfliktu dohodnou o zeměpisné poloze,
správě a zásobování těchto neutralizovaných oblastí a o dohledu
nad nimi, bude o tom vyhotovena písemná dohoda, podepsaná
zástupci stran v konfliktu. V této dohodě bude stanoven počátek a
trvání neutralizace této oblasti.
Ranění, nemocní, jakož i osoby neduživé a těhotné ženy budou
předmětem zvláštní ochrany a zvláštních ohledů.
Pokud to dovolí vojenské požadavky, bude každá strana v
konfliktu podporovat opatření učiněná k vyhledání padlých a
raněných, k poskytnutí pomoci trosečníkům a jiným osobám
vystaveným vážnému nebezpečí a k jejich ochraně proti oloupení
a zlému nakládání.
Strany v konfliktu se vynasnaží uzavřít místní dohody o
evakuaci raněných, nemocných, neduživých, starců, dětí a rodiček z
obléhaného nebo obklíčeného pásma a o to, aby byl do nich umožněn
průchod duchovním všech vyznání, zdravotnickému personálu a průvoz
zdravotnického materiálu.
Civilní nemocnice, způsobilé k ošetření raněných, nemocných,
neduživých a rodiček, nesmějí být za žádných okolností napadeny;
strany v konfliktu musí je v každé době respektovat a chránit.
Státy, které se účastní konfliktu, vydají všem civilním
nemocnicím osvědčení potvrzující, že jsou civilní nemocnice a že
budovy, v nichž jsou umístěny, nejsou používány k účelům, které by
je podle článku 19 zbavovaly ochrany.
Civilní nemocnice budou označeny, dá-li k tomu stát souhlas,
znakem stanoveným v článku 38 Ženevské úmluvy z 12. srpna 1949 o
zlepšení osudu raněných a nemocných příslušníků ozbrojených sil v
poli.
Strany v konfliktu učiní, pokud to dovolí vojenské
požadavky, všechna nutná opatření, aby učinily rozeznávací
odznaky, označující civilní nemocnice, jasně viditelnými
nepřátelským pozemním, leteckým i námořním silám, aby tak byla
vyloučena možnost jakéhokoli útoku na ně.
Vzhledem k nebezpečí, kterým může být pro nemocnice blízkost
vojenských objektů, bude třeba dbát toho, aby byly co možná
nejvíce vzdáleny od takových objektů.
Ochrana, která přísluší civilním nemocnicím, nezanikne než
tenkráte, je-li jich použito vedle jejich lidumilného úkolu k
páchání činů škodících nepříteli. Ochrana může však přestat teprve
po výzvě, která stanoví ve všech případech, kde je to vhodné,
přiměřenou lhůtu, která uplyne bezvýsledně.
Za čin škodící nepříteli se nepovažuje okolnost, že jsou v
těchto nemocnicích ošetřováni ranění neb nemocní vojáci nebo že
jsou v nich přenosné zbraně a náboje, které byly odebrány těmto
vojákům a nemohly být ještě odvedeny příslušným službám.
Personál řádně a výhradně určený k provozu nebo k správě
civilních nemocnic, včetně onoho, který je pověřen vyhledáváním,
sbíráním, dopravou a ošetřováním raněných a nemocných civilních
osob, neduživých a rodiček, budiž respektován a chráněn.
Na obsazeném území a v oblastech vojenských operací bude
tento personál vybaven průkazem totožnosti osvědčujícím postavení
majitele průkazu a opatřeným jeho fotografií a razítkem
odpovědného úřadu; když koná službu, bude rovněž mít na levé paži
náramenní pásku opatřenou razítkem a odolávající vlhku. Tuto
pásku vydá stát a bude na ní odznak zmíněný v článku 38 Ženevské
úmluvy z 12. srpna 1949 o zlepšení osudu raněných a nemocných
příslušníků ozbrojených sil v poli.
Všechen ostatní personál určený k provozu nebo k správě
civilních nemocnic budiž respektován a chráněn a bude oprávněn,
jak je výše uvedeno, nosit při výkonu svých funkcí náramenní pásku
za podmínek stanovených tímto článkem. V jeho průkaze totožnosti
budou uvedeny úkoly, které mu příslušejí.
Ředitelství každé civilní nemocnice bude mít vždy k dispozici
pro příslušné úřady, domácí nebo okupační, seznam svého personálu
pravidelně ze dne na den doplňovaný.
Transporty civilních raněných a nemocných, neduživých a
rodiček prováděné na zemi za pomoci doprovázených vozidel a
nemocničních vlaků nebo po moři loďmi zařízenými pro takovou
dopravu, buďtež respektovány a chráněny ze stejného důvodu jako
nemocnice uvedené v článku 18; upozorní na sebe tím, že vyvěsí se
souhlasem státu rozeznávací odznak uvedený v článku 38 Ženevské
úmluvy z 12. srpna 1949 o zlepšení osudu raněných a nemocných
příslušníků ozbrojených sil v poli.
Letadla, jichž se užívá výhradně k dopravě civilních raněných
a nemocných, neduživých a rodiček nebo k dopravě zdravotnického
personálu a materiálu, nesmějí být napadena, nýbrž musí být
respektována, když poletí ve výškách, dobách a směry zvláště
dohodnutými mezi všemi zúčastněnými stranami v konfliktu.
Mohou být označena rozeznávacím odznakem stanoveným v článku
38 Ženevské úmluvy z 12. srpna 1949 o zlepšení osudu raněných a
nemocných příslušníků ozbrojených sil v poli.
Není-li opačné dohody, jest zakázán přelet nepřátelského nebo
nepřítelem obsazeného území.
Tato letadla musí uposlechnout každého rozkazu k přistání.
Přistane-li takto letadlo podle rozkazu, může pak se svým
osazenstvem pokračovat v letu po eventuální prohlídce.
Každá Vysoká smluvní strana povolí volný průjezd pro všechny
zásilky léčiv a zdravotnického materiálu, jakož i věcí potřebných
k bohoslužbám, určené jedině civilnímu obyvatelstvu jiné smluvní
strany, byť i nepřátelskému. Povolí rovněž volný průjezd pro
všechny zásilky nevyhnutelně potřebných potravin, šatstva a
posilňujících prostředků, určených dětem pod patnáct let, těhotným
ženám a rodičkám.
Smluvní strana je zavázána povolit volný průjezd zásilek
zmíněných v předchozím odstavci toliko za podmínky, že je
přesvědčena, že nemá vážného důvodu se obávat:
a) že by zásilky mohly být zašantročeny jinam než jsou určeny
nebo
b) že by kontrola mohla být neúčinná nebo
c) že by nepřítel mohl z nich získat zřejmou výhodu pro svoje
vojenské úsilí nebo pro svoje hospodářství tím, že by těchto
zásilek použil místo zboží, které by jinak musil dodat nebo
vyrobit, anebo že by tak uvolnil materiál, výrobky nebo služby,
kterých by jinak musil použít pro výrobu tohoto zboží.
Mocnost, která dovolí průjezd zásilek zmíněných v prvním
odstavci tohoto článku, může položit jako podmínku svého souhlasu,
aby rozdílení zásilek osobám, jimž jsou určeny, bylo prováděno na
místě pod dohledem ochranných mocností.
Tyto zásilky se musí dopravovat co možná nejrychleji a stát,
který povolí jejich volný průjezd, má právo stanovit technické
podmínky, za kterých bude povolen.
Strany v konfliktu učiní potřebná opatření, aby děti pod
patnáct let, které osiřely nebo byly odděleny od svých rodin
následkem války, nebyly ponechány samy sobě a aby za všech
okolností byla usnadněna jejich výživa, výkon jejich náboženství a
jejich výchova. Jejich výchova bude podle možnosti svěřena osobám
téže kulturní tradice.
Strany v konfliktu budou podporovat se souhlasem ochranné
mocnosti, existuje-li taková, umístění těchto dětí v neutrální
zemi po dobu války mají-li záruky, že zásady stanovené v prvním
odstavci budou zachovávány.
Bude dále jejich snahou učinit potřebná opatření, aby mohlo
být zajištěno zjištění totožnosti všech dětí pod dvanáct let tím,
že budou nosit štítky totožnosti, nebo jakýmkoli jiným způsobem.
Každá osoba, která je na území strany v konfliktu nebo na
území jí obsazeném, může podávat zprávy rázu výlučně rodinného
příslušníkům svých rodin, ať jsou kdekoliv, a takové zprávy
dostávat. Tato korespondence se bude dopravovat rychle a bez
neodůvodněného odkladu.
Jestliže se výměna rodinné korespondence obyčejnou poštou
stane vlivem okolností obtížnou nebo nemožnou, obrátí se
zúčastněné strany v konfliktu na neutrálního prostředníka jako je
ústřední kancelář zmíněná v článku 140, aby s ním dohodly způsob,
jak zajistit splnění svých závazků za nejlepších podmínek, zejména
s pomocí národních společností Červeného kříže (Červeného
půlměsíce, Červeného lva a slunce).
Považují-li strany v konfliktu za nutné omezit rodinnou
korespondenci, mohou nejvýš nařídit užívání standartních formulí,
obsahujících dvacet pět volně vybraných slov, a omezit jich
odesílání na jednou za měsíc.
Každá strana v konfliktu umožní pátrání podniknuté členy
rodin roztržených válkou, aby mohly navázat navzájem styk a,
možno-li zase se sloučit. Bude podporovat zejména činnost
organisací, které se věnují těmto snahám s podmínkou, že je uznala
a že se podřídí bezpečnostním opatřením, která učinila.
Část III
Postavení chráněných osob a zacházení s nimi
Oddíl I
Ustanovení společná pro území stran v konfliktu
a pro území obsazená
Chráněné osoby mají za všech okolností právo na to, aby byla
respektována jejich osoba, jejich čest, jejich rodinná práva,
jejich náboženské přesvědčení a úkony, jejich způsoby a zvyky.
Budiž s nimi nakládáno vždy lidsky a buďtež chráněny zejména před
každým aktem násilí nebo zastrašování, před urážkami a zvědavostí
obecenstva.
Ženy buďtež zvlášť chráněny proti každému útoku na jejich
čest, zejména pak proti znásilnění, proti nucení k prostituci a
proti každému nemravnému jednání.
S přihlédnutím k ustanovením týkajícím se zdravotního stavu,
věku a pohlaví, bude strana v konfliktu, v jejíž moci jsou
chráněné osoby, zacházet se všemi s týmiž ohledy bez jakéhokoli
nepříznivého rozlišování zejména z důvodů rasy, náboženství neb
politického přesvědčení.
Strany v konfliktu mohou však učinit ohledně chráněných osob
kontrolní nebo bezpečnostní opatření nutná v důsledku války.
Žádné chráněné osoby se nesmí použít k tomu, aby svou
přítomností uchránila před vojenskými operacemi některé body nebo
některé oblasti.
Strana v konfliktu, v jejíž moci jsou chráněné osoby, je
odpovědna za to, jak s nimi nakládají její orgány, bez újmy
eventuálně vzniklé osobní odpovědnosti.
Chráněným osobám bude všemožně usnadněno, aby se mohly
obrátit na ochranné mocnosti, na Mezinárodní komitét Červeného
kříže, na národní společnost Červeného kříže (Červeného půlměsíce,
Červeného lva a slunce) země, v níž jsou, a na všechny organisace,
které by jim mohly přispět ku pomoci.
Těmto všem organisacím se dostane za tím účelem všech výhod
od úřadů v rámci daném požadavky vojenské nutnosti a bezpečnosti.
Vedle návštěv delegátů ochranných mocností a Mezinárodního
komitétu Červeného kříže, které jsou předvídány v článku 143,
usnadní, pokud možno, mocnosti, které drží chráněné osoby nebo
okupační mocnosti návštěvy, jež by chtěli učinit u chráněných osob
zástupci jiných organisací, jichž úkolem je pomáhat těmto osobám v
ohledu duchovním nebo hmotném.
Na chráněné osoby nesmí se vykonávat žádný nátlak tělesného
nebo duševního rázu, zejména ne za tím účelem, aby se vynutily na
nich nebo třetích osobách informace.
Vysoké smluvní strany si výslovně zakazují jakákoli opatření,
která jsou s to způsobit chráněným osobám, které jsou v jejich
moci, buď tělesné útrapy nebo smrt. Tento zákaz se týká nejen
vraždy, trýznění, tělesných trestů, zmrzačení a lékařských neb
vědeckých pokusů, které nejsou podmíněny léčením chráněné osoby,
nýbrž i všech jiných násilností ať už by se jich dopustily
civilní nebo vojenské orgány.
Žádná chráněná osoba se nesmí trestat za trestný čin, jehož
se osobně nedopustila. Jsou zakázány hromadné tresty, stejně tak
jako zastrašující nebo terorizující opatření.
Je zakázáno plenění.
Jsou také zakázány represalie proti chráněným osobám i proti
jejich majetku.
Je zakázáno brát rukojmí.
Oddíl II
Cizinci na území strany v konfliktu
Každá chráněná osoba, která by chtěla opustit území na
počátku nebo během konfliktu, má právo tak učinit, ledaže by její
odjezd odporoval zájmům státu. Žádosti o povolení opustit území
budou vyřizovány v pravidelném řízení a rozhodnutí o nich učiněno
co nejrychleji. Osoba, které bude povoleno opustit území, může si
vzít na cestu potřebné peníze a přiměřené množství věcí a předmětů
osobní potřeby.
Osoby, jimž se odmítne povolení opustit území, mají nárok na
to, aby toto odmítnutí přezkoumal v nejkratší lhůtě soud nebo
správní komise, kterou k tomu účelu zřídí mocnost, v jejíž moci
jsou chráněné osoby.
Zástupcům ochranných mocností může být na jejich žádost
sděleno, proč bylo osobám, které o to žádaly, odmítnuto povolení
opustit území a co možná nejrychleji také jména všech osob, které
jsou ve stejné situaci, ledaže by to bylo proti zájmům
bezpečnosti nebo že by zúčastněné osoby proti tomu vznesly
námitky.
Odjezdy povolené ve smyslu předešlého článku budou provedeny
za uspokojivých podmínek bezpečnosti, hygieny, čistoty i výživy.
Všechny vzniklé výlohy, počínajíc od výjezdu z hranic území
mocnosti, která drží tyto osoby, půjdou k tíži země určení, nebo,
jde-li o pobyt v neutrální zemi, k tíži státu, jehož jsou
odjíždějící osoby příslušníky. Praktické podrobnosti této přepravy
sjednají mezi sebou v případě potřeby zúčastněné mocnosti
zvláštními dohodami.
Předchozí ustanovení nejsou na újmu zvláštním dohodám, které
by snad byly uzavřeny mezi stranami v konfliktu ve věci výměny a
repatriace jejich příslušníků, kteří upadli do moci nepřítele.
S chráněnými osobami, které jsou ve vyšetřovací vazbě, nebo
které si odpykávají trest na svobodě, bude zacházeno lidsky během
vazby.
Jakmile budou propuštěny, mohou požádat o povolení opustit
území podle předchozích článků.
S výjimkou zvláštních opatření, která by byla učiněna podle
této úmluvy, zejména článků 27 a 41, zůstane postavení chráněných
osob v zásadě upraveno ustanoveními týkajícími se zacházení s
cizinci v míru. V každém případě dostane se jim těchto práv:
1. Mohou dostávat jednotlivě nebo hromadně podporu, která jim bude
posílána.
2. Vyžaduje-li to jejich zdravotní stav, dostane se jim lékařské
péče a ošetření v nemocnici ve stejné míře jako příslušníkům
zúčastněného státu.
3. Mohou se účastnit pobožností a dostávat duchovní útěchu od
svých kněží.
4. Jsou-li v kraji zvlášť vystaveném válečnému nebezpečí, je jim
dovoleno přestěhovat se stejně jako příslušníkům zúčastněného
státu.
5. Dětem pod patnáct let, těhotným ženám a matkám dětí pod sedm
let dostane se ve stejné míře jako příslušníkům zúčastněného státu
přednostního zacházení.
Chráněným osobám, které by ztratily následkem konfliktu své
výdělečné zaměstnání, bude umožněno nalézt placenou práci a budou
požívat v tom směru, s výhradou ohledů bezpečnostních a ustanovení
článku 40, týchž výhod, jako příslušníci mocnosti, na jejímž území
se nacházejí.
Podrobí-li strana v konfliktu chráněnou osobu kontrolním
opatřením, která jí znemožňují pečovat o svou výživu, zejména
nemůže-li tato osoba z důvodů bezpečnostních nalézt placenou práci
za přiměřených podmínek, musí tato strana v konfliktu se postarat
o její výživu a o výživu osob, které má na starosti.
Chráněné osoby mohou ve všech případech dostávat podpory ze
své země původu, od chráněné mocnosti nebo od dobročinných
společností zmíněných v článku 30.
Chráněné osoby mohou být přidrženy k práci pouze v takovém
rozsahu jako příslušníci strany v konfliktu, na jejímž jsou území.
Jsou-li chráněné osoby nepřátelské státní příslušnosti, mohou
být přidrženy pouze k pracím, které jsou normálně potřebné k
zajištění výživy, ubytování, ošacení, dopravy a zdraví lidských
bytostí, které však nejsou v přímé souvislosti s vedením
vojenských operací.
V případech zmíněných v předchozích odstavcích budou osoby
přidržené k práci požívat týchž pracovních podmínek a týchž
ochranných opatření jako domácí pracovníci, zejména pokud jde o
mzdu, délku pracovní doby, výstroj, předběžnou průpravu a náhradu
za pracovní úrazy a nemoci z povolání.
V případě porušení shora uvedených předpisů mají chráněné
osoby právo stížnosti podle článku 30.
Nepokládá-li mocnost, v jejíž moci jsou chráněné osoby,
kontrolní opatření uvedená v této úmluvě, za postačující, bude
nucené místo pobytu nebo internování podle ustanovení článků 42 a
43 představovat nejpřísnější kontrolní opatření, k němuž může
sáhnout.
Při provádění ustanovení druhého odstavce článku 39 v
případech osob, které jsou nuceny opustit svůj obvyklý pobyt na
základě rozhodnutí, které je nutí k pobytu na vyhrazeném místě,
bude se mocnost, která drží tyto osoby, řídit pokud možno
nejpřesněji předpisy o zacházení s internovanými (oddíl IV, část
III této úmluvy).
Internování nebo vykázání nuceného pobytu chráněným osobám
lze nařídit jen tehdy, vyžaduje-li toho nezbytně bezpečnost
mocnosti, v jejíž moci jsou tyto osoby.
Požádá-li některá osoba prostřednictvím zástupců ochranné
mocnosti o své dobrovolné internování a činí-li to její vlastní
situace nezbytným, mocnost, v jejíž moci osoba je, internování
provede.
Každá chráněná osoba, která je internována nebo které je
vykázáno místo nuceného pobytu, má nárok na to, aby soud nebo
příslušná správní komise, kterou k tomu účelu zřídí mocnost ji
držící, v nejkratší možné lhůtě přezkoumaly rozhodnutí jí se
týkající. Je-li internování nebo vykázání nuceného pobytu
potvrzeno, přezkouší zmíněný soud nebo správní komise občas,
nejméně však dvakrát do roka, případ oné osoby, aby změnil v její
prospěch původní rozhodnutí, jestliže to dovolí okolnosti.
Mocnost, která drží chráněné osoby, oznámí co možná nejdříve
ochranné mocnosti jména osob, které byly internovány neb jimž
bylo vykázáno místo nuceného pobytu a jména těch, které byly
propuštěny z internování nebo z nuceného místa pobytu, ledaže by
se tomu zúčastněné osoby vzepřely. Se stejnou výhradou budou
rovněž oznámena co možná nejrychleji ochranné mocnosti rozhodnutí
soudů neb komisí, zmíněná v prvním odstavci tohoto článku.
Mocnost, která drží chráněné osoby, nebude při kontrolních
opatřeních, předvídaných touto úmluvou, zacházet s uprchlíky,
kteří ve skutečnosti nepožívají ochrany žádné vlády, výlučně jen
na základě jejich právní příslušnosti k nepřátelskému státu, jako
s nepřátelskými cizinci.
Chráněné osoby nemohou být přesunuty k mocnosti, která není
smluvní stranou této úmluvy.
Toto ustanovení však nesmí být na překážku repatriaci
chráněných osob nebo jejich návratu do země bydliště po skončení
nepřátelství.
Mocnost, která drží chráněné osoby, může je přesunout k
mocnosti vázané touto úmluvou teprve, když se ochranná mocnost
přesvědčí, že dotyčná mocnost má v úmyslu a je s to zachovávat
tuto úmluvu. Jsou-li pak chráněné osoby takto přesunuty, spadá
odpovědnost za zachovávání této úmluvy na mocnost, která
souhlasila s jejich převzetím, po dobu, po kterou jí budou
svěřeny. Kdyby však tato mocnost nezachovávala ustanovení této
úmluvy v některém důležitém bodě, je povinna mocnost, která tam
chráněné osoby přesunula, učinit na základě oznámení ochranné
mocnosti účinná opatření k nápravě nebo požádat, aby chráněné
osoby jí byly navráceny. Této žádosti musí být vyhověno.
Chráněná osoba nesmí v žádném případě být přesunuta do země,
kde by se musela obávat pronásledování pro své politické nebo
náboženské přesvědčení.
Ustanovení tohoto článku nejsou na překážku tomu, aby
chráněné osoby obviněné ze zločinů obecného práva byly vydány
podle extradičních smluv uzavřených před počátkem nepřátelství.
Omezující opatření učiněná vůči chráněným osobám budou
zrušena jak nejdříve jen možno po skončení nepřátelství, pokud už
nebyla odvolána dříve.
Omezující opatření učiněná vůči jejich majetku budou zrušena
jak nejdříve jen možno po skončení nepřátelství v souladu se
zákonodárstvím mocnosti, v jejíž moci jsou tyto osoby.
Oddíl III
Obsazená území
Chráněné osoby, které jsou na obsazeném území, nesmějí být
zbaveny v žádném případě a žádným způsobem ochrany této úmluvy, ať
následkem nějaké změny nastavší v důsledku okupace v institucích a
ve vládě dotyčného území nebo podle dohody uzavřené mezi úřady
obsazeného území a okupační mocností anebo konečně v důsledku
anexe celého obsazeného území nebo jeho části touto mocností.
Chráněné osoby, které nejsou příslušníky mocnosti, jejíž
území je obsazeno, mohou uplatnit právo opustit toto území za
podmínek stanovených v článku 35 a rozhodnutí o tom se stane v
řízení, které okupační mocnost zavede podle zmíněného článku.
Hromadné nebo jednotlivé nucené přesuny, jakož i deportace
chráněných osob z obsazeného území na území okupační mocnosti
nebo na území jiného státu, ať obsazeného nebo ne, jsou zakázána,
ať je jejich důvod jakýkoliv.
Okupační mocnost může však přistoupit k úplné nebo částečné
evakuaci určité obsazené oblasti, vyžadují-li toho bezpečnost
obyvatelstva nebo naléhavé vojenské důvody. Evakuace může však
znamenat pouze přemístění chráněných osob do vnitra okupovaného
území, vyjma případy materiální nemožnosti. Obyvatelstvo takto
evakuované bude navráceno do svých domovů, jakmile skončí
nepřátelství v tomto úseku.
Okupační mocnost musí při provádění těchto přesunů a evakuací
postupovat v mezích možností tak, aby pro chráněné osoby bylo
připraveno vhodné ubytování, aby přeprava se konala za podmínek
vyhovujících požadavkům hygieny, zdraví, bezpečnosti a výživy a
aby členové téže rodiny nebyli od sebe odděleni.
Ochranná mocnost budiž o přesunech a evakuaci zpravena,
jakmile k nim dojde.
Okupační mocnost nemůže zadržet chráněné osoby v kraji zvlášť
vystaveném nebezpečím války, ledaže by toho vyžadovaly bezpečnost
obyvatelstva nebo naléhavé důvody vojenské.
Okupační mocnost nemůže deportovat nebo přesunout část svého
vlastního obyvatelstva do území jí obsazeného.
Okupační mocnost musí usnadnit za pomoci státních a místních
úřadů řádný provoz zařízení určených pro péči a výchovu dětí.
Učiní všechna potřebná opatření, aby usnadnila zjištění
totožnosti dětí a zaregistrování jejich rodinného původu. V žádném
případě nesmí změnit jejich osobní status ani je odvádět do útvarů
nebo organisací jí podléhajících.
Nestačí-li na to místní instituce, musí okupační mocnost
učinit opatření, aby zajistila výživu a výchovu dětí osiřelých
nebo odloučených následkem války od jejich rodičů, možno-li
osobami jejich národnosti, jazyka i náboženství, není-li blízkého
příbuzného nebo přítele, který by se o to postaral.
Zvláštní oddělení kanceláře zřízené podle ustanovení článku
136 bude pečovat o to, aby bylo vše podniknuto k zajištění
totožnosti dětí, u nichž je totožnost nejistá. Údaje o jejich
otci, o matce nebo o jiných blízkých příbuzných buďte vždy
zaznamenány, pokud jsou k dispozici.
Okupační mocnost nesmí klást překážky použití přednostních
opatření, která byla činěna před okupací ve prospěch dětí pod
patnáct let, těhotných žen, matek dětí pod sedm let, pokud jde o
výživu, o lékařské ošetření a o ochranu proti následkům války.
Okupační mocnost nesmí přidržet chráněné osoby k službě ve
svých ozbrojených nebo pomocných silách. Každý nátlak nebo
propagace směřující k náboru dobrovolníků jsou zakázány.
Může přidržet k práci chráněné osoby, jen jsou-li starší než
osmnáct let a to jen k pracem nutným pro potřeby okupační armády
nebo pro služby obecně prospěšné, zásobování, ubytování, ošacení,
dopravu nebo pro zdravotní péči o obyvatelstvo obsazené země.
Chráněné osoby nesmějí být přidrženy k práci, která by je nutila k
účasti na vojenských operacích. Okupační mocnost nemůže přinutit
chráněné osoby, aby použitím síly zajistily bezpečnost zařízení, v
nichž vykonávají vnucenou práci.
Práce mohou být vykonávány pouze uvnitř obsazeného území, na
němž jsou osoby, o něž se jedná. Každá taková osoba bude, pokud je
to možno, ponechána na svém obvyklém pracovním místě. Pracujícím
se vyplatí spravedlivá mzda a práce bude úměrná tělesné nebo
duševní schopnosti pracujících. Zákonodárství platné v obsazené
zemi pro pracovní podmínky a ochranná opatření, zejména pokud jde
o mzdu, pracovní dobu, výstroj, předběžnou průpravu, odškodné za
pracovní úrazy a nemoci z povolání, bude se vztahovat i na
chráněné osoby, které jsou přidrženy k pracím, o nichž je řeč v
tomto článku.
V žádném případě nesmí rekvizice pracovních sil vést k
mobilizaci pracujících postavených pod vojenský nebo polovojenský
režim.
Žádná smlouva, dohoda či předpis nesmí být na újmu právu,
které má každý pracující, dobrovolný či nedobrovolný, ať je
kdekoliv, obrátit se na zástupce ochranné mocnosti a žádat o její
intervenci.
Je zakázáno každé opatření, které směřuje k vyvolání
nezaměstnanosti nebo omezení pracovních možností pracujících
obsazené země za tím účelem, aby byli přinuceni pracovat pro
okupační mocnost.
Okupační mocnosti je zakázáno ničit movitý neb nemovitý
majetek, patřící jednotlivě nebo společně soukromým osobám, státu
neb veřejným úřadům, sociálním nebo družstevním organisacím, s
výjimkou případů, kdy by vojenské operace činily takové zničení
naprosto nezbytným.
Okupační mocnosti je zakázáno měnit status veřejných
zaměstnanců nebo soudců v obsazeném území nebo je trestat aneb
činit donucovací anebo diskriminační opatření proti nim za to, že
se zdržují výkonu svých funkcí, protože jim tak káže jejich
svědomí.
Tento posléze uvedený zákaz však není na překážku použití
druhého odstavce článku 51. Ponechává okupační mocnosti právo
zbavit veřejné zaměstnance jejich míst.
Okupační mocnost je povinna zajistit všemi po ruce jsoucími
prostředky zásobování obyvatelstva potravinami a léky; je zejména
povinna dovážet potraviny, léčebné prostředky a jiné potřebné
zboží, nestačí-li zdroje obsazeného území.
Okupační mocnost může rekvirovat potraviny, zboží nebo
léčebné prostředky, které jsou na obsazeném území, jedině pro
okupační síly a okupační správu; musí dbát potřeb civilního
obyvatelstva. S výhradou ustanovení jiných mezinárodních úmluv
musí okupační mocnost učinit potřebná opatření, aby každá
rekvizice byla podle své správné hodnoty nahrazena.
Ochranné mocnosti mohou kdykoli bez překážek přezkoumat stav
zásob potravin a léčiv na obsazeném území s výhradou přechodných
omezení, která by byla uložena naléhavými vojenskými nutnostmi.
Okupační mocnost je povinna všemi po ruce jsoucími prostředky
zajistit a udržovat s pomocí celostátních i místních úřadů
lékařské a nemocniční ústavy a služby, jakož i veřejné
zdravotnictví a hygienu na obsazeném území, zejména tím, že nařídí
a provádí ochranná a preventivní opatření nutná k potírání
nakažlivých nemocí a epidemií. Léčebný personál všech kategorií je
oprávněn vykonávat své poslání.
Jsou-li zřízeny nové nemocnice na obsazeném území a
nevykonávají-li tam již svou pravomoc příslušné orgány obsazeného
státu, provedou okupační úřady v případě nutnosti uznání zmíněná v
článku 18. Za obdobných okolností budou okupační úřady rovněž
povinny udělit uznání ve smyslu článků 20 a 21 nemocničnímu
personálu a dopravním vozidlům.
Okupační mocnost bude dbát mravních a etických požadavků
obyvatelstva obsazeného území při nařizování a provádění
zdravotních a hygienických opatření.
Okupační mocnost může rekvirovat civilní nemocnice jen na
přechodnou dobu a pouze v případech naléhavé potřeby, aby mohla
ošetřit raněné a nemocné příslušníky armády a za podmínky, že
budou včas učiněna vhodná opatření k tomu cíli, aby se dostalo
péče a ošetření osobám v nemocnicích a aby se vyhovělo potřebám
civilního obyvatelstva.
Materiál a sklady civilních nemocnic nesmějí být rekvirovány,
pokud je jich třeba pro civilní obyvatelstvo.
Okupační mocnost dovolí kněžím, aby poskytli svým souvěrcům
duchovní útěchu.
Bude také přijímat zásilky knih a předmětů pro náboženskou
potřebu a usnadní jich rozdílení na obsazeném území.
Je-li obyvatelstvo obsazeného území nebo jeho část
nedostatečně zásobováno, připustí okupační mocnost pomocné akce
podnikané ve prospěch tohoto obyvatelstva a umožní je všemi po
ruce jsoucími prostředky.
Tyto akce mohou být podniknuty buď státy nebo nestrannou
lidumilnou organisací jako Mezinárodním komitétem Červeného kříže
a budou sestávat hlavně ze zásilek potravin, léčebných zásilek a
šatstva.
Všechny smluvní státy jsou povinny povolit volný průjezd
těchto zásilek a zaručit jim ochranu.
Mocnost, která povolí volný průjezd zásilek určených do území
obsazeného nepřátelskou stranou, bude však mít právo prozkoumat
zásilky, upravit jejich průjezd v předepsaných dobách a na
předepsaných tratích a právo, aby se jí dostalo od ochranné
mocnosti postačujících záruk, že tyto zásilky jsou určeny jako
pomoc obyvatelstvu v tísni a že jich nebude užito ve prospěch
okupační mocnosti.
Pomocné zásilky nezbavují nikterak okupační mocnost závazků,
které jí ukládají články 55, 56 a 59. Nesmí žádným způsobem odnít
pomocné zásilky určení, které jim bylo stanoveno, vyjma případy
naléhavé potřeby v zájmu obyvatelstva obsazeného území a se
souhlasem ochranné mocnosti.
Rozdílení pomocných zásilek zmíněných v předchozích článcích
bude se provádět za pomoci a pod dohledem ochranné mocnosti. Tato
úloha může také být svěřena dohodou mezi okupační mocností a
mocností ochrannou neutrálnímu státu, Mezinárodnímu komitétu
Červeného kříže nebo kterékoli jiné nestranné lidumilné
organisaci.
Z těchto pomocných zásilek se nebudou vybírat na obsazeném
území žádné poplatky, cla nebo taxy, ledaže by toho bylo třeba v
zájmu hospodářství toho území. Okupační mocnost umožní rychlé
rozdělení těchto zásilek.
Všechny smluvní strany se vynasnaží povolit bezplatný průjezd
a bezplatnou dopravu těchto pomocných zásilek určených pro
obsazené území.
S výhradou naléhavých bezpečnostních důvodů mohou chráněné
osoby, které jsou na obsazeném území, dostávat individuální
pomocné zásilky, které by jim byly zasílány.
S výhradou přechodných opatření, která by si výjimečně
vynutily naléhavé bezpečnostní zřetele, okupační mocnosti:
a) mohou uznané národní společnosti Červeného kříže (Červeného
půlměsíce, Červeného lva a slunce) pokračovat ve své činnosti
odpovídající zásadám Červeného kříže, jak byly stanoveny na
mezinárodních konferencích Červeného kříže. Jiné pomocné
společnosti mohou pokračovat ve své lidumilné činnosti za
stejných podmínek;
b) okupační mocnost nesmí požadovat, aby v personálu a zřízení
těchto společností byly provedeny změny, které by byly na
závadu činnosti nahoře zmíněné.
Tytéž zásady platí pro činnost a personál zvláštních
organisací nevojenské povahy, které již existují nebo které budou
uvedeny v život, aby zajistily životní podmínky civilního
obyvatelstva udržením důležitých, obecně prospěšných služeb,
rozdílením pomoci a záchrannými akcemi.
Trestní zákonodárství zůstává na obsazeném území v platnosti,
vyjma případy, kdy je může okupační mocnost zrušit nebo
suspendovat, ohrožuje-li toto zákonodárství bezpečnost této
mocnosti anebo je-li na překážku zachovávání této úmluvy. S
výhradou posledně uvedeného zřetele a nutnosti, aby byl zajištěn
účinný výkon spravedlnosti, budou soudy obsazeného území dále v
činnosti pro všechny trestné činy spadající pod toto
zákonodárství.
Okupační mocnost může však podrobit obyvatelstvo okupovaného
území ustanovením, která jsou nezbytná, aby mohla plnit závazky
plynoucí z této úmluvy, zajistit pravidelnou správu území a
bezpečnost, jak svou vlastní, tak i členů a majetku okupačních sil
i okupační správy, jakož i zařízení a dopravních spojů, kterých
užívá.
Trestní ustanovení vydaná okupační mocností, nabudou
účinnosti teprve když byla uveřejněna a uvedena ve známost
obyvatelstva v jeho jazyce. Nemohou mít zpětnou účinnost.
Okupační mocnost může v případě porušení trestních
ustanovení, které vyhlásila v souhlase s druhým odstavcem článku
64, odevzdat obviněné svým vojenským, nepolitickým a řádně
ustaveným soudům za podmínky, že jejich sídlo je na obsazeném
území. Jest dáti přednost tomu, aby odvolací soudy měly sídlo na
obsazeném území.
Soudy mohou použít pouze zákonných ustanovení vydaných před
spácháním trestného činu a která jsou v souhlase s obecnými
zásadami právními, zejména pokud jde o zásadu úměrnosti trestů.
Musí brát zřetel na to, že obviněný není příslušníkem okupační
mocnosti.
Dopustí-li se chráněná osoba trestného činu jen v úmyslu
poškodit okupační mocnost, ale není-li tento trestný čin útokem na
život neb na zdraví členů okupačních sil nebo úřadů, nevytváří-li
vážné hromadné nebezpečí a nepoškozuje-li vážně majetek okupačních
sil a úřadů nebo zařízení jimi užívaných, bude taková osoba
potrestána internováním nebo jednoduchým vězením, při čemž doba
tohoto internování nebo vězení bude úměrná trestnému činu, jehož
se osoba dopustila. Internování a vězení budou ostatně pro takové
trestné činy jediné tresty na svobodě, kterých lze užívat proti
chráněným osobám. Soudy uvedené v článku 66 této úmluvy mohou
libovolně změnit trest vězení na trest internování téže délky.
Trestní nařízení vyhlášená okupační mocností podle článků 64
a 65 mohou stanovit trest smrti pro chráněné osoby jen v
případech, dopustí-li se tyto vyzvědačství, vážných sabotážních
činů na vojenských zařízeních okupační mocnosti nebo úmyslných
trestných činů, které způsobily smrt jedné nebo několika osob a za
podmínky, že zákonodárství obsazeného území, které bylo v
účinnosti před začátkem okupace, stanovilo na takové případy trest
smrti.
Trest smrti může být vynesen proti chráněné osobě jen tehdy,
byl-li soud zvlášť upozorněn na to, že obviněný, nejsa
příslušníkem okupační mocnosti, není k ní poután žádným závazkem
věrnosti.
V žádném případě nelze vyslovit trest smrti proti chráněné
osobě, která nedosáhla osmnácti let v době spáchání trestného
činu.
Doba trvání zajišťovací vazby bude v každém případě započtena
do trestu vězení, k němuž bude obviněná chráněná osoba odsouzena.
Chráněné osoby nesmějí být zatčeny, stíhány nebo odsouzeny
okupační mocností za činy, jichž se dopustily, nebo za smýšlení,
které projevovaly před obsazením nebo za přechodného přerušení
okupace, s výhradou provinění proti zákonům a obyčejům válečným.
Příslušníci okupační mocnosti, kteří by se před počátkem
konfliktu uchýlili na obsazené území, smějí být zatčeni, stíháni
nebo deportováni z okupačního území jen za trestné činy, jichž se
dopustili po začátku nepřátelství nebo za trestné činy proti
obecnému právu, jichž se dopustili před počátkem nepřátelství a
které by v době míru opravňovaly k extradici podle práva státu,
jehož území je obsazeno.
Příslušné soudy okupační mocnosti nesmějí vyslovit žádné
odsouzení, jemuž by nepředcházelo pravidelné soudní řízení.
Každému obviněnému stíhanému okupační mocností, budou bez
odkladu sděleny písemně v jazyce, jemuž rozumí, podrobnosti
žalobních důvodů proti němu uplatněných a jeho případ bude
projednán co nejrychleji. Ochrannou mocnost nutno zpravit o každém
řízení zahájeném okupační mocností proti chráněným osobám, kdykoli
žalobní důvody mohou mít za následek odsouzení k smrti nebo trest
vězení dvou let nebo více; ochranná mocnost má právo také se
kdykoli dotázat na stav soudního řízení. Vedle toho má právo na
to, aby se jí dostalo na její žádost jakékoli informace ve věci
trestního řízení anebo jiného stíhání zahájeného okupační
mocností proti chráněným osobám.
Toto oznámení učiněné ochranné mocnosti, jak je předvídáno v
druhém odstavci tohoto článku, musí být provedeno bez odkladu a
být doručeno v každém případě ochranné mocnosti nejméně tři týdny
před prvním přelíčením. Není-li před zahájením líčení předložen
průkaz, že ustanovení tohoto článku bylo v plném rozsahu dodrženo,
nesmí se přelíčení konat. Oznámení musí obsahovat zejména tyto
údaje:
a) totožnost obviněného,
b) místo pobytu nebo vazby,
c) specifikace žalobního důvodu nebo žalobních důvodů (s uvedením
trestních ustanovení, na nichž se žaloba zakládá),
d) označení soudu, který bude případ projednávat,
e) místo a datum prvního přelíčení.
Každý obviněný má právo uplatňovat průkazní prostředky
potřebné k jeho obhajobě a může se zejména dovolávat svědků. Má
nárok, aby mu byl přidělen kvalifikovaný obhájce podle jeho volby,
který ho může volně navštěvovat a kterému budou dány všechny
potřebné možnosti, aby si připravil obhajobu.
Nezvolil-li si obviněný obhájce, opatří mu ho ochranná
mocnost. Má-li se obviněný odpovídat z těžké obžaloby a,
neexistuje-li ochranná mocnost, je povinností okupační mocnosti
opatřit mu obhájce s výhradou jeho souhlasu.
Každému obžalovanému bude přidělen tlumočník, ledaže by se ho
dobrovolně zřekl, a to jak při vyšetřování, tak při soudním
přelíčení. Může kdykoliv odmítnout tlumočníka a žádat, aby byl
nahrazen jiným.
Každý odsouzený má právo užít opravných prostředků
stanovených zákonodárstvím, jímž se soud řídí. Budiž podrobně
zpraven o svém právu na opravné prostředky a o lhůtách potřebných
k jeho uplatnění.
Trestní řízení zmíněné v této části úmluvy, bude analogicky
platit pro opravné prostředky. Nepřipouští-li zákonodárství, jímž
se soud řídí, možnost odvolání, bude mít odsouzený právo podat
námitky proti rozsudku a odsouzení u příslušného úřadu okupační
mocnosti.
Zástupci ochranné mocnosti mají právo být přítomni při
přelíčení před každým soudem soudícím chráněnou osobu, ledaže by
se přelíčení výjimečně konalo s vyloučením veřejnosti v zájmu
bezpečnosti okupační mocnosti; v tom případě by tato o tom
zpravila ochrannou mocnost. Oznámení obsahující údaj místa a data
počátku přelíčení jest zaslati ochranné mocnosti.
Všechny rozsudky stanovící trest smrti nebo trest vězení v
trvání dvou roků nebo více budou sděleny jak nejrychleji možno
ochranné mocnosti s udáním důvodů; oznámení bude obsahovat zmínku
o sdělení učiněném podle článku 71 a, jde-li o rozsudek stanovící
trest na svobodě, údaj místa, kde bude trest odpykán. Ostatní
rozsudky budou zapsány v soudních protokolech a mohou být
přezkoumány zástupci ochranné mocnosti. V případech odsouzení k
trestu smrti nebo k trestu na svobodě v trvání dvou roků nebo více
počnou lhůty opravňující k podání opravného prostředku běžet
teprve od okamžiku, kdy dostane ochranná mocnost oznámení
rozsudku.
Osoby odsouzené k smrti nebudou v žádném případě zbaveny
práva žádat o milost nebo o odklad trestu.
Rozsudek smrti nebude nikdy vykonán dříve, než uplyne alespoň
šest měsíců od okamžiku, kdy ochranná mocnost dostala sdělení o
konečném rozsudku, potvrzujícím toto odsouzení k smrti nebo o
rozhodnutí zamítajícím žádost o milost.
Tato lhůta šesti měsíců může v určitých případech být
zkrácena, vyplývá-li z vážných a kritických okolností, že
bezpečnost okupační mocnosti nebo jejích ozbrojených sil je
vystavena organisovanému ohrožení; ochranná mocnost bude vždy
zpravena o takovém zkrácení lhůty a musí vždy mít možnost zaslat v
přiměřené lhůtě příslušným okupačním úřadům námitky proti těmto
odsouzením k smrti.
Obviněné chráněné osoby budou drženy v obsazené zemi, a,
jsou-li odsouzeny, musí si tam odpykat trest. Budou pokud možno
odděleny od ostatních vězňů a podrobeny stravovacímu a
hygienickému režimu postačujícímu k tomu, aby byly udrženy v
dobrém zdravotním stavu a odpovídajícímu režimu v trestnicích
obsazené země.
Těmto osobám se dostane lékařského ošetření, jehož vyžaduje
jejich zdravotní stav.
Mají také právo na duchovní pomoc, požádají-li o ni.
Ženy buďtež umístěny v oddělených místnostech pod přímým
dozorem žen.
Nezletilí buďtež podrobeni zvláštnímu režimu pro ně
předepsanému.
Uvězněné chráněné osoby jsou oprávněny přijímat návštěvy
zástupců ochranné mocnosti a Mezinárodního komitétu Červeného
kříže podle ustanovení článku 143.
Kromě toho mají právo dostávat alespoň jednu pomocnou zásilku
za měsíc.
Chráněné osoby, obžalované nebo odsouzené soudy v obsazeném
území, budou při skončení okupace odevzdány se spisy jich se
týkajícími úřadům osvobozeného území.
Považuje-li okupační mocnost za nutné z naléhavých
bezpečnostních důvodů učinit bezpečnostní opatření vůči chráněným
osobám, může jim nanejvýš vykázat místo nuceného pobytu nebo je
internovat.
Rozhodnutí o nuceném pobytu neb o internování bude učiněno v
pravidelném řízení, které stanoví okupační mocnost ve shodě s
ustanoveními této úmluvy. Toto řízení musí připouštět právo
odvolání na dotčené osoby. O tomto odvolání bude rozhodnuto v
nejkratší možné lhůtě. Zůstane-li rozhodnutí nezměněno, podrobí je
příslušný orgán ustanovený touto mocností občasnému přezkoušení,
podle možnosti každých šest měsíců.
Chráněné osoby podrobené nucenému pobytu, které následkem
toho musí opustit své bydliště, budou požívat výhod ustanovení
článku 39 této úmluvy bez jakéhokoliv omezení.
Oddíl IV
Pravidla pro nakládání s internovanými
Kapitola I
Všeobecná ustanovení
Strany v konfliktu mohou internovat chráněné osoby jen podle
ustanovení článků 41, 42, 43, 68 a 78.
Internovaní podrží svou plnou občansko-právní způsobilost a
mohou vykonávat práva z ní plynoucí v míře slučitelné s jejich
postavením internovaných.
Strany v konfliktu, které budou internovat chráněné osoby,
jsou povinny pečovat zdarma o jejich výživu a poskytnout jim
rovněž lékařské ošetření, jehož vyžaduje jejich zdravotní stav.
K úhradě těchto výloh nesmějí se provádět žádné srážky z
příspěvků, mezd nebo pohledávek náležejících internovaným.
Mocnost, která je drží, musí se postarat o výživu osob
závislých na internovaných, nemají-li dostatečných prostředků nebo
nejsou-li schopny samy se uživit.
Mocnost, která drží internované, seskupí je, pokud je to
možno, podle jejich národnosti, jejich jazyka a zvyků. Internovaní
příslušníci téže země nebudou odděleni jen proto, že nejsou
stejného jazyka.
Po celou dobu internování budou členové téže rodiny, zejména
rodiče a jejich děti, internováni spolu na jednom místě s výjimkou
případů, kdy pracovní potřeby, zdravotní důvody nebo použití
ustanovení zmíněných v kapitole IX tohoto oddílu by vyžadovaly
přechodného rozdělení. Internovaní mohou požadovat, aby jejich
děti, které byly ponechány na svobodě bez dozoru rodičů, byly
internovány s nimi.
Pokud to jen bude možno, budou internovaní členové téže
rodiny umístěni v týchž místnostech a ubytováni odděleně od
ostatních internovaných; buďtež jim také poskytnuta nutná
ulehčení, aby mohli vést rodinný život.
Kapitola II
Internační místa
Mocnost, která drží internované, nesmí zřídit internační
místa v krajích, které jsou zvlášť vystaveny nebezpečí války.
Tato mocnost sdělí prostřednictvím ochranných mocností
nepřátelským mocnostem všechny potřebné údaje o zeměpisné poloze
internačních míst.
Kdykoli to dovolí vojenské ohledy, budou internační tábory
označeny písmeny IC umístěnými tak, aby byla jasně viditelna ve
dne ze vzduchu; dotčené mocnosti se však mohou dohodnout i o jiném
způsobu označení. Žádné jiné místo než internační tábor nesmí být
označeno tímto způsobem.
Internovaní musí být ubytováni a spravováni odděleně od
válečných zajatců a od osob zbavených svobody z jiných důvodů.
Mocnost, která drží internované, je povinna učinit všechna
potřebná a možná opatření, aby chráněné osoby byly hned od počátku
internování ubytovány ve staveních neb ubikacích poskytujících
všechny záruky hygieny a zdraví a zajišťujících účinnou ochranu
proti drsnosti podnebí a proti účinkům války. V žádném případě
nesmějí stálá internační místa být zřízena v nezdravých krajinách
nebo v takových, jejichž podnebí by bylo zhoubné pro internované.
Ve všech případech, kdy by chráněné osoby byly přechodně
internovány v nezdravém kraji nebo v takovém, jehož podnebí by
bylo na škodu jejich zdraví, musí být přemístěny, jakmile to
okolnosti dovolí, na místa, kde toho nebezpečí nebude.
Místnosti musí být zcela chráněny před vlhkem, dostatečně
vytápěny a osvětlovány, zejména mezi soumrakem a počátkem nočního
klidu. Místnosti sloužící jako ložnice musí být dosti prostranné
a dobře větrané a internovaní budou mít k dispozici vhodné
zařízení pro spaní a přikrývky v dostatečném množství, při čemž
bude brán zřetel na podnebí a na stáří, pohlaví a zdravotní stav
internovaných.
Internovaní budou mít ve dne i v noci k dispozici
zdravotnická zařízení odpovídající požadavkům hygieny a udržovaná
stále v čistotě. Bude jim poskytnuto množství vody a mýdla,
potřebné pro jejich každodenní péči o tělesnou čistotu a na praní
prádla; k tomu účelu jim budou povolena potřebná zařízení a úlevy.
Budou také mít k použití sprchy nebo lázně. Bude jim poskytnut
potřebný čas pro péči o hygienu a čistotu.
Kdykoli bude třeba umístit výjimečně a na přechodnou dobu
internované ženy, které nepatří do jedné rodinné skupiny, na
tomtéž místě jako muže, buďtež jim obligatorně vyhrazeny oddělené
místnosti pro spaní a oddělená zdravotnická zařízení.
Mocnost, která drží internované, poskytne jim vhodné
místnosti k výkonu jejich bohoslužeb, ať jsou jakéhokoli vyznání.
Nemohou-li internovaní používat jiných podobných zařízení,
buďte zřízeny ve všech internačních místech kantiny, aby si mohli
opatřit za ceny, které v žádném případě nesmějí překročit ceny
místního obchodu, potraviny a věci denní potřeby, včetně mýdla
a tabáku, které jsou s to zvýšit jejich osobní blaho a pohodlí.
Výtěžek kantiny bude odveden zvláštnímu pomocnému fondu,
který bude zřízen v každém internačním místě a spravován ve
prospěch internovaných v dotyčném místě. Výbor internovaných
zmíněný v článku 102 bude mít dohled nad správou kantiny a nad
hospodařením s tímto fondem.
Při rozpuštění internačního místa bude převeden aktivní
přebytek pomocného fondu pomocnému fondu jiného internačního místa
pro internované téže národnosti nebo, není-li takového místa,
ústřednímu pomocnému fondu, který bude spravován ve prospěch všech
internovaných, kteří zůstávají ještě v rukou mocnosti je držící. V
případě všeobecného propuštění internovaných připadne výtěžek
mocnosti, která držela internované, není-li opačné dohody,
uzavřené mezi zúčastněnými mocnostmi.
Ve všech internačních místech, která jsou vystavena leteckému
bombardování a jiným válečným nebezpečím, budou zřízeny vhodné
kryty v dostatečném množství, aby poskytly potřebnou ochranu. V
případě poplachu mohou se tam internovaní co nejrychleji uchýlit,
s výjimkou těch, kteří by se účastnili ochrany svých ubikací proti
těmto nebezpečím. Každé ochranné opatření, které by bylo provedeno
ve prospěch obyvatelstva, bude se vztahovat rovněž i na ně.
V internačních místech buďte učiněna dostatečná opatření
proti nebezpečí požáru.
Kapitola III
Stravování a ošacení
Denní dávka potravin internovaných budiž postačující co do
množství, jakosti i rozmanitosti, aby je udržela v normální
zdravotní rovnováze a zabránila poruchám z podvýživy; budiž rovněž
brán ohled na způsob výživy, na nějž jsou internovaní zvyklí.
Internovaným budiž vedle toho umožněno, aby si mohli sami
připravit doplňky k potravě, které mají.
Pitná voda budiž jim poskytnuta v dostatečném množství.
Užívání tabáku budiž dovoleno.
Pracující dostanou přídavky potravin, úměrné druhu práce,
kterou vykonávají.
Těhotné ženy, kojící matky a děti pod patnáct let dostanou
přídavky potravin, úměrné jejich fyziologickým potřebám.
Internovaným budiž v okamžiku jejich zajištění všemožně
usnadněno, aby se mohli vybavit šatstvem, obuví a náhradním
prádlem a aby si je mohli v případě potřeby později opatřit.
Nemají-li internovaní šatstvo postačující pro podnebí a nemohou-li
si je opatřit, dodá jim je mocnost, v jejíž moci jsou, zdarma.
Šatstvo, které dodá internovaným mocnost, v jejíž moci jsou,
a zevnější označení, kterým by toto šatstvo opatřila, nesmějí mít
potupný ráz ani působit směšně.
Pracující dostanou pracovní úbor, včetně vhodného ochranného
oděvu, všude, kde toho vyžaduje způsob práce.
Kapitola IV
Hygiena a lékařské ošetření
Každé internační místo bude mít vhodnou ošetřovnu řízenou
schopným lékařem, v níž se internovaným dostane potřebného
ošetření a přiměřené diety. Oddělené místnosti budou vyhrazeny
nemocným postiženým nakažlivými nebo duševními chorobami.
Rodičky a internovaní stižení vážnou chorobou nebo ti, jichž
stav vyžaduje zvláštního léčení, chirurgického zákroku nebo
nemocničního ošetření, musí být přijati do každého ústavu vhodného
pro jejich léčení a dostane se jim ošetření, které nesmí být horší
toho, které je určeno pro veškeré obyvatelstvo.
Internovaní buďtež nejraději ošetřováni lékařským personálem
jejich národnosti.
Internovaným se nesmí bránit, aby se hlásili k lékařské
prohlídce. Lékařské úřady mocnosti, v jejíž moci jsou, vydají
každému ošetřovanému internovanému na jeho žádost úřední osvědčení
udávající druh jeho nemoci nebo zranění, dobu léčení a poskytnuté
ošetření. Duplikát tohoto osvědčení se zašle Ústřední kanceláři
zmíněné v článku 140.
Internovaným dostane se zdarma ošetření a každé pomůcky
potřebné k udržení internovaných v dobrém zdravotním stavu,
zejména zubních neb jiných protéz a brýlí.
Nejméně jednou za měsíc budou se konat lékařské prohlídky
internovaných. Jejich účelem bude zejména kontrola všeobecného
zdravotního stavu a výživy, stavu čistoty jakož i pátrání po
nakažlivých chorobách, zejména po tuberkulose, pohlavních nemocech
a malarii. Budou zahrnovat zejména kontrolu váhy každého
internovaného a nejméně jednou za rok radioskopickou zkoušku.
Kapitola V
Náboženství, činnost duševní a tělesná
Internovaným bude ponechána úplná volnost co do výkonu jejich
náboženství, čítajíc v to účast při obřadech jejich vyznání s tou
podmínkou, že se podrobí běžným disciplinárním opatřením
předepsaným úřady, které je mají v moci.
Internovaní, kteří jsou kněžími některého vyznání, budou
oprávněni volně vykonávat duchovní činnost mezi svými souvěrci.
Mocnost, která je má v moci, bude proto dbát, aby byli rozděleni
spravedlivě po různých internačních místech, kde jsou internovány
osoby, mluvící stejným jazykem a patřící k témuž náboženství.
Není-li jich dostatečný počet, poskytne jim nutné výhody, mezi
jiným také dopravní prostředky, aby se mohli odebrat s jednoho
internačního místa na druhé; budou oprávněni navštěvovat
internované, kteří jsou v nemocnicích. Kněží každého vyznání budou
mít pro záležitosti svého úřadu volnost písemného styku s
náboženskými úřady země, v jejíž moci jsou, a pokud to bude
možno, s mezinárodními náboženskými organisacemi svého vyznání.
Tato korespondence se nebude počítat do kvoty zmíněné v článku
107, bude však podrobena ustanovení článku 112.
Nemají-li internovaní možnost používat pomoci duchovních
svého vyznání nebo je-li těchto nedostatek, může místní náboženská
správa téhož vyznání určit se souhlasem mocnosti, v jejíž moci
internovaní jsou, duchovního téže víry jako jsou internovaní
anebo, je-li to s hlediska konfesního možné, duchovního podobné
víry nebo kvalifikovanou osobu světskou. Tato bude požívat výhod
spojených s funkcí, kterou zastává. Takto označené osoby musí
zachovávat všechna nařízení vydaná v zájmu disciplíny
a bezpečnosti mocnosti, v jejíž moci jsou internované osoby.
Mocnost, v jejíž moci jsou internovaní, bude podporovat
duševní, výchovnou, rekreační a sportovní činnost internovaných,
ponechávajíc jim však na vůli, chtějí-li se jí účastnit nebo ne.
Učiní všechna možná opatření, aby zajistila její výkon, a poskytne
k tomu zejména vhodné místnosti.
Internovaným budou také poskytnuty všechny možné úlevy, aby
mohli pokračovat ve svých studiích nebo započít nová. Budiž
zajištěno vyučování dětí a mladistvých; mohou navštěvovat školy
buď v internačních místech nebo mimo ně.
Internovaným bude dána možnost věnovat se tělesným cvičením,
účastnit se sportu a her na volném vzduchu. Dostatečná volná
prostranství buďtež ve všech internačních místech vyhrazena k
tomuto účelu. Zvláštní místa budou vyhrazena dětem a mladistvým.
Mocnost, v jejíž moci jsou internované osoby, může jich
používat k práci, jen přejí-li si to. V každém případě jsou
zakázána zaměstnání, která, kdyby byla uložena chráněné osobě
neinternované, by znamenala porušení článku 40 nebo 51 této
úmluvy, jakož i použití k pracím ponižujícím nebo pokořujícím.
Po uplynutí šestitýdenní pracovní doby mohou se internovaní
kdykoli zříci práce, dají-li výpověď týden napřed.
Tato ustanovení nejsou na překážku právu mocnosti, která je
drží, aby přiměla lékaře, zubní techniky nebo jiné členy
zdravotnického personálu k výkonu jejich zaměstnání ve prospěch
jejich spoluinternovaných druhů, aby užívala internovaných ke
správním a udržovacím pracím v internačním táboře, aby uložila
těmto osobám kuchyňské i jiné domácí práce a aby konečně jich
použila k pracím sloužícím k ochraně internovaných proti leteckému
bombardování nebo proti jiným válečným nebezpečím. Žádný
internovaný nesmí však být nucen k práci, jestliže lékař tábora
jej prohlásí za tělesně nezpůsobilého.
Mocnost, v jejíž moci jsou internované osoby, béře na sebe
plnou odpovědnost za všechny pracovní podmínky, za lékařskou péči,
za placení mezd a za odškodnění pracovních úrazů a nemocí z
povolání. Pracovní podmínky, jakož i odškodnění za pracovní úrazy
a nemoci z povolání budou odpovídat zákonodárství země a praxi;
nebudou v žádném případě horší než podmínky platné pro práci téhož
druhu v tomže kraji. Mzdy za vykonanou práci budou stanoveny
spravedlivým způsobem dohodou mezi mocností, v jejíž moci jsou
internované osoby, internovanými a po případě zaměstnavateli
jinými než je příslušná mocnost sama, při čemž se přihlédne
k tomu, že tato mocnost je povinna postarat se zdarma o výživu
internovaného a rovněž mu poskytnout lékařské ošetření, jehož
vyžaduje jeho zdravotní stav. Internovaní, jichž se používá
trvalým způsobem k pracím uvedeným v třetím odstavci, dostanou od
mocnosti, v jejíž moci jsou internované osoby, spravedlivou mzdu;
pracovní podmínky a odškodnění za pracovní úrazy a nemoci
z povolání nebudou horší než podmínky platné pro práci stejného
druhu v téže krajině.
Každý pracovní oddíl bude podléhat určitému internačnímu
místu. Příslušné úřady mocnosti, která drží internované, a velitel
tohoto internačního místa jsou odpovědni za zachovávání předpisů
této úmluvy v pracovních oddílech. Velitel povede pravidelně den
ze dne seznam pracovních oddílů patřících k jeho táboru a předloží
jej delegátům ochranné mocnosti, Mezinárodního komitétu Červeného
kříže nebo jiných lidumilných organisací, kteří navštíví
internační místa.
Kapitola VI
Osobní vlastnictví a finanční zdroje
Internovaní jsou oprávněni podržet své předměty a svršky
osobní potřeby. Peněžní hotovosti, šeky, cenné papíry atd., jakož
i cenné předměty, které mají u sebe, jim nesmějí být odebrány,
leč podle předepsaného řízení. Bude jim na ně vydáno podrobné
potvrzení.
Peněžní částky musí být zapsány k dobru na účtu každého
internovaného, jak je stanoveno v článku 98; nesmějí se směnit na
jinou měnu, leda že by to předepisovalo zákonodárství území, na
kterém je vlastník internován, anebo že by s tím internovaný
souhlasil.
Předměty, které mají obzvláště osobní nebo citovou hodnotu,
nesmějí se odejmout.
Internovaná žena může být prohledána jen ženou.
Při propuštění nebo repatriaci obdrží internovaní v hotovosti
aktivní zbytek účtu vedeného ve smyslu článku 98 stejně jako
všechny věci, peněžní částky, šeky, cenné papíry atd., které jim
byly za internování odebrány, s výjimkou předmětů nebo cenností,
které by mocnost, která je drží, byla oprávněna podržet podle
svého platného zákonodárství. V případě, kdy nějaký předmět nebo
obnos, patřící internovanému, bude na podkladě tohoto
zákonodárství zadržen, vydá se majiteli podrobná stvrzenka.
Rodinné listiny a osobní průkazy, které mají internovaní,
mohou se jim odebrat jen na potvrzenku. Internovaní nesmějí být
nikdy bez průkazu totožnosti. Nemají-li ho, dostanou zvláštní
průkazy, vydané mocností, která je drží, jež jim budou náhradou za
průkazy totožnosti až do konce internování.
Internovaní mohou mít u sebe určitý obnos v hotovosti nebo ve
formě nákupních bonů, aby si mohli nakupovat.
Všichni internovaní budou dostávat pravidelně peněžité
příspěvky, aby si mohli nakupovat zboží a věci jako tabák,
toaletní potřeby, atd. Tyto příspěvky se mohou vyplácet ve formě
úvěru nebo ve formě nákupních bonů.
Vedle toho mohou internovaní dostávat podpory od mocnosti, k
níž příslušejí, od ochranných mocností, od všech organisací, které
jim poskytují pomoc, nebo od svých rodin, jakož i důchody ze svého
majetku ve shodě se zákonodárstvím mocnosti, která je drží. Výše
podpor přiznaných mocností, k níž příslušejí, musí být stejná pro
každou skupinu internovaných (churavých, nemocných, těhotných žen
atd.) a podpory nesmějí být stanoveny touto mocností ani rozdíleny
mocností, v jejíž moci jsou, na základě diskriminačních hledisek
zakázaných článkem 27 této úmluvy.
Mocnost, v jejíž moci jsou internovaní, povede pro každého z
nich řádný účet, k jehož dobru budou připisovány příspěvky zmíněné
v tomto článku, mzda vydělaná internovaným, jakož i peněžní
zásilky, které mu dojdou. Rovněž k jeho dobru budou připsány
částky, které mu byly odebrány a kterými smí volně nakládat podle
zákonů platných na území, kde jest. Budou mu poskytnuty všeliké
úlevy, slučitelné se zákony platnými na dotčeném území, aby mohl
posílat podpory své rodině a osobám hmotně od něho závislým. Z
tohoto účtu smí vybírat částky potřebné pro své osobní výdaje v
mezích, které stanoví mocnost, která jej drží. Budou mu vždy
přiznány přiměřené úlevy, aby mohl nahlédnout do svého účtu a
pořídit si z něho výpisy. Opis tohoto účtu bude poslán ochranné
mocnosti na její žádost a bude zaslán za internovaným v případě
jeho přemístění.
Kapitola VII
Správa a kázeň
Každé internační místo bude postaveno pod pravomoc
odpovědného důstojníka nebo úředníka, který bude vybrán z
pravidelných ozbrojených sil nebo z pravidelné civilní správy
mocnosti, v jejíž moci jsou internovaní. Důstojník nebo úředník
velící internačnímu místu bude mít text této úmluvy v oficiálním
jazyku nebo v jednom z oficiálních jazyků své země a bude
odpověden za její provádění. Dozorčí personál bude poučen o
ustanoveních této úmluvy a o nařízeních vydaných k jejímu
provádění.
Texty této úmluvy a texty zvláštních dohod uzavřených ve
smyslu této úmluvy budou vyvěšeny uvnitř internačního místa v
jazyce srozumitelném internovaným nebo je bude mít výbor
internovaných.
Nařízení, rozkazy, upozornění a vyhlášky všeho druhu budou
internovaným sděleny a vyvěšeny uvnitř internačních míst v
jazyce, kterému rozumějí.
Všechny rozkazy a povely vydávané jednotlivě internovaným,
budou rovněž vydávány v jazyce, kterému rozumějí.
Kázeňský režim v internačních místech musí být slučitelný se
zásadami lidskosti a nesmí nikdy zahrnovat ustanovení ukládající
internovaným tělesnou námahu ohrožující jejich zdraví anebo
obsahující tělesné či duševní šikany. Je zakázáno tetování nebo
označování totožnosti značkami provedenými na těle internovaných.
Jsou zejména zakázány dlouhotrvající přehlídky, při nichž
musí internovaní stát, tělesná cvičení z trestu, polní vojenská
cvičení a omezení stravy.
Internovaní jsou oprávněni předložit úřadům, v jichž moci
jsou, žádosti týkající se režimu, jemuž jsou podrobeni.
Mají rovněž neomezené právo obrátit se, buď přes výbor
internovaných, nebo, považují-li to za nutné, přímo na zástupce
ochranné mocnosti, aby je upozornili na podmínky internačního
režimu, na které mají stížnosti.
Tyto žádosti a stížnosti musí být beze změn s urychlením
předávány. Nesmějí mít za následek trest, ani když byly uznány za
neodůvodněné.
Výbory internovaných mohou posílat zástupcům ochranné
mocnosti periodické zprávy o situaci v internačních místech a o
potřebách internovaných.
V každém internačním místě zvolí si internovaní svobodně
každého půl roku tajným hlasováním členy výboru, který je pověřen
je zastupovat před úřady mocnosti, která je drží, u ochranných
mocností, u Mezinárodního komitétu Červeného kříže a u každé jiné
organisace, která by jim pomáhala. Členové výboru mohou být znovu
voleni.
Zvolení internovaní ujmou se svých funkcí, jakmile mocnost,
která je drží, schválí volbu. Důvody odmítnutí nebo případného
sesazení budou sděleny zúčastněným ochranným mocnostem.
Výbory internovaných jsou povinny přispívat k tělesnému,
morálnímu i duševnímu blahu internovaných.
Zejména kdyby se internovaní rozhodli zorganisovat mezi sebou
soustavu vzájemné pomoci, spadala by tato organisace do
příslušnosti těchto výborů, neodvisle od zvláštních úkolů, které
jsou jim svěřeny jinými ustanoveními této úmluvy.
Členové výborů internovaných nesmějí být přidrženi k žádné
jiné práci, kdyby jim měl tím být ztížen výkon jejich funkcí.
Členové výborů si mohou vybrat mezi internovanými pomocníky,
jichž potřebují. Budou jim poskytnuty veškeré úlevy, zejména
určitá volnost pohybu, potřebná k plnění jejich úkolu (návštěvy
pracovních oddílů, přijímání zboží atd.).
Členům výborů budou také poskytnuty všechny úlevy pro jejich
poštovní a telegrafický styk s úřady, v jejichž moci internovaní
jsou, s ochrannými mocnostmi, s Mezinárodním komitétem Červeného
kříže a jeho delegáty, jakož i s organisacemi pomáhajícími
internovaným. Členové výboru, kteří jsou s pracovními oddíly,
budou požívat týchž úlev pro svojí korespondenci s výborem
hlavního internačního místa. Tato korespondence nebude omezována
ani pokládána za součást kvoty zmíněné v článku 107.
Žádný člen výboru nesmí být přemístěn, aniž by mu byla
poskytnuta rozumně dlouhá doba k tomu, aby mohl obeznámit svého
nástupce s věcmi, které jsou v běhu.
Kapitola VIII
Styky s vnějším světem
Ihned poté, co internovaly chráněné osoby, oznámí mocnosti, v
jejichž moci jsou, těmto osobám, jakož i mocnosti, které
příslušejí, a jejich ochranné mocnosti, opatření učiněná k
provedení ustanovení této kapitoly; sdělí jim rovněž každou změnu
těchto opatření.
Každému internovanému bude umožněno, jakmile bude internován
nebo nejpozději do týdne po jeho příchodu do internačního místa a
rovněž v případě onemocnění nebo přesunutí do jiného internačního
místa neb do nemocnice, aby mohl zaslat jednak přímo své rodině,
jednak Ústřední informační kanceláři zmíněné v článku 140
internační lístek, pokud možno podle vzoru připojeného k této
úmluvě, zpravující je o jeho internování, adrese a jeho zdravotním
stavu. Tyto lístky se odešlou s největším urychlením a nesmějí být
žádným způsobem zadrženy.
Internovaní jsou oprávněni odesílat a přijímat dopisy a
lístky. Má-li mocnost, v jejíž moci jsou, za potřebné omezit
počet dopisů a listů, odesílaných každým z internovaných, nesmí
být tento počet nižší než dva dopisy a čtyři lístky měsíčně,
odpovídající podle možnosti vzorům připojeným k této úmluvě. Má-li
být omezena korespondence odesílaná internovaným, může toto
rozhodnutí učinit pouze mocnost, jíž internovaní příslušejí,
eventuálně k žádosti mocnosti, v jejíž moci internovaní jsou. Tyto
dopisy a lístky musí být přepraveny v přiměřené lhůtě; nesmějí být
doručeny opožděně ani zadrženy z důvodů disciplinárních.
Internovaní, kteří jsou již dlouho bez zpráv od svých rodin,
nebo kteří je nemohou dostávat neb jim odesílat obyčejnou cestou,
stejně jako ti, kteří jsou velice vzdáleni od domova, jsou
oprávněni posílat telegramy za úhradu telegrafních poplatků v
měně, kterou mají. Tohoto opatření mohou také užívat v případech
uznané naléhavosti.
Korespondence internovaných bude zpravidla psána v jejich
mateřském jazyku. Strany v konfliktu mohou povolit dopisování v
jiných jazycích.
Internovaní jsou oprávněni dostávat poštou nebo jiným
způsobem jednotlivé neb společné zásilky, obsahující zejména
potraviny, šatstvo, léky, jakož i knihy a předměty sloužící jejich
potřebám náboženským, studijním a zábavním. Tyto zásilky nemohou
nijak zbavit mocnost, v jejíž moci jsou internovaní,
povinností, které jí připadají podle této úmluvy.
V případě, že by bylo nutno z důvodů vojenského rázu omezit
množství těchto zásilek, musí být o tom řádně zpravena ochranná
mocnost, Mezinárodní komitét Červeného kříže nebo každá jiná
organisace podporující internované, jejichž úkolem by bylo
zprostředkovat tyto zásilky.
Podmínky zasílání jednotlivých nebo hromadných zásilek budou
podle potřeby předmětem zvláštních dohod mezi zúčastněnými
mocnostmi, které nesmějí v žádném případě způsobit odklad doručení
pomocných zásilek internovaným. Zásilky potravin a šatstva nebudou
obsahovat knihy; léčebné potřeby budou zpravidla dopravovány v
hromadných zásilkách.
Pokud není zvláštních dohod mezi stranami v konfliktu o
podmínkách přijímání a rozdělování hromadných pomocných zásilek,
bude použito řádu o hromadných zásilkách připojeného k této
úmluvě.
Zvláštní dohody o výše zmíněném nesmějí v žádném případě
omezit právo výborů internovaných osob převzít hromadné pomocné
zásilky určené internovaným, rozdělit je a disponovat s nimi v
zájmu adresátů.
Nemohou také omezit právo zástupců ochranné mocnosti,
Mezinárodního komitétu Červeného kříže nebo jakékoli jiné
organisace pomáhající internovaným, kteří by byli pověřeni
odevzdat tyto hromadné zásilky, aby dohlíželi na jejich rozdělení
adresátům.
Všechny pomocné zásilky určené internovaným budou osvobozeny
od všech dovozních celních a jiných dávek.
Všechny zásilky, včetně pomocných poštovních balíků, jakož i
zásilky peněz z jiných zemí, zaslané internovaným nebo jimi
odesílané poštou, buď přímo anebo skrze informační kanceláře
uvedené v článku 136 a skrze Ústřední informační kancelář zmíněnou
v článku 140, budou osvobozeny od všech poštovních poplatků jak v
zemi původu a v zemi určení, tak i v zemích průjezdních. Za tím
účelem budou zejména osvobození stanovená ve světové poštovní
úmluvě z r. 1947 a v ujednáních Světové poštovní unie ve prospěch
civilních osob nepřátelské státní příslušnosti zadržených v
táborech nebo civilních vězeních, rozšířena i na ostatní chránění
osoby internované podle ustanovení této úmluvy. Země, které
nejsou účastny na těchto ujednáních, jsou povinny poskytnout
zmíněné osvobození za stejných podmínek.
Přepravní výlohy za pomocné zásilky určené internovaným,
které nemohou být pro svou váhu nebo z jiného důvodu přepraveny
poštou, hradí mocnost, v jejíž moci jsou internovaní, na všech
územích, která jsou pod její kontrolou. Ostatní mocnosti, které
jsou stranami této úmluvy, hradí dopravní výlohy na svých územích.
Výlohy za dopravu těchto zásilek, které by nebyly kryty podle
ustanovení předchozích odstavců, půjdou k tíži odesilatele.
Vysoké smluvní strany se přičiní, aby byly sníženy, pokud to
bude možno, telegrafní poplatky za telegramy odesílané
internovanými nebo jim adresované.
Zabrání-li válečné operace zúčastněným mocnostem splnit
jejich závazek zajistit dopravu zásilek zmíněných v článcích 106,
107, 108 a 113, mohou zúčastněné ochranné mocnosti, Mezinárodní
komitét Červeného kříže nebo kterákoli jiná organisace, řádně
schválená stranami v konfliktu, postarat se o zajištění dopravy
těchto zásilek vhodnými prostředky (vagony, nákladními automobily,
loďmi, letadly atd.). K tomu účelu se vynasnaží Vysoké smluvní
strany opatřit jim tyto dopravní prostředky a povolit jejich
jízdy, zejména vydáním potřebných ochranných listů.
Těchto dopravních prostředků lze také užít k zasílání:
a) korespondence, seznamů a zpráv, vyměňovaných mezi Ústřední
informační kanceláří uvedenou v článku 140 a vnitrostátními
kancelářemi, o nichž je řeč v článku 136,
b) korespondence a zprávy o internovaných, které si vyměňují
ochranné mocnosti, Mezinárodní komitét Červeného kříže nebo
jiné organisace poskytující pomoc internovaným, buď se svými
vlastními delegáty nebo se stranami v konfliktu.
Tato ustanovení neomezují nikterak právo každé strany v
konfliktu, aby organisovala, dá-li tomu přednost, jinou přepravu a
vydávala ochranné listy za podmínek, které by byly vzájemně
dojednány.
Náklady vzniklé z použití těchto dopravních prostředků uhradí
v poměru množství těchto zásilek strany v konfliktu, jejichž
příslušníci požívají výhod těchto služeb.
Censura korespondence zasílané internovaným nebo jimi
odesílané budiž provedena v nejkratší možné lhůtě.
Prohlídka zásilek určených internovaným nesmí se provádět
tak, aby zboží, které obsahují, bylo vydáno zkáze, a bude se konat
v přítomnosti adresáta nebo druha jím zmocněného. Odevzdání
jednotlivých nebo hromadných zásilek internovaným nesmí být
odkládáno pod záminkou censurních obtíží.
Jakýkoli zákaz korespondence vydaný stranami v konfliktu z
důvodů vojenských nebo politických, může být jen dočasný a jeho
trvání co možná nejkratší.
Mocnosti, v jejichž moci jsou internovaní, zajistí všechny
přiměřené úlevy pro to, aby závěti, plné moci nebo jiné listiny
určené internovaným nebo od nich pocházející byly předány
prostřednictvím ochranné mocnosti nebo Ústřední kanceláře zmíněné
v článku 140 nebo jiným žádoucím způsobem.
Mocnosti, v jejichž moci internovaní jsou, usnadní ve všech
případech vystavení a řádné ověření těchto listin; zejména dovolí
internovaným poradit se s právníkem.
Mocnost, v jejíž moci jsou internovaní, povolí jim všechny
úlevy, které lze srovnat se stavem internování a platným
zákonodárstvím, aby mohli spravovat svůj majetek. Může jim za tím
účelem povolit opustit internační místo v nutných případech,
dovolují-li to okolnosti.
Ve všech případech, kdy internovaný je stranou v rozepři před
jakýmkoliv soudem, mocnost, v jejíž moci je, je povinna na jeho
žádost zpravit soud o tom, že je internován, a je povinna bdít v
zákonných mezích nad tím, aby byla učiněna všechna nutná opatření,
aby neutrpěl škodu tím, že je internován, pokud jde o přípravu a
vedení sporu anebo o výkon rozsudku vydaného soudem.
Každý internovaný je oprávněn přijímat v pravidelných
přestávkách a tak často, jak jen možno, návštěvy, v první řadě
svých blízkých příbuzných.
V případě nutnosti bude internovanému povoleno, pokud to bude
možno, navštívit jeho rodinu, zejména v případech úmrtí nebo vážné
nemoci příbuzného.
Kapitola IX
Trestní a disciplinární opatření
S výhradou ustanovení této kapitoly bude se zákonodárství
platné na území, kde jsou internovaní, i nadále vztahovat na ně,
dopustí-li se trestných činů za internace.
Prohlašují-li zákony, nařízení nebo všeobecné řády za trestné
některé činy, byly-li spáchány internovanými, nikoli však,
dopustí-li se jich osoby neinternované, budou moci tyto činy být
stíhány pouze tresty disciplinárními.
Internovaný může být trestán za tentýž čin nebo z téhož
žalobního důvodu pouze jednou.
Při stanovení trestu vezmou soudy neb úřady v úvahu v
největší možné míře skutečnost, že obviněný není příslušníkem
mocnosti, v jejíž je moci. Budou mít možnost snížit trest
stanovený pro trestný čin kladený internovanému za vinu a nebudou
proto povinny dodržet nejnižší výměru trestu.
Je zakázáno uvěznění v místnostech, kam nemá přístup denní
světlo a vůbec jakákoliv krutost.
S potrestanými internovanými, když si odpykali disciplinární
nebo soudní tresty jim uložené, nesmí se nakládat jinak než s
ostatními internovanými.
Doba, po kterou byl internovaný v zajišťovací vazbě, bude
započtena do každého trestu na svobodě, k němuž bude odsouzen ať v
řízení disciplinárním nebo trestním.
Výbory internovaných budou zpraveny o všech soudních řízeních
vedených proti internovaným, jež zastupují, jakož i o jejich
výsledku.
Disciplinární tresty, jichž lze užít proti internovaným,
jsou:
1. pokuta až do výše 50 procent mzdy uvedené v článku 95, a to po
dobu ne více než třiceti dní,
2. odnětí výhod poskytovaných nad rámec režimu stanoveného touto
úmluvou,
3. pracovní povinnost nejvýše dvě hodiny denně na udržování
internačního místa,
4. uvěznění.
V žádném případě nesmějí být disciplinární tresty nelidské,
hrubé nebo ohrožovat zdraví internovaných. Musí brát ohled na
jejich věk, pohlaví a zdravotní stav.
Délka téhož trestu nepřekročí nikdy třicet po sobě jdoucích
dní, ani když se internovaný disciplinárně odpovídá z několika
činů v okamžiku, kdy je vyšetřován, ať tyto činy spolu souvisí
nebo ne.
Internovaní, kteří uprchli nebo se pokoušeli o útěk a byli
dopadeni, mohou být za tento čin potrestáni jen disciplinárním
trestem, a to i v případě pokusu opakovaného.
Odchylkou od ustanovení třetího odstavce článku 118
internovaní potrestaní za útěk nebo za pokus o útěk mohou být
podrobeni režimu zvláštního dohledu. Tento režim nesmí však být na
úkor jejich zdraví, musí být podstoupen v některém internačním
místě a nesmí znamenat odstranění žádné ze záruk poskytovaných
internovaným touto úmluvou.
Internovaní, kteří pomáhali při útěku nebo při pokusu o
útěk, mohou být za to trestáni jen disciplinárně.
Útěk nebo pokus o útěk, i když je opakován, nesmí být
považován za přitěžující okolnost v případě, je-li internovaný
postaven před soud pro trestné činy, jichž se dopustil při útěku.
Strany v konfliktu budou dbát toho, aby příslušné úřady
postupovaly shovívavě při posuzování otázky, zda trestný čin,
jehož se internovaný dopustil, má být trestán disciplinárně nebo
soudně, zejména pokud jde o činy související s útěkem nebo s
pokusem o útěk.
Činy zakládající disciplinární provinění buďtež vyšetřovány
bezodkladně. Bude tomu tak zejména při útěku nebo při pokusu o
útěk a dopadený internovaný bude co nejdříve odevzdán příslušným
úřadům.
Zajišťovací vazba v případě disciplinárního přestupku budiž
pro všechny internované omezena na nejmenší míru a nesmí překročit
čtrnáct dní; v každém případě bude započtena do trestu na svobodě,
bude-li uložen.
Ustanovení článků 124 a 125 se užije na internované držené v
zajišťovací vazbě pro disciplinární provinění.
Bez újmy pro příslušnost soudů a vyšších úřadů mohou být
disciplinární tresty vyneseny jen velitelem internačního místa
nebo důstojníkem neb odpovědným úředníkem, na něhož velitel
přenesl svou disciplinární pravomoc.
Před vyslovením disciplinárního trestu budiž obviněný
internovaný zpraven přesně o činech kladených mu za vinu. Je
oprávněn ospravedlnit své chování, hájit se, dát předvolat svědky
a v případě potřeby použít služeb kvalifikovaného tlumočníka.
Rozhodnutí budiž vysloveno za přítomnosti obviněného a člena
výboru internovaných.
Doba mezi vynesením disciplinárního trestu a jeho výkonem
nesmí přesahovat jeden měsíc.
V případě, že internovaný je potrestán novým disciplinárním
trestem, musí být výkon každého trestu oddělen lhůtou alespoň
třídenní, jakmile některý z trestů je v trvání deseti dnů nebo
více.
Velitel internačního místa je povinen vést rejstřík uložených
disciplinárních trestů, který bude předložen zástupcům ochranné
mocnosti.
V žádném případě nebudou internovaní převezeni do vězeňských
ústavů (vězení, trestnice, káznice atd.), aby si tam odpykali
disciplinární tresty.
Místnosti, v nichž budou odpykány disciplinární tresty, musí
odpovídat požadavkům hygieny a být zejména opatřeny dostatečným
ložním zařízením, trestaným internovaným budiž umožněno udržovat
se v čistotě.
Internované ženy odpykávající si disciplinární trest budou
drženy v místnostech oddělených od místností pro muže a budou pod
bezprostředním dozorem žen.
Internovaní trestaní disciplinárně budou mít možnost každý
den konat tělesná cvičení a pobýt na čerstvém vzduchu aspoň dvě
hodiny.
K jejich žádosti budiž jim povoleno dostavit se k denní
lékařské prohlídce; dostane se jim ošetření, kterého vyžaduje
jejich zdravotní stav, a v případě potřeby budou přemístěni do
lazaretu internačního místa anebo do nemocnice.
Bude jim dovoleno číst a psát, jakož i odesílat a přijímat
dopisy. Za to však vydání poštovních zásilek a poukazů peněz může
být odloženo až do skončení trestu; zatím budou tyto zásilky
svěřeny výboru internovaných, který odevzdá lazaretu zboží
podléhající zkáze a nacházející se v zásilkách.
Žádný internovaný disciplinárně trestaný nesmí být zbaven
výhod ustanovení článků 107 a 143.
Články 71 až 76 včetně budou platit analogicky pro řízení
vedená proti internovaným, kteří jsou na státním území mocnosti,
která je drží.
Kapitola X
Přesun internovaných
Přesun internovaných se bude vždy dít lidsky. Bude se
zpravidla konat po železnici nebo jiným dopravním prostředkem za
podmínek, které se při nejmenším rovnají těm, za nichž jsou
přemisťována vojska mocnosti, která drží internované. Mají-li se
přesuny výjimečně konat pěšky, může se tak stát, jen dovoluje-li
to tělesný stav internovaných, a nesmějí jim v žádném případě
způsobit nadměrnou únavu.
Za přesunu poskytne internovaným mocnost, v jejíž moci jsou,
pitnou vodu a stravu v dostatečném množství, jakosti a
rozmanitosti, aby si zachovali zdraví, jakož i potřebné šatstvo,
vhodné přístřeší a nutné lékařské ošetření. Učiní všechna potřebná
opatření, aby zajistila jejich bezpečnost během přesunu, a vystaví
úplný seznam přepravovaných internovaných před jejich odjezdem.
Nemocní, ranění nebo neduživí internovaní, jakož i rodičky
nebudou přesunováni, pokud by jejich zdraví mohlo být ohroženo
cestou, ledaže by toho vyžadovala naprosto nezbytně jejich
bezpečnost.
Blíží-li se fronta k některému internačnímu místu, budou
internovaní přesunuti s toho místa pouze tehdy, může-li se jejich
přesun vykonat za podmínek dostatečné bezpečnosti, anebo jestliže
jim hrozí větší nebezpečí, zůstanou-li na místě, než při přesunu.
Při rozhodování o přesunu internovaných musí mocnost, v jejíž
jsou moci, mít na zřeteli jejich zájmy, aby se zejména nezvýšily
potíže spojené s jejich repatriací nebo s návratem do jejich
vlastního bydliště.
V případě přesunu budou internovaní úředně zpraveni o odjezdu
a své nové poštovní adrese; toto upozornění jim budiž dáno včas,
aby si mohli připravit svá zavazadla a zpravit své rodiny.
Jsou oprávněni vzít s sebou své osobní věci, svou
korespondenci a zásilky došlé na jejich adresu; váha těchto
zavazadel může být omezena, vyžadují-li toho okolnosti přesunu,
ale v žádném případě nebude činit méně než dvacet pět kilogramů na
každého internovaného.
Korespondence a zásilky zaslané do jejich dřívějšího
internačního místa budou bez prodlení poslány za nimi.
Velitel internačního místa učiní v dohodě s výborem
internovaných potřebná opatření, aby provedl přepravu společného
majetku internovaných a zavazadel, která by internovaní nemohli
odnést s sebou vzhledem k omezení uloženému podle druhého odstavce
tohoto článku.
Kapitola XI
Úmrtí
Internovaní mohou odevzdat své závěti odpovědným úřadům,
které zajistí jejich opatrování. V případě úmrtí internovaných
odešlou se tyto závěti co nejrychleji osobám, které internovaný
označil.
Úmrtí každého internovaného bude zjištěno lékařem a bude
vystaveno osvědčení udávající příčiny smrti a okolnosti, za nichž
k ní došlo.
Úřední úmrtní list, řádně zapsaný, bude pořízen v souhlase s
předpisy platnými na území, kde je internační místo, a ověřený
jeho opis rychle odeslán ochranné mocnosti a Ústřední informační
kanceláři zmíněné v článku 140.
Úřady, v jejichž moci jsou internovaní, budou dbát toho, aby
internovaní zemřelí v zajetí, byli s úctou pohřbeni, možno-li
podle obřadu náboženství, k němuž patřili, a aby jejich hroby byly
chráněny, vhodně udržovány a označeny tak, aby je bylo možno vždy
nalézt.
Zemřelí internovaní budou pohřbíváni jednotlivě, vyjma
případy vyšší moci, které by si vynutily pohřbení ve společném
hrobě. Mrtvoly mohou být zpopelněny, jen vyžadují-li toho vyšší
zájmy zdravotní nebo s ohledem na náboženství zemřelého anebo
přál-li si to zemřelý. V případě zpopelnění bude to poznamenáno na
úmrtním listě internovaného s uvedením důvodu. Úřady mající v moci
internované, uloží pečlivě popel a odevzdají jej co nejdříve
blízkým příbuzným, požádají-li o to.
Jakmile to okolnosti dovolí, a nejpozději po skončení
nepřátelství, odevzdá mocnost, která má v moci internované,
prostřednictvím informační kanceláře uvedené v článku 136
mocnostem, jichž příslušníky byli zemřelí internovaní, seznamy
jejich hrobů. V těchto seznamech budou uvedeny všechny podrobnosti
potřebné k zjištění totožnosti zemřelých internovaných a k
přesnému určení místa pohřbení.
Každé úmrtí nebo každé vážné zranění internovaného, způsobené
stráží, jiným internovaným nebo jinou osobou, nebo je-li
podezření, že bylo takto způsobeno, jakož i každé úmrtí, jehož
příčina je neznáma, budou ihned předmětem úředního vyšetřování
mocnosti, v jejíž moci jsou internovaní.
Sdělení o tom bude ihned zasláno ochranné mocnosti. Budou
sepsány výpovědi svědků a zpráva, obsahující tyto výpovědi, bude
vyhotovena a zaslána zmíněné ochranné mocnosti.
Zjistí-li se vyšetřováním vina jedné nebo několika osob,
učiní mocnost, v jejíž moci jsou internovaní, všechna opatření k
soudnímu stíhání vinníka nebo vinníků.
Kapitola XII
Propuštění, repatriace a nemocniční ošetřování v neutrálním státě
Každá internovaná osoba bude propuštěna mocností, v jejíž
moci jest, jakmile pominou důvody, pro které byla internována.
Strany v konfliktu se kromě toho vynasnaží uzavřít během
nepřátelství dohody o propuštění, repatriaci a návratu domů nebo o
nemocničním ošetřování v neutrální zemi jistých kategorií
internovaných, zejména dětí, těhotných žen, matek s kojenci a s
malými dětmi, raněných, nemocných nebo internovaných, které mají
za sebou dlouhé zajetí.
Internování se skončí co možná nejdříve po ukončení
nepřátelství.
Avšak internovaní, kteří jsou na území strany v konfliktu a
kteří jsou v trestním vyšetřování pro činy, které nepodléhají
výhradně jen trestům disciplinárním, mohou být zadrženi až do
skončení řízení, po případě až do odpykání trestu. Podobně tomu
bude u těch, kteří byli již dříve odsouzeni k trestům na svobodě.
Dohodou mezi mocností, v jejíž moci jsou internovaní, a
zúčastněnými mocnostmi budou po skončení nepřátelství nebo
okupace zřízeny komise, aby vyhledaly roztroušené internované.
Vysoké smluvní strany se vynasnaží, aby zajistily po skončení
nepřátelství nebo okupace návrat všech internovaných do místa
jejich posledního pobytu nebo aby usnadnily jejich repatriaci.
Mocnost, v jejíž moci jsou internovaní, nese náklad spojený s
návratem propuštěných do míst, kde měli pobyt v době internování,
anebo, jestliže je zadržela na jejich cestě nebo na volném moři,
náklad potřebný k tomu, aby mohli dokončit svou cestu nebo se
vrátit do výchozího místa.
Odmítne-li mocnost, v jejíž moci jsou internovaní, povolit
propuštěnému internovanému, aby zůstal na jejím území, kde měl
předtím své stálé bydliště, musí hradit výlohy jeho repatriace.
Jestliže však internovaný se raději vrátí do své země na vlastní
odpovědnost nebo aby poslechl své vlády, k níž je poután závazkem
věrnosti, není mocnost, v jejíž jest moci, povinna hradit tyto
náklady dále než na hranice svého území. Mocnost, v jejíž moci
jsou internovaní, není povinna hradit repatriační náklady za
internovaného, který byl internován na svou vlastní žádost.
Jsou-li internovaní přemisťováni podle článku 45, dohodne se
mocnost, která je odesílá, a mocnost, která je přijímá, o části
výloh, kterou bude hradit každá z nich.
Tato ustanovení se nesmějí dotýkat zvláštních dohod, které
snad uzavřely strany v konfliktu o výměně a repatriaci svých
příslušníků, kteří jsou v nepřátelské moci.
Oddíl V
Informační kanceláře a Ústřední informační kancelář
Hned od počátku nepřátelství a ve všech případech okupace
zřídí každá strana v konfliktu oficiální informační kancelář,
která bude mít za úkol přijímat a dále zprostředkovat informace o
chráněných osobách, které jsou v její moci.
V nejkratší možné lhůtě zašle každá strana v konfliktu této
informační kanceláři zprávy o opatřeních, která učinila proti
každé chráněné osobě zadržené před více než dvěma týdny, jíž byl
vykázán nucený pobyt nebo která byla internována. Uloží mimo to
jednotlivým zúčastněným úřadům, aby urychleně zaslaly shora
uvedené kanceláři údaje o změnách stavu těchto chráněných osob,
jako jsou přesuny, propuštění na svobodu, repatriace, útěk,
umístění v nemocnici, narození a úmrtí.
Každá vnitrostátní informační kancelář zašle ihned,
nejrychlejší cestou a prostřednictvím jednak ochranných mocností
jednak Ústřední kanceláře zmíněné v článku 140 informace o
chráněných osobách mocnosti, jejímiž příslušníky jsou shora
uvedené osoby, nebo mocnosti, na jejímž území měly svůj pobyt.
Kanceláře odpoví také na všechny jí došlé dotazy stran chráněných
osob.
Informační kanceláře odešlou informace týkající se chráněné
osoby, vyjma v případech, kdy by jejich odesílání mohlo být na
újmu dotyčné osobě nebo její rodině. Ale ani v těchto případech
nemohou tyto informace být odmítnuty Ústřední informační
kanceláři, která pak, zpravena o těchto okolnostech, učiní vhodná
opatření uvedená v článku 140.
Všechna písemná sdělení vyšlá z informační kanceláře, buďtež
ověřena podpisem nebo razítkem.
Informace, které obdrží národní informační kancelář a které
potom dále pošle, musí být takového druhu, aby umožnily zjistit
přesně totožnost chráněné osoby a zpravit její rodinu. Budou
obsahovat u každé jednotlivé osoby při nejmenším příjmení, křestní
jméno, místo a plné datum narození, státní příslušnost, místo
posledního pobytu, zvláštní znamení, křestní jméno otce a příjmení
matky, datum a druh opatření, jež bylo vůči této osobě učiněno,
jakož i místo, kde byla zadržena, adresu, na kterou jí lze posílat
dopisy, a konečně jméno a adresu osoby, která má být zpravena.
Rovněž zprávy o zdravotním stavu vážně nemocných nebo těžce
raněných internovaných budou se odesílat pravidelně, možno-li
každý týden.
Vnitrostátní informační kancelář bude vedle toho povolána,
aby shromáždila všechny cenné osobní předměty, které zanechaly
chráněné osoby zmíněné v článku 136, zejména při repatriaci,
propuštění na svobodu, útěku nebo úmrtí, a zaslala je zúčastněným
osobám přímo anebo, je-li to třeba, prostřednictvím Ústřední
kanceláře. Tyto věci se zašlou v balících zapečetěných Kanceláří;
k balíkům budou přiložena prohlášení udávající přesně totožnost
osob, jimž předměty patřily, a také úplný seznam obsahu balíku.
Příjem i odeslání všech cenných předmětů tohoto druhu se zapíše
podrobně do rejstříků.
V neutrální zemi se zřídí Ústřední informační kancelář pro
chráněné osoby, zejména pro internované. Mezinárodní komitét
Červeného kříže navrhne, bude-li to považovat za potřebné,
zúčastněným mocnostem organisaci takové kanceláře, která může být
totožná s kanceláří uvedenou v článku 123 Ženevské úmluvy z 12.
srpna 1949 o zacházení s válečnými zajatci.
Tato kancelář bude mít za úkol soustřeďovat všechny informace
povahy zmíněné v článku 136, které bude moci opatřit úřední nebo
soukromou cestou; zašle je pak nejrychleji zemi původu nebo zemi
pobytu dotčených osob, vyjma případy, kdy by jejich zaslání mohlo
uškodit osobám, jichž se tyto informace týkají, nebo jejich
rodinám. Strany v konfliktu jí poskytnou všechny přiměřené úlevy
pro zasílání zpráv.
Vysoké smluvní strany, zejména ty, jejichž příslušníci
užívají služeb Ústřední kanceláře, se vybízejí, aby jí poskytly
finanční podporu, jíž by potřebovala.
Tato předchozí ustanovení se nesmějí vykládat tak, jakoby
omezovala lidumilnou činnost Mezinárodního komitétu Červeného
kříže a pomocných společností uvedených v článku 142.
Národní informační kanceláře a Ústřední informační kancelář
požívají osvobození od všech druhů poštovného, jakož i výhod
stanovených v článku 110, a je-li to možno, osvobození od
telegrafních poplatků nebo aspoň značně snížených sazeb.
Část IV
Provádění úmluvy
Oddíl I
Všeobecná ustanovení
S výhradou opatření, která by považovaly za nezbytná, aby
zaručily svou bezpečnost a čelily všem jiným přiměřeným
požadavkům, vyjdou mocnosti, v jejichž moci jsou chráněné osoby,
co nejvíce vstříc náboženským organisacím, pomocným společnostem a
všem jiným organisacím, které pomáhají chráněným osobám. Poskytnou
jim a jejich řádně pověřeným delegátům všechny možné úlevy, aby
mohli navštěvovat chráněné osoby, rozdílet jim pomocné zásilky a
předměty jakéhokoli původu, určené k výchovným, rekreačním nebo
náboženským účelům, nebo aby jim byli nápomocni při vyplnění
volného času v internačních místech. Společnosti neb organisace
shora uvedené mohou být ustaveny na území této mocnosti nebo v
jiné zemi anebo mohou být i mezinárodní povahy.
Mocnost, v jejíž moci jsou chráněné osoby, může omezit počet
společností a organisací, jejichž delegáti budou oprávněni
vykonávat činnost na jejím území a pod jejím dohledem, avšak za
podmínky, že takové omezení nezabraňuje tomu, aby všem chráněným
osobám byla poskytnuta účinná a dostatečná pomoc.
Zvláštní postavení Mezinárodního komitétu Červeného kříže v
tom ohledu bude vždy uznáváno a respektováno.
Zástupci a delegáti ochranných mocností jsou oprávněni
navštívit všechna místa, kde jsou chráněné osoby, zejména místa,
kde jsou internováni, vězněni nebo kde pracují.
Mají přístup do všech místností používaných chráněnými
osobami a mohou s nimi hovořit beze svědků, za pomoci tlumočníka,
je-li třeba.
Tyto návštěvy nelze zakázat, leda z naléhavých důvodů
vojenské mocnosti a pouze výjimečně a na přechodnou dobu. Jejich
počet a trvání nesmějí být omezovány.
Zástupcům a delegátům ochranných mocností bude ponechána
úplná svoboda co do výběru míst, která chtějí navštívit. Mocnost,
v jejíž moci jsou chráněné osoby, nebo okupační mocnost, ochranná
mocnost a po případě domovská mocnost osob, které mají být
navštíveny, se mohou dohodnout na tom, aby se těchto návštěv mohli
účastnit i krajané internovaných osob.
Delegáti Mezinárodního komitétu Červeného kříže budou požívat
týchž práv. Jmenování těchto delegátů bude předloženo k schválení
mocnosti, v jejíž moci jsou území, na nichž mají vykonávat svou
činnost.
Vysoké smluvní strany se zavazují, že rozšíří co možná
nejvíce, jak v míru tak za války, text této úmluvy ve svých zemích
a že zejména zařadí její studium do vojenských, a, možno-li, i
civilních studijních programů, tak aby její zásady byly uvedeny
ve známost všemu obyvatelstvu.
Civilní, vojenské, policejní nebo jiné úřady, které by za
války převzaly odpovědnost za chráněné osoby, musí mít text této
úmluvy a být zvlášť poučeny o jejich ustanoveních.
Vysoké smluvní strany si zašlou prostřednictvím Švýcarské
spolkové rady, a za války prostřednictvím ochranných mocností,
oficiální překlady této úmluvy a zákony i nařízení, které by
vydaly, aby zajistily její používání.
Vysoké smluvní strany se zavazují, že učiní všechna potřebná
opatření zákonodárná, aby stanovily přiměřené trestní sankce
postihující osoby, které se dopustí toho či onoho vážného
porušení této úmluvy, vymezeného v následujícím článku, nebo dají
k takovému porušení rozkaz.
Každá smluvní strana je povinna vypátrat osoby obviněné z
toho, že se dopustily některého z těchto vážných porušení anebo
daly k němu rozkaz, a musí je postavit před svoje vlastní soudy,
ať je jakákoli jejich státní příslušnost. Může také, dá-li
tomu přednost, odevzdat je v souladu s podmínkami stanovenými svým
vlastním zákonodárstvím, k soudnímu stíhání některé jiné smluvní
straně mající zájem na potrestání, pokud tato smluvní strana má
dostatečná obvinění proti těmto osobám.
Každá smluvní strana učiní potřebná opatření, aby potlačila
činy odporující ustanovením této úmluvy, jiné než jsou vážná
porušení uvedená v následujícím článku.
Obvinění budou za všech okolností požívat záruk soudního
řízení a svobodné obhajoby, které nebudou méně příznivé než
záruky, zmíněné v článku 105 a následujících Ženevské úmluvy ze
dne 12. srpna 1949 o zacházení s válečnými zajatci.
Vážnými porušeními zmíněnými v předchozím článku mohou být
některé z níže uvedených činů, jsou-li spáchány na osobách nebo na
majetku, chráněných touto úmluvou:úmyslné zabití, mučení nebo
nelidské zacházení, čítajíc v to i biologické pokusy, úmyslné
způsobení velkého utrpení nebo vážné tělesné zranění a ohrožení
zdraví, nezákonná deportace nebo nezákonný přesun, protiprávní
uvěznění, přinucení chráněné osoby, aby sloužila v ozbrojených
silách nepřátelské mocnosti, zbavení chráněné osoby práva být
souzenu pravidelným a nestranným způsobem podle předpisů této
úmluvy, braní rukojmí, zničení a přisvojení si majetku
neodůvodněné vojenskou nutností a provedené ve velkém měřítku
nezákonným a svévolným způsobem.
Žádná vysoká smluvní strana se nemůže sama zprostit ani
zprostit jinou smluvní stranu odpovědnosti, která stíhá ji
samotnou nebo jinou smluvní stranu v důsledku porušení, zmíněných
v předchozím článku.
Na žádost některé strany v konfliktu se zavede vyšetřování
způsobem, jenž bude stanoven mezi zúčastněnými stranami, o každém
tvrzeném porušení úmluvy.
Nedosáhne-li se dohody o způsobu vyšetřování, dohodnou se
strany o volbě rozhodčího, který stanoví, jakým způsobem
postupovat.
Jakmile bude zjištěno porušení, učiní mu strany v konfliktu
konec a odstraní je jak možná nejrychleji.
Oddíl II
Závěrečná ustanovení
Tato úmluva jest sepsána v jazyce anglickém a francouzském.
Obě znění jsou stejně závazná.
Švýcarská spolková rada dá pořídit úřední překlady úmluvy do
jazyka ruského a španělského.
Tato úmluva, která bude mít dnešní datum, může být podepsána
až do 12. února 1950 jménem mocností zastoupených na konferenci,
která započala v Ženevě dne 21. dubna 1949.
Tato úmluva bude ratifikována co možná nejdříve a ratifikační
listiny budou uloženy v Bernu.
O uložení každé ratifikační listiny bude pořízen zápis, jehož
jeden ověřený opis zašle Švýcarská spolková rada všem mocnostem,
jejichž jménem byla úmluva podepsána nebo jejichž jménem byl
oznámen přístup.
Tato úmluva nabude účinnosti šest měsíců poté, kdy byly
uloženy nejméně dvě ratifikační listiny.
Později nabude účinnosti pro každou z Vysokých smluvních
stran šest měsíců po uložení její ratifikační listiny.
Ve vztazích mezi mocnostmi, které jsou vázány Haagskou
úmluvou o zákonech a obyčejích pozemní války, ať již jde o úmluvu
z 29. července 1899 nebo o úmluvu z 18. října 1907, a které jsou
stranami této úmluvy, doplní tato úmluva oddíl II. a III. Řádu
připojeného ke zmíněným Haagským úmluvám.
Ode dne nabytí účinnosti zůstane tato úmluva otevřena pro
přístup každé mocnosti, jejímž jménem nebyla podepsána.
Přístupy budou oznámeny písemně Švýcarské spolkové radě a
nabudou účinnosti šest měsíců poté, kdy jí došly.
Švýcarská spolková rada oznámí přístupy všem mocnostem,
jejichž jménem byla úmluva podepsána nebo jejichž přístup jí byl
oznámen.
Za situace vylíčené v článcích 2 a 3 nabudou uložené
ratifikace a přístupy, oznámené stranami v konfliktu před
zahájením nepřátelství nebo okupace, anebo po něm, okamžitě
účinnosti. Oznámení o ratifikacích nebo přístupech, došlých od
stran v konfliktu, učiní Švýcarská spolková rada nejrychlejším
způsobem.
Každá z Vysokých smluvních stran bude mít možnost vypovědět
tuto úmluvu.
Výpověď bude oznámena písemně Švýcarské spolkové radě. Tato
uvědomí o tomto oznámení vlády všech Vysokých smluvních stran.
Výpověď nabude účinnosti jeden rok po jejím oznámení
Švýcarské spolkové radě. Avšak výpověď oznámená v době, kdy
vypovídající mocnost je zapletena do nepřátelství, nenabude
účinnosti, dokud nebude uzavřen mír a v žádném případě, pokud
nebudou skončeny operace spojené s propuštěním, repatriací a
usazením osob chráněných touto úmluvou.
Výpověď bude platit jen pro vypovídající mocnost. Nebude mít
vliv na závazky, které budou strany v konfliktu i nadále nuceny
dodržet ve smyslu zásad mezinárodního práva, jak plynou ze
zvyklostí stávajících mezi civilizovanými národy, ze zákonů
lidskosti a z požadavků veřejného svědomí.
Švýcarská spolková rada dá tuto úmluvu zaregistrovat v
sekretariátu Organisace Spojených národů. Švýcarská spolková rada
zpraví také sekretariát Organisace Spojených národů o všech
ratifikacích, přístupech a výpovědech, došlých k této
úmluvě.
Na důkaz toho podepsaní, předloživše své plné moci, podepsali
tuto úmluvu.
Dáno v Ženevě dne 12. srpna 1949 v jazyce anglickém a
francouzském; originál bude uložen v archivu švýcarské
konfederace. Švýcarská spolková rada zašle ověřený opis této
úmluvy každému ze signatárních států, jakož i státům, které k ní
přistoupí.
Za Afghanistan:
M. Osman Amiri
Za Albánskou lidovou republiku:
S připojenými výhradami k článkům 10, 12 a 85
J. Malo
Za Argentinu:
S připojenými výhradami
Guillermo A. Speroni
Za Australii:
Norman R. Mighell
s výhradou ratifikace1)
Za Rakousko:
Dr. Rud. Bluehdorn
Za Belgii:
Maurice Bourquin
Za Běloruskou sovětskou socialistickou republiku:
S výhradami k článkům 11 a 45
Text výhrad je připojen
Šéf delegace BSSR
I. Kucejnikov
Za Bolívii:
G. Medeiros
Za Brazílii:
S připojenými výhradami
Joao Pinto da Silva
General Floriano De Lima Brayner
Za Bulharskou lidovou republiku:
S připojenými výhradami
K. B. Svetlov
Za Kanadu:
S připojenou výhradou
Max H. Wershof
Za Chile:
F. Cisternas Ortiz
Za Čínu:
Wu Nan-Ju
Za Kolumbii:
Rafael Rocha Schloss
Za Kubu:
J. de la Luz Léon
Za Dánsko:
Georg Cohn
Paul Ipsen
Bagge
Za Egypt:
A. K. Safwat
Za Ecuador:
Alex. Gastelú
Za Španělsko:
Luis Calderón
Za Spojené státy americké:
Podepsáno s připojenou výhradou
John Carter Vincent
Za Habeš:
Gachaou Zelleke
Za Finsko:
Reinhold Svento
Za Francii:
G. Cahen-Salvador
Jacquinot
Za Řecko:
M. Pesmazoglou
Za Guatemalu:
A. Dupont-Willemin
Za Maďarskou lidovou republiku:
S připojenými výhradami
Anna Kara
Za Indii:
D. B. Desai
Za Iran:
A. H. Meykadeh
Za Irskou republiku:
Sean MacBride
Za Izrael:
S připojenou výhradou
M. Kahany
Za Itálii:
Giacinto Auriti
Ettore Baistrocchi
Za Libanon:
Mikaoui
Za Lichtenštejnsko:
Hrabě F. Wilczek
Za Lucembursko:
J. Sturm
Za Mexiko:
Pedro de Alba
W. R. Castro
Za Monacké knížectví:
M. Lozé
Za Nicaraguu:
Ad referendum
Lifschitz
Za Norsko:
Rolf Andersen
Za Nový Zéland:
G. R. Laking
S připojenými výhradami
Za Pakistan:
S. M. A. Faruki, M. G.
A. H. Shaikh
Za Paraguay:
Conrad Fehr
Za Nizozemí:
S připojenou výhradou
J. Bosch de Rosenthal
Za Peru:
Gonzalo Pizarro
Za republiku Filipiny:
P. Sebastian2)
Za Polsko:
S připojenými výhradami
Julian Przybos
Za Portugalsko:
S připojenými výhradami
G. Caldeira Coelho
Za Rumunskou lidovou republiku:
S připojenými výhradami
I. Dragomir
Za Spojené království Velké Britannie a Severního Irska:
S připojenou výhradou
Robert Craigie
H. A. Strutt
W. H. Gardner
Za Vatikán:
Philippe Bernardini
Za El Salvador:
R. A. Bustamante
Za Švédsko:
S výhradou ratifikace J. V. krále švédského
se schválením Riksdagu
Staffan Söderblom
Za Švýcarsko:
Max Petitpierre
Plinio Bolla
div. plukovník Du Pasquier
Ph. Zutter
H. Meuli
Za Sýrii:
Omar El Djabri
A. Gennaoui
Za Československo:
S připojenými výhradami
Tauber
Za Turecko:
Rana Tarhan
Za Ukrajinskou sovětskou socialistickou republiku:
S výhradami k článkům 11 a 45
Text výhrad je připojen.
V plné moci vlády USSR
Profesor O. Bogomolec
Za Svaz sovětských socialistických republik:
S výhradami k článkům 11 a 45
Text výhrad je připojen.
Šéf delegace SSSR
N. Slavin
Za Uruguay:
Rada plukovník Hector J. Blanco
Za Venezuelu:
A. Posse de Rivas
Za Federativní lidovou republiku Jugoslávii:
S připojenými výhradami
Milan Ristič
Příl.I
Návrh dohody o nemocničních a bezpečnostních oblastech a místech
Článek 1
Nemocniční a bezpečnostní oblasti jsou striktně vyhrazeny
osobám zmíněným v článku 23 Ženevské úmluvy z 12. srpna 1949 o
zlepšení osudu raněných a nemocných příslušníků ozbrojených sil v
poli a v článku 14 Ženevské úmluvy z 12. srpna 1949 o ochraně
civilních osob za války, jakož i personálu, který má na starosti
organisaci a správu těchto oblastí a míst a péči o osoby, které
jsou tam soustředěny.
Osoby, které mají svůj stálý pobyt uvnitř těchto oblastí,
mají však právo tam přebývat.
Článek 2
Osoby, které jsou z jakéhokoliv důvodu v nemocniční a
bezpečnostní oblasti, nesmějí vykonávat ani uvnitř ani vně tohoto
pásma žádnou práci, která je v přímé souvislosti s vojenskými
operacemi nebo s výrobou válečného materiálu.
Článek 3
Mocnost, která zřídí nemocniční a bezpečnostní oblast, učiní
všechna nutná opatření, aby tam byl zakázán přístup všem osobám,
které nemají právo tam vstoupit nebo tam přebývat.
Článek 4
Nemocniční a bezpečnostní oblasti musí vyhovovat těmto
podmínkám:
a) musí zabírat jen malou část území kontrolovaného mocností,
která je zřídila,
b) musí být řídce obydleny vzhledem k možnosti pojmout další
osoby,
c) musí být vzdáleny od a prosty všech vojenských objektů a všech
důležitých průmyslových nebo správních zařízení,
d) nesmějí ležet v krajích, které podle vší pravděpodobnosti mohou
mít důležitost pro vedení války.
Článek 5
Nemocniční a bezpečnostní oblasti jsou podrobeny těmto
závazkům:
a) dopravních spojů a dopravních prostředků, které v nich jsou,
nesmí se užívat pro přepravu vojenských osob nebo vojenského
materiálu, ani když by šlo o pouhý průjezd;
b) nesmějí být vojensky bráněny za žádných okolností.
Článek 6
Nemocniční a bezpečnostní oblasti budou označeny šikmými
červenými pásy na bílém poli, umístěnými na okrajích oblasti a na
budovách.
Oblasti výlučně vyhrazené pro raněné a nemocné mohou být
označeny červenými kříži (červenými půlměsíci, červenými lvy a
slunci) v bílém poli.
V noci mohou být rovněž označeny vhodným osvětlením.
Článek 7
Už v míru nebo hned po vypuknutí nepřátelství zašle každá
mocnost všem Vysokým smluvním stranám seznam nemocničních a
bezpečnostních oblastí zřízených na území, které kontroluje.
Zpraví je o každé nové oblasti zřízené během konfliktu.
Jakmile nepřátelská strana dostane toto oznámení, je oblast
řádně zřízena.
Má-li však nepřátelská strana za to, že jedna z podmínek
předepsaných touto dohodou není zřejmě splněna, může odmítnout
uznat oblast tím, že sdělí okamžitě své odmítnutí straně, které
oblast podléhá, nebo může předložit uznání oblasti k rozhodnutí
kontrolní komisí uvedené v článku 8.
Článek 8
Každá mocnost, která uzná jedno nebo několik nemocničních a
bezpečnostních oblastí zřízených nepřátelskou stranou, má právo
žádat, aby jedna nebo několik zvláštních komisí zjistily, zda
oblasti vyhovují podmínkám a plní závazky stanovené v této dohodě.
Za tím účelem budou mít členové těchto zvláštních komisí vždy
volný přístup do jednotlivých oblastí a mohou tam i trvale bydlet.
Budou jim poskytnuty všecky výhody, aby mohli vykonávat svou
kontrolní činnost.
Článek 9
Kdyby zvláštní komise zjistily skutečnosti, které podle
jejich mínění odporují podmínkám této dohody, oznámí to ihned
mocnosti, jíž oblast podléhá, a stanoví lhůtu nejvýš pěti dnů,
aby závada byla odstraněna; uvědomí o tom mocnost, která oblast
uznala.
Nevyhoví-li po uplynutí této lhůty mocnost, jíž oblast
podléhá, výzvě jí adresované, může nepřátelská strana prohlásit,
že není vázána touto dohodou, pokud jde o zmíněnou oblast.
Článek 10
Mocnost, která zřídila jednu nebo několik nemocničních a
bezpečnostních oblastí, jakož i odpůrci, jimž bylo jejich zřízení
oznámeno, jmenují osoby, které budou členy zvláštních komisí, o
nichž je zmínka v článcích 8 a 9, nebo je dají jmenovat ochrannými
mocnostmi nebo jinými neutrálními státy.
Článek 11
Nemocniční a bezpečnostní oblasti nesmějí být za žádných
okolností předmětem útoku, nýbrž budou vždy chráněny a
respektovány stranami v konfliktu.
Článek 12
V případě okupace území musí být nemocniční a bezpečnostní
oblasti, které tam jsou, i dále respektovány a musí jich být
používáno jako takových.
Okupační mocnost může však změnit jejich určení, když byla
předtím zabezpečila osud osob, které tam byly umístěny.
Článek 13
Tato dohoda bude se vztahovat také na místa, která by
mocnosti určily k témuž účelu jako nemocniční a bezpečnostní
oblasti.
Příl.II
Návrh řádu pro hromadnou pomoc civilním internovaným osobám
Článek 1
Výbory internovaných jsou oprávněny rozdělovat zásilky
hromadné pomoci, které mají na starosti, všem internovaným
podléhajícím administrativně jejich internačnímu místu, jakož i
těm, kteří jsou v nemocnicích nebo ve věznicích a v jiných
vězeňských ústavech.
Článek 2
Zásilky hromadné pomoci se rozdílejí podle pokynů dárců a
podle plánu vypracovaného výbory internovaných; rozdílení
léčebných pomocných zásilek se však bude dít především v dohodě s
vedoucími lékaři a tito mohou se v nemocnicích a lazaretech
odchýlit od těchto pokynů v té míře, jak toho vyžadují potřeby
jejich nemocných. V takto stanoveném rámci budou se tyto zásilky
rozdělovat spravedlivě.
Článek 3
Aby bylo možno zjistit jakost i množství došlého zboží a
pořídit o tom podrobné záznamy určené pro dárce, budou členové
výboru internovaných oprávněni odebrat se na nádraží a jiná místa
v blízkosti internačního místa, kam hromadné pomocné zásilky
docházejí.
Článek 4
Výborům internovaných dostane se potřebných úlev, aby mohly
kontrolovat, zda rozdílení zásilek hromadné pomoci ve všech
odděleních a vedlejších budovách jejich tábora bylo provedeno
podle jejich pokynů.
Článek 5
Výbory internovaných jsou oprávněny vyplnit anebo dát vyplnit
členy výborů internovaných v pracovních oddílech nebo vedoucími
lékaři lazaretů a nemocnic, tiskopisy a dotazníky určené dárcům a
týkající se hromadné pomoci (rozdílení, potřeba, množství atd.).
Tyto tiskopisy a dotazníky, řádně vyplněné, budou bez prodlení
zaslány dárcům.
Článek 6
Aby mohly zajistit pravidelné rozdílení hromadné pomoci mezi
internované svého internačního místa a případně čelit potřebě
vzniklé při příjezdu nových kontingentů internovaných jsou výbory
internovaných oprávněny vytvořit a udržovat postačitelné zásoby
hromadné pomoci. Budou mít k tomu účelu vhodná skladiště; každé
skladiště bude mít dva zámky: výbor internovaných bude mít klíč k
jednomu, velitel internačního místa k druhému zámku.
Článek 7
Vysoké smluvní strany, zejména mocnosti, v jejichž moci jsou
internovaní, povolí, pokud je to jen možné a s výhradou úpravy
týkající se zásobování obyvatelstva, nákupy veškerého zboží na
svém území, které byly nutné za tím účelem, aby bylo možno
rozdílet hromadnou pomoc internovaným; usnadní také zasílání
peněžních prostředků a jiná finanční, technická nebo správní
opatření učiněná za účelem těchto nákupů.
Článek 8
Předchozí ustanovení nejsou na překážku právu internovaných
přijímat hromadnou pomoc před příchodem do internačního tábora
nebo během transportu, ani tomu, aby zástupci ochranných mocností,
Mezinárodního komitétu Červeného kříže nebo jakékoli jiné
lidumilné organisace pomáhající internovaným, která by měla za
úkol dopravit tyto pomocné zásilky, mohli je rozdělit všemi jinými
prostředky osobám, jimž jsou určeny.
Příl.III
I. Internační lístek 1. Přední strana ------------------------------------------------------------------ Pošta civilních internovaných osob Porta prosto Dopisnice ------------------------------------------------------------------ Důležité: Tento lístek vyplní každý internovaný, jakmile byl internován, a pokaždé, když změní Ústřední kancelář adresu následkem přesunu do pro informace o chráněných jiného internačního místa nebo do osobách nemocnice. Tento lístek není totožný se Mezinárodní komitét zvláštním lístkem, který může Červeného kříže internovaný poslat své rodině. ------------------------------------------------------------------ 2. Zadní strana ------------------------------------------------------------------ Pište čitelně hůlkovým písmem 1. Národnost ------------------------------------------------------------------ 2. Příjmení 3. Křestní jména 4. Křestní jméno otce (plně vypsat) ............................................................... 5. Datum narození 6. Místo narození 7. Zaměstnání 8. Adresa před internováním 9. Adresa rodiny ................................................................ ------------------------------------------------------------------ *10. Internován dne (kde) Přichází z (nemocnice atd.) *11. Zdravotní stav ------------------------------------------------------------------ 12. Nynější adresa 13. Datum 14. Podpis ------------------------------------------------------------------ *) Nehodící se škrtněte - Nic nepřipisujte - Viz vysvětlení na druhé straně. ------------------------------------------------------------------ (Rozměry internačního lístku: 10 x 15 cm) II. Dopis Pošta civilních internovaných osob Porta prosto Pan(í) Ulice a číslo Místo určení (hůlkovým písmem) Kraj nebo okres Země (hůlkovým písmem) Odesilatel: Příjmení a křestní jména Datum a místo narození Místo internování (Rozměry dopisu: 29 x 15 cm) III. Dopisnice 1. Přední strana ------------------------------------------------------------------ Pošta civilních internovaných osob Porta prosto Dopisnice Pan(í) O P D I d ř a n Ulice a číslo e í t t s j u e Místo určení (hůlkovým písmem) i m m r l e n Kraj nebo okres a n a a t í č Země (hůlkovým písmem) e m n l í í : a s t č k o í ř s e n l s a o t r : n o í z e j n m í é : n a : ------------------------------------------------------------------ 2. Zadní strana ------------------------------------------------------------------ Datum: ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... Pište velmi čitelně a jen na řádcích ------------------------------------------------------------------ (Rozměry dopisnice: 10 x 15 cm) -----------------------------------------------------------------
*) Počínajíc stranou 27.
*) Rozhodnutí smíšené lékařské komise nechť se zakládá ve značné
míře na pozorování lékařů tábora a lékařů-krajanů válečných
zajatců nebo na prohlídce odborných lékařů, příslušníků
mocnosti, v jejíž moci jsou zajatci.
1) Resoluce nejsou v Příloze Sbírky zákonů otištěny.
1) Zástupce Australie prohlásil při podpisu, že jeho vláda hodlá
si zachovati právo připojiti výhrady při ratifikaci.
2) Viz Prohlášení delegací.
2) "Tento podpis podléhá schválení filipinského senátu podle
předpisů ústavy."